2023-07-14 17:15:30 +00:00
# German translations for PACKAGE package
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2023.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2024-07-10 09:25:20 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-07-10 11:24+0200\n"
2024-07-05 12:40:09 +00:00
"PO-Revision-Date: 2024-07-05 19:12+0000\n"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
"Last-Translator: Victor Hampel <v.hampel@users.noreply.weblate.framasoft."
"org>\n"
"Language-Team: German <https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-"
"livechat/peertube-plugin-livechat-documentation/de/>\n"
2023-07-14 19:54:33 +00:00
"Language: de\n"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2024-03-02 08:30:42 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2024-07-05 12:40:09 +00:00
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
#, no-wrap
2024-05-23 10:34:38 +00:00
msgid "Contact the author"
msgstr "Den Autor kontaktieren"
2024-05-23 10:28:23 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
2024-05-23 10:28:23 +00:00
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Contact me"
msgstr "Kontaktieren Sie mich"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you have any question, or if you want to talk about this plugin, you can "
"join this XMPP room with any Jabber client: [plugin-livechat-support@room.im."
"yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?join)."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Frage haben oder über dieses Plugin sprechen möchten, können "
"Sie diesem XMPP-Raum mit einem beliebigen Jabber-Client beitreten: [plugin-"
"livechat-support@room.im.yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny."
"org?join)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you want to support the project financially, you can contact me by mail "
"at git.[at].john-livingston.fr, or check my [Liberapay profile](https://"
"liberapay.com/JohnLivingston/)."
msgstr ""
"Wenn Sie das Projekt finanziell unterstützen möchten, können Sie mich per E-"
"Mail unter git.[at].john-livingston.fr kontaktieren oder mein [Liberapay-"
"Profil](https://liberapay.com/JohnLivingston/) ansehen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Contributor Covenant Code of Conduct"
msgstr "Vereinbarung über Verhaltenskodex für Mitwirkende"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md
#, no-wrap
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Verhaltenskodex"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This Code of Conduct is adapted from the [Contributor Covenant](https://www."
"contributor-covenant.org), version 2.1, available at [https://www."
"contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www."
"contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html). Translations "
"are available at [https://www.contributor-covenant.org/translations](https://"
"www.contributor-covenant.org/translations). Instances of abusive, "
"harassing, or otherwise unacceptable behavior may be reported to the "
"community leaders responsible for enforcement by mail at git.[at].john-"
"livingston.fr."
msgstr ""
"Dieser Verhaltenskodex basiert auf dem [Contributor Covenant](https://www."
"contributor-covenant.org), Version 2.1, verfügbar unter [https://www."
"contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www."
"contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html). Übersetzungen "
"sind unter [https://www.contributor-covenant.org/translations](https://www."
"contributor-covenant.org/translations) verfügbar. Fälle von beleidigendem, "
"belästigendem oder anderweitig inakzeptablem Verhalten können den für die "
"Durchsetzung verantwortlichen Gemeinschaftsleitern per E-Mail an git.[at]."
"john-livingston.fr gemeldet werden."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Title ##
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Develop"
msgstr "Entwickeln"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Always talk about features you want to develop by creating/finding and "
"commenting the issue tackling your problem before you start working on it, "
"and inform the community that you begin coding by claiming the issue."
msgstr ""
"Sprechen Sie immer über die Funktionen, die Sie entwickeln wollen, indem Sie "
"das Issue, das Ihr Problem behandelt, erstellen/finden und kommentieren "
"bevor Sie mit der Arbeit daran beginnen und informieren Sie die Gemeinschaft "
"darüber, dass Sie mit der Programmierung beginnen, indem Sie das Thema für "
"sich beanspruchen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Pull Request must be done on the `main` branch."
2023-07-17 13:37:17 +00:00
msgstr "Bitte benutzen Sie den `main` Zweig."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Until march 2023, contribution were made on the `develop` branch. This "
"procedure is now deprecated."
msgstr ""
"Bis März 2023 wurden die Beiträge auf dem `develop` Zweig erstellt. Dieses "
"Verfahren ist nun veraltet."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2023-07-17 11:17:32 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:37:17 +00:00
#, no-wrap
2023-07-17 11:17:32 +00:00
msgid "Prerequisite for building this plugin"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "Voraussetzung für die Erstellung dieses Plugins"
2023-07-17 11:17:32 +00:00
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "It is highly recommended to be familiar with following concepts:"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, mit den folgenden Konzepten vertraut zu sein:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2023-07-17 11:17:32 +00:00
#. type: Bullet: '* '
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Git"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "Git"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2023-07-17 11:17:32 +00:00
#. type: Bullet: '* '
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "NodeJS"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "NodeJS"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2023-07-17 11:17:32 +00:00
#. type: Bullet: '* '
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "NPM"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "NPM"
2023-07-17 11:17:32 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Typescript"
2023-07-17 14:01:34 +00:00
msgstr "Typescript"
2023-07-17 11:17:32 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "To build the plugin, you must have following packages:"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "Um das Plugin zu erstellen, benötigen Sie die folgenden Pakete:"
2023-07-17 11:17:32 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "`git`"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "`git`"
2023-07-17 11:17:32 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "`npm` (>=8.x)"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "`npm` (>=8.x)"
2023-07-17 11:17:32 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "`nodejs` (>=14.x)"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "`nodejs` (>=14.x)"
2023-07-17 11:17:32 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "`build-essential`"
2023-07-17 13:37:17 +00:00
msgstr "`build-essential`"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2023-07-17 11:17:32 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-08-07 14:29:51 +00:00
msgid "`coreutils`"
msgstr ""
2023-07-17 11:17:32 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-08-07 14:29:51 +00:00
msgid "`wget`"
msgstr ""
2023-07-17 11:17:32 +00:00
2024-05-23 10:28:23 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`reuse`"
2024-05-23 17:48:05 +00:00
msgstr "`reuse`"
2024-05-23 10:28:23 +00:00
2023-07-17 11:17:32 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Please note that this plugin needs an AppImage for the Prosody XMPP server. "
"This AppImage is provided by the [Prosody AppImage](https://github.com/"
"JohnXLivingston/prosody-appimage) sideproject. The `build-prosody.sh` "
"script download binaries attached to this remote repository, and checks that "
"their sha256 hashsum are correct."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass dieses Plugin ein AppImage für den Prosody XMPP "
"Server benötigt. Dieses AppImage wird vom [Prosody AppImage](https://github."
"com/JohnXLivingston/prosody-appimage) Seitenprojekt bereitgestellt. Das "
"Skript `build-prosody.sh` lädt Binärdateien herunter, die an dieses "
"entfernte Repository angehängt sind, und überprüft, ob ihre sha256-Hashsumme "
"korrekt ist."
2023-07-17 11:17:32 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Clone the repository, buid the plugin, and create your feature branch:"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Klonen Sie das Repository, bauen Sie das Plugin, und erstellen Sie Ihren "
"Feature-Zweig:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-20 05:34:04 +00:00
#, no-wrap
2023-07-14 17:15:30 +00:00
msgid ""
"# Clone the repository. Dont forget the --recursive to clone submodules.\n"
"git clone https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat.git --recursive\n"
"\n"
2023-07-19 06:50:41 +00:00
"cd peertube-plugin-livechat\n"
"\n"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
"# Install NPM dependencies and build the module for the first time:\n"
"npm install\n"
"\n"
"# Build the plugin after a modification:\n"
"npm run build\n"
"\n"
"# If you have a fork from the repository, add it as remote (example):\n"
"git remote add me git@github.com:MY_GITHUB_ACCOUNT/peertube-plugin-livechat.git\n"
"\n"
"# Create a local branch for you developments, and checkout it (example):\n"
"git checkout my_development # Note: if an issue is associated, use fix_1234 as your branch name (where 1234 is the issue's number)\n"
"# To propose your modifications, push your branch to your repository (example):\n"
"git push --set-upstream me my_development\n"
"# Then go to your github repository with your web browser to propose the Pull Request (see additional instructions below)\n"
msgstr ""
2023-07-25 16:00:41 +00:00
"# Kopieren Sie das Repository. Vergessen Sie nicht die Option --recursive, um Submodule mit zu kopieren.\n"
"git clone https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat.git --recursive\n"
2023-07-16 16:07:33 +00:00
"\n"
2023-07-20 05:34:04 +00:00
"cd peertube-plugin-livechat\n"
"\n"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
"# Installieren Sie die NPM-Abhängigkeiten und erstellen Sie das Modul zum ersten Mal:\n"
2023-07-16 16:07:33 +00:00
"npm install\n"
"\n"
"# Erstellen des Plugins nach einer Änderung:\n"
"npm run build\n"
"\n"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
"# Wenn Sie einen Fork aus dem Repository haben, fügen Sie ihn als Remote hinzu (Beispiel):\n"
"git remote add me git@github.com:MY_GITHUB_ACCOUNT/peertube-plugin-livechat.git\n"
2023-07-16 16:07:33 +00:00
"\n"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
"# Erstellen Sie einen lokalen Zweig für Ihre Entwicklungen und testen Sie ihn aus (Beispiel):\n"
"git checkout my_development # Hinweis: Wenn ein Github Problem damit verbunden ist, verwenden Sie fix_1234 als Zweigname (wobei 1234 die Nummer des Problems ist).\n"
"# Um Ihre Änderungen vorzuschlagen, schieben Sie Ihren Zweig in Ihr Repository (Beispiel):\n"
2023-07-16 16:07:33 +00:00
"git push --set-upstream me my_development\n"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
"# Gehen Sie dann mit Ihrem Webbrowser zu Ihrem Github-Repository, um den Pull Request vorzuschlagen (siehe zusätzliche Anweisungen unten)\n"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Once you are ready to show your code to ask for feedback, submit a *draft* "
"Pull Request. Once you are ready for a code review before merge, submit a "
"Pull Request. In any case, please link your PR to the issues it solves by "
"using the GitHub syntax: \"fixes #issue_number\"."
msgstr ""
"Sobald Sie bereit sind, Ihren Code zu zeigen und um Feedback zu bitten, "
"reichen Sie einen *Entwurf* für einen Pull Request ein. Sobald Sie bereit "
"für eine Codeüberprüfung vor der Zusammenführung sind, reichen Sie einen "
"Pull Request ein. In jedem Fall sollten Sie Ihren PR mit dem Problem, die er "
"behebt, verlinken, indem Sie die GitHub-Syntax verwenden: \"fixes "
"#issue_number\"."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The front-end code is in the `client` folder, the back-end code in `server`. "
"There are some shared code in `shared` folder."
msgstr ""
"Der Front-End-Code befindet sich im Ordner `client`, der Back-End-Code im "
"Ordner `server`. Es gibt einige gemeinsam genutzte Codes im `shared` Ordner."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"For general instructions (developping plugins, building, installation, ...), "
"please refer to the [Peertube documentation](https://docs.joinpeertube.org/"
"contribute-plugins?id=write-a-plugintheme)."
msgstr ""
"Für allgemeine Anweisungen (Entwicklung von Plugins, Erstellung, "
"Installation, ...), lesen Sie bitte die [Peertube Dokumentation](https://"
"docs.joinpeertube.org/contribute-plugins?id=write-a-plugintheme)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "You can build the plugin with extra debug features simply by using:"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Sie können das Plugin mit zusätzlichen Debug-Funktionen bauen, indem Sie es "
"einfach benutzen:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "NODE_ENV=dev npm run build\n"
msgstr "NODE_ENV=dev npm run build\n"
2024-05-23 10:28:23 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This plugin is [REUSE](https://reuse.software/) compliant: it uses SPDX "
"headers to identify licensing information of its source code. More "
"information on the [REUSE](https://reuse.software/) website. You can use "
"the [reuse](https://reuse.readthedocs.io/en/stable/readme.html#) command "
"line tool to help you update headers. The `npm run lint` command will use "
"the `reuse` command to check compliance. Don't forget to add your copyright "
"information in SPDX headers when you modify some code."
msgstr ""
"Dieses Plugin ist [REUSE](https://reuse.software/) konform: Es verwendet "
"SPDX-Header, um die Lizenzinformationen seines Quellcodes zu "
"identifizieren. Weitere Informationen finden Sie auf der [REUSE](https://"
"reuse.software/) Website. Sie können das [reuse](https://reuse.readthedocs."
"io/en/stable/readme.html#) Kommandozeilenwerkzeug verwenden, um die Header "
"zu aktualisieren. Der Befehl `npm run lint` verwendet den Befehl `reuse`, "
"um die Einhaltung zu überprüfen. Vergessen Sie nicht, Ihre Copyright-"
"Informationen in die SPDX-Header einzufügen, wenn Sie Code ändern."
2024-05-23 10:28:23 +00:00
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-14 19:54:33 +00:00
#, no-wrap
2023-07-14 17:15:30 +00:00
msgid "ESBuild vs Typescript"
msgstr "ESBuild vs Typescript"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This plugin uses ESBuild for frontend code generation, as the official "
"`peertube-plugin-quickstart` plugin. ESBuild can handle Typescript, but "
"does not check types (see [ESBuild documentation](https://esbuild.github.io/"
"content-types/#typescript)). That's why we first compile Typescript with "
"the `-noEmit` option, just to check types (`check:client:ts` in package.json "
"file). Then, if everything is okay, we run ESBuild to generate the compiled "
"javascript."
msgstr ""
"Dieses Plugin verwendet ESBuild für die Generierung von Frontend-Code, wie "
"das offizielle `peertube-plugin-quickstart` Plugin. ESBuild kann mit "
"Typescript umgehen, prüft aber keine Typen (siehe [ESBuild-Dokumentation]"
"(https://esbuild.github.io/content-types/#typescript)). Deshalb kompilieren "
"wir Typescript zuerst mit der Option `-noEmit`, nur um die Typen zu "
"überprüfen (`check:client:ts` in der package.json Datei). Dann, wenn alles "
"in Ordnung ist, führen wir ESBuild aus, um das kompilierte Javascript zu "
"erzeugen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-15 06:43:13 +00:00
#, no-wrap
2023-07-14 17:15:30 +00:00
msgid "Debug Mode"
2023-07-15 06:43:13 +00:00
msgstr "Debug Modus"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"There is a debug mode for this plugin, that shorten some delay. For "
"example, some log files will rotate every two minutes, instead of once per "
"day. This permit to test more easily certain actions, for which it could "
"normally take hours or days to wait."
msgstr ""
"Es gibt einen Debug Modus für dieses Plugin, der einige Verzögerungen "
"verkürzt. Zum Beispiel werden einige Protokolldateien alle zwei Minuten "
"erneuert, anstatt einmal pro Tag. Dies ermöglicht es, bestimmte Aktionen, "
"für die man normalerweise Stunden oder Tage warten müsste, leichter zu "
"testen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To enable this mode, you juste have to create the `/var/www/peertube/storage/"
"plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` file (replacing `/var/www/"
"peertube/storage/` by the correct path on your installation)."
msgstr ""
"Um diesen Modus zu aktivieren, müssen Sie lediglich die Datei `/var/www/"
"peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` erstellen "
"(ersetzen Sie `/var/www/peertube/storage/` durch den richtigen Pfad Ihrer "
"Installation)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The simple existence of this file is sufficient to trigger the debug mode. "
"To make sure it's taken into account, you can restart your Peertube instance."
msgstr ""
"Das einfache Vorhandensein dieser Datei reicht aus, um den Debug Modus zu "
"aktivieren. Um sicherzustellen, dass sie berücksichtigt wird, können Sie "
"Ihre Peertube Instanz neu starten."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This file can contain some JSON to enable more advanced options. To have a "
"list of existing parameters, check `server/lib/debug.ts`. Restart Peertube "
"after each content modification."
msgstr ""
"Diese Datei kann einige JSON enthalten, um erweiterte Optionen zu "
"ermöglichen. Eine Liste der vorhandenen Parameter finden Sie in `server/lib/"
"debug.ts`. Starten Sie Peertube nach jeder Änderung des Inhalts neu."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Don't enable this mode on a production server, neither on a public server. "
"This could cause security issues."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Modus nicht auf einem Produktionsserver und auch nicht "
"auf einem öffentlichen Server. Dies könnte Sicherheitsprobleme verursachen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Restart Prosody"
2023-07-15 06:43:13 +00:00
msgstr "Prosody neustarten"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When debug mode is enabled, you can restart Prosody using this API call: "
"`http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`. "
"This call don't need any authentificaiton. It can be done from a command "
"line, for example using `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/"
"router/api/restart_prosody`."
msgstr ""
"Wenn der Debug Modus aktiviert ist, können Sie Prosody mit diesem API-Aufruf "
"neu starten: `http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/"
"restart_prosody`. Für diesen Aufruf ist keine Authentifizierung "
"erforderlich. Er kann von einer Befehlszeile aus erfolgen, zum Beispiel mit "
"`curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Prosody debugger"
2023-07-15 06:43:13 +00:00
msgstr "Prosody Debugger"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"It is possible to connect the Prosody AppImage to a remote debugger using "
"[MobDebug](https://luarocks.org/modules/paulclinger/mobdebug)."
msgstr ""
"Es ist möglich, das Prosody AppImage mit Hilfe von [MobDebug](https://"
"luarocks.org/modules/paulclinger/mobdebug) mit einem externen Debugger zu "
"verbinden."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To do so, you have to setup MobDebug in a folder that can be accessed by the "
"`peertube` user. Then, add this in the `debub_mode` file:"
msgstr ""
"Dazu müssen Sie MobDebug in einem Ordner einrichten, auf den der Benutzer "
"`peertube` zugreifen kann. Dann fügen Sie dies in der Datei `debub_mode` "
"hinzu:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (json)
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
" \"debug_prosody\": {\n"
" \"debugger_path\": \"/the_path_to_mobdebug/src\",\n"
" \"host\": \"localhost\",\n"
" \"port\": \"8172\"\n"
" }\n"
"}\n"
msgstr ""
2023-07-15 06:43:13 +00:00
"{\n"
" \"debug_prosody\": {\n"
" \"debugger_path\": \"/der_pfad_zu_mobdebug/src\",\n"
" \"host\": \"localhost\",\n"
" \"port\": \"8172\"\n"
" }\n"
"}\n"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"`host` and `port` are optional. `debugger_path` must point to the folder "
"where the `MobDebug` `.lua` file is."
msgstr ""
"`host` und `port` sind optional. `debugger_path` muss auf den Ordner zeigen, "
"in dem sich die `MobDebug` `.lua` Datei befindet."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Restart Peertube."
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Peertube neustarten."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Start your debugger server."
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Starten Sie Ihren Debugger-Server."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"For Prosody to connect to the debugger, call the API `http://your_instance."
"tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`. This call "
"does not need any authentication. It can be done from a command line, for "
"example with `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/"
"restart_prosody?debugger=true`. You can even configure your debug server to "
"launch this request automatically."
msgstr ""
"Damit Prosody eine Verbindung mit dem Debugger herstellen kann, rufen Sie "
"die API `http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/"
"restart_prosody?debugger=true` auf. Dieser Aufruf erfordert keine "
"Authentifizierung. Er kann von einer Kommandozeile aus erfolgen, zum "
"Beispiel mit `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/"
"restart_prosody?debugger=true`. Sie können sogar Ihren Debug Server so "
"konfigurieren, dass er diese Anfrage automatisch startet."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Prosody will then restart, connecting to the debugger."
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Prosody startet dann neu und verbindet sich mit dem Debugger."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Quick dev environment using Docker"
2023-07-15 06:43:13 +00:00
msgstr "Schnelle Entwicklungsumgebung mit Docker"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"There is a tutorial, in french, on the [Peertube forum](https://framacolibri."
"org/t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-de-plugin-peertube-"
"rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-federation/17631) "
"that explains how to quickly build a dev env using Docker."
msgstr ""
"Es gibt eine Anleitung in französischer Sprache auf dem [le Peertube forum]"
"(https://framacolibri.org/t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-"
"de-plugin-peertube-rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-"
"federation/17631) das erklärt, wie man schnell eine Entwicklungsumgebung mit "
"Docker erstellt."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"A repo was made out of it, check out [pt-plugin-dev](https://codeberg.org/"
"mose/pt-plugin-dev)."
msgstr ""
"Es wurde ein Repo daraus gemacht, siehe [pt-plugin-dev](https://codeberg.org/"
"mose/pt-plugin-dev)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Note: for an unknown reason, Prosody can't resolve containers DNS address "
"when using the lua-unbound library. There is a dirty hack in the plugin: "
"just create a `/data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` "
"file in your docker-volumes, then restart containers."
msgstr ""
"Hinweis: Aus einem unbekannten Grund kann Prosody die DNS-Adresse von "
"Containern nicht auflösen, wenn die lua-unbound-Bibliothek verwendet wird. "
"Es gibt einen unsaubere Lösung dafür im Plugin: Erstellen Sie einfach eine `/"
"data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` Datei in deinen "
"docker-volumes, dann starten Sie die Container neu."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-04-15 10:06:52 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Quickly rebuild and install the plugin"
2024-04-19 16:59:21 +00:00
msgstr "Schnelles Neuerstellen und Installieren des Plugins"
2024-04-15 10:06:52 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When you do modification, you don't have to always rebuild the full project, "
"and reinstall the plugin on your dev environment. You can build only the "
"modified part (for example, if you only modified client files: `npm run "
"build:client`). Check the `package.json` files for available build scripts."
msgstr ""
"Wenn Sie Änderungen vornehmen, müssen Sie nicht immer das gesamte Projekt "
"neu erstellen und das Plugin in Ihrer Entwicklungsumgebung neu "
"installieren. Sie können nur den geänderten Teil bauen (zum Beispiel, wenn "
"Sie nur die Client-Dateien geändert haben: `npm run build:client`). Prüfen "
"Sie die `package.json` Dateien auf verfügbare Build-Skripte."
2024-04-15 10:06:52 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When the plugin is already installed on your dev instance, and you haven't "
"changed any dependency, you can quickly install your work by following these "
"steps:"
msgstr ""
"Wenn das Plugin bereits auf Ihrer Entwicklungsinstanz installiert ist und "
"Sie keine Abhängigkeiten geändert haben, können Sie Ihre Arbeit schnell "
"installieren, indem Sie diese Schritte ausführen:"
2024-04-15 10:06:52 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "re-build necessary parts of the plugin (client, styles, ...),"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"die notwendigen Teile des Plugins (Client, Stile, ...) neu zu erstellen,"
2024-04-15 10:06:52 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"overwrite the `data/plugins/node_modules/peertube-plugin-livechat/dist/` "
"content of your dev instance by the content of the plugin's `dist` folder,"
msgstr ""
"den Inhalt von `data/plugins/node_modules/peertube-plugin-livechat/dist/` "
"Ihrer Dev-Instanz mit dem Inhalt des `dist`-Ordners des Plugins "
"überschreiben,"
2024-04-15 10:06:52 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"change recursively `plugins/node_modules/peertube-plugin-livechat/dist/` "
"files owner to your `peertube` user,"
msgstr ""
"rekursiv die Besitzerrechte der `plugins/node_modules/peertube-plugin-"
"livechat/dist/` Dateien auf Ihren `peertube` Benutzer ändern,"
2024-04-15 10:06:52 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "restart your instance."
2024-04-19 16:59:21 +00:00
msgstr "Ihre Instanz neustarten."
2024-04-15 10:06:52 +00:00
2023-12-07 10:03:10 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Performance tests"
2023-12-27 22:50:18 +00:00
msgstr "Leistungstests"
2023-12-07 10:03:10 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The [livechat-perf-test](https://github.com/JohnXLivingston/livechat-perf-"
"test) repository contains some tools to make performance tests. It can be "
"used to evaluate code improvements, or find bottlenecks."
msgstr ""
"Das [livechat-perf-test](https://github.com/JohnXLivingston/livechat-perf-"
"test) Repository enthält einige Werkzeuge zur Durchführung von "
"Leistungstests. Sie können verwendet werden, um Code-Verbesserungen zu "
"bewerten oder Engpässe zu finden."
2023-12-07 10:03:10 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-05-23 17:48:05 +00:00
#, no-wrap
2024-05-23 10:34:38 +00:00
msgid "Document the plugin, or translate the documentation."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
msgstr "Dokumentieren Sie das Plugin, oder übersetzen Sie die Dokumentation."
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#: support/documentation/content/en/documentation/_index.md
#, no-wrap
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Always inform the community before working (by creating a new issue, or "
"commenting an existing one). This is to avoid that two persons are working "
"on the same thing, and prevent conflicts."
msgstr ""
"Informieren Sie die Community immer vor der Arbeit (indem Sie ein neues "
"Problem erstellen oder ein bestehendes kommentieren). Damit soll vermieden "
"werden, dass zwei Personen an der gleichen Sache arbeiten, und Konflikte zu "
"verhindern."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Documentation work has to be merged in the `main` branch."
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Bitte benutzen Sie den `main`-Zweig."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The documentation source code is in the `support/documentation/content` "
"folder."
msgstr ""
"Der Quellcode der Dokumentation befindet sich im Ordner `support/"
"documentation/content`."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The documentation is generated using [Hugo](https://gohugo.io/). You have "
"to install it on your computer if you want to preview your work."
msgstr ""
"Die Dokumentation wird mit [Hugo](https://gohugo.io/) erstellt. Sie müssen "
"es auf Ihrem Computer installieren, wenn Sie eine Vorschau Ihrer Arbeit "
"sehen wollen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The used theme is [hugo-theme-learn](https://learn.netlify.app/). You "
"should read its documentation before starting editing the documentation."
msgstr ""
"Das verwendete Thema ist [hugo-theme-learn](https://learn.netlify.app/). Sie "
"sollten dessen Dokumentation lesen, bevor Sie mit der Bearbeitung der "
"Dokumentation beginnen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When a new plugin version is released, or when documentation is updated, "
"plugin maintainers will merge the `main` branch to the `documentation` "
"branch. This will trigger github and gitlab pipelines, and update published "
"documentation."
msgstr ""
"Wenn eine neue Pluginversion veröffentlicht oder die Dokumentation "
"aktualisiert wird, führen die Plugin Verwalter den `main`-Zweig mit dem "
"`documentation`-Zweig zusammen. Dadurch werden Github- und Gitlab-Pipelines "
"ausgelöst und die veröffentlichte Dokumentation aktualisiert."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Translations"
msgstr "Übersätzungen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "The principal language is english (`en` code)."
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Die Hauptsprache ist Englisch (Code `en`)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The `support/documentation/content/en` folder contains only english "
"documentation files."
msgstr ""
"Der Ordner `support/documentation/content/en` enthält nur englische "
"Dokumentationsdateien."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Documentation is translated using Weblate (see the [translation "
"documentation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/)). To do "
"so, we use the [po4a tool](https://po4a.org/), as we will se later in this "
"page."
msgstr ""
"Die Dokumentation wird mit Weblate übersetzt (siehe die "
"[Übersetzungsdokumentation](/peertube-plugin-livechat/de/contributing/"
"translate/)). Um dies zu tun, verwenden wir das [po4a tool](https://po4a."
"org/), wie wir später auf dieser Seite sehen werden."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Add a new language"
msgstr "Eine neue Sprache hinzufügen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"In the `support/documentation/config.toml` file, please copy and modify the "
"`[Languages.fr]` section."
msgstr ""
"Kopieren und ändern Sie den Abschnitt `[Languages.fr]` in der Datei `support/"
"documentation/config.toml`."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If the translations are not complete, it does not matter, english will be "
"used for missing strings."
msgstr ""
"Wenn die Übersetzungen nicht vollständig sind, macht das nichts, die "
"fehlenden Zeichenfolgen werden auf Englisch angezeigt."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "To preview your modifications, just run:"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Um eine Vorschau Ihrer Änderungen zu sehen, führen Sie einfach diesen Befehl "
"aus:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "hugo serve -s support/documentation/\n"
msgstr "hugo serve -s support/documentation/\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Then open your browser on the address [http://localhost:1313/peertube-plugin-"
"livechat/](http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/). This page will "
"automatically refresh on each modification."
msgstr ""
"Öffnen Sie dann Ihren Browser und gehen Sie auf die Adresse [http://"
"localhost:1313/peertube-plugin-livechat/](http://localhost:1313/peertube-"
"plugin-livechat/). Diese Seite wird bei jeder Änderung automatisch "
"aktualisiert."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Update localization files and generate documentation translations"
2023-07-17 10:52:43 +00:00
msgstr "Aktualisierung von Lokalisierungsdateien und Erstellung von Dokumentationsübersetzungen"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"For now, you only have the english version. To update documentation "
"strings, and generate translations, you have to run the `doc-translate.sh` "
"script."
msgstr ""
"Im Moment haben Sie nur die englische Version. Um die "
"Dokumentationszeichenketten zu aktualisieren und Übersetzungen zu erstellen, "
"müssen Sie das Skript `doc-translate.sh` ausführen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2023-07-17 20:55:52 +00:00
#, no-wrap
2023-07-17 14:51:19 +00:00
msgid "To do so, make sure you have `po4a` (version >= 0.69) installed on your computer.\n"
2023-07-19 06:50:41 +00:00
msgstr "Stellen Sie dazu sicher, dass Sie `po4a` (Version >= 0.69) auf Ihrem Computer installiert haben.\n"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Some linux distro (like Debian Bullseye for example) have too old version of "
"`po4a`. Please make sure to install a compatible version. If you are using "
"Debian Bullseye for example, you can download the Bookworm po4a.deb file "
"from [https://packages.debian.org](https://packages.debian.org/bookworm/all/"
"po4a/download), and install it manually."
msgstr ""
"Einige Linux-Distributionen (wie Debian Bullseye zum Beispiel) haben eine zu "
"alte Version von `po4a`. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie eine kompatible "
"Version installieren. Wenn Sie zum Beispiel Debian Bullseye benutzen, können "
"Sie die Bookworm po4a.deb Datei von [https://packages.debian.org](https://"
"packages.debian.org/bookworm/all/po4a/download) herunterladen und manuell "
"installieren."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "To handle translations, just do:"
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Um Übersetzungen zu bearbeiten, machen Sie einfach dies:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "npm run doc:translate\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can then preview the result using `hugo serve -s support/documentation/"
"`, and using the language selector."
msgstr ""
"Sie können dann eine Vorschau des Ergebnisses mit `hugo serve -s support/"
"documentation/` und unter Verwendung der Sprachauswahl anzeigen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2023-07-15 06:43:13 +00:00
#, no-wrap
2023-07-14 17:15:30 +00:00
msgid "Write documentation"
2023-07-15 06:43:13 +00:00
msgstr "Dokumentation schreiben"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Just edit the english files in `support/documentation/content/en`."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Bearbeiten Sie einfach die englischen Dateien in `support/documentation/"
"content/en`."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Then, before commiting, always run `npm run doc:translate`, so that changes "
"in english files can be propagated to the `support/documentation/po/livechat."
"en.pot` file."
msgstr ""
"Führen Sie dann vor dem Commit immer `npm run doc:translate` aus, so dass "
"Änderungen in den englischen Dateien in die Datei `support/documentation/po/"
"livechat.en.pot` übertragen werden können."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can use the `livechat_label` short code to use application strings. See "
"here: [Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/"
"translate/#documentation-translation)."
msgstr ""
"Du kannst den Shortcode `livechat_label` verwenden, um Anwendungsstrings zu "
"verwenden. Siehe hier: [Dokumentation übersetzen](/peertube-plugin-livechat/"
"de/contributing/translate/#documentation-translation)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"It is possible to prevent a file from beeing translating, using "
"`livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section. See here: "
"[Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/"
"#documentation-translation)."
msgstr ""
"Es ist möglich zu verhindern, dass eine Datei übersetzt wird, indem man "
"`livechatnotranslation: true` in der Yaml Font Matter Sektion benutzt. Siehe "
"hier: [Dokumentation übersetzen](/peertube-plugin-livechat/de/contributing/"
"translate/#documentation-translation)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Please use the `livechatnotranslation` option for technical documentation. "
"We don't want technical documentation to be translated, to avoid issues "
"because of a wrong translation."
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie die Option `livechatnotranslation` für technische "
"Dokumentation. Wir möchten nicht, dass die technische Dokumentation "
"übersetzt wird, um Probleme aufgrund einer falschen Übersetzung zu vermeiden."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2023-07-17 13:40:55 +00:00
msgid "To facilitate translators work, avoid making too long paragraphs."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Um den Übersetzern die Arbeit zu erleichtern, sollten Sie zu lange Absätze "
"vermeiden."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2023-07-17 14:01:00 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"For now, it is not possible to use Markdown tables: the translation tools "
"will break them."
msgstr ""
"Im Moment ist es nicht möglich, Markdown-Tabellen zu verwenden: Die "
"Übersetzungswerkzeuge würden sie nicht korrekt darstellen."
2023-07-17 14:01:00 +00:00
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"There may be links to documentation elsewhere on the web. Try not to change "
"the urls of the documentation pages. Or at the very least, put links to the "
"new location on the previous url."
msgstr ""
"Möglicherweise gibt es Links zur Dokumentation an anderer Stelle im Web. "
"Versuchen Sie nicht, die URLs der Dokumentationsseiten zu ändern. Oder "
"setzen Sie zumindest Links zum neuen Ort auf die vorherige URL."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "What if I can't use hugo and/or po4a?"
2023-07-15 06:43:13 +00:00
msgstr "Was ist, wenn ich hugo und/oder po4a nicht verwenden kann?"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Just edit english markdown files, and specify that you can't build "
"translations when you make your Pull Request."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie einfach die englischen Markdown-Dateien und geben Sie an, "
"dass Sie keine Übersetzungen erstellen können, wenn Sie Ihren Pull Request "
"stellen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Publication"
msgstr "Veröffentlichung"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Publishing the documentation is automatic, as soon as the changes are merged "
"into the `documentation` branch."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung der Dokumentation erfolgt automatisch, sobald die "
"Änderungen in den `documentation` Zweig eingefügt wurden."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/contributing/feedback/_index.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Give your feedback"
msgstr "Geben Sie Ihr Feedback"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/feedback/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You don't need to know how to code to start contributing to this plugin! "
"Other contributions are very valuable too, among which: you can test the "
"software and report bugs, you can give feedback, features that you are "
"interested in, user interface, design, ..."
msgstr ""
"Sie müssen keine Programmierkenntnisse haben, um zu diesem Plugin "
"beizutragen! Andere Beiträge sind auch sehr wertvoll, darunter: Sie können "
"die Software testen und Fehler melden, Sie können Feedback geben, Funktionen "
"die Sie interessieren, Benutzeroberfläche, Design, ..."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/contributing/_index.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Contributing"
msgstr "Beitragen"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Interested in contributing? Awesome!"
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Interessiert beizutragen? Super!"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Translate the plugin"
msgstr "Das Plugin übersetzen"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Translate"
msgstr "Übersätzen"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can contribute to this plugin translation. Translations are handled "
"using the [Weblate](https://weblate.org/) software, using [Framasoft Weblate "
"instance](https://weblate.framasoft.org/)."
msgstr ""
"Sie können zur Übersetzung dieses Plugins beitragen. Die Übersetzungen "
"werden mit der Software [Weblate](https://weblate.org/) unter Verwendung der "
"[Framasoft Weblate Instanz](https://weblate.framasoft.org/) bearbeitet."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Never modify directly files in the `languages` folder, this could lead to "
"conflicts."
msgstr ""
"Ändern Sie niemals direkt Dateien im Ordner `languages`, dies könnte zu "
"Konflikten führen."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "How to"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "Wie funktioniert es"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Create an account: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Konto: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Validate your email and follow the link sent"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "Bestätigen Sie Ihre E-Mail und folgen Sie dem zugesandten Link"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Create your password and setup your account"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "Erstellen Sie Ihr Passwort und richten Sie Ihr Konto ein"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Go to the plugin project page: https://weblate.framasoft.org/projects/"
"peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/"
msgstr ""
"Rufen Sie die Projektseite des Plugins auf: https://weblate.framasoft.org/"
"projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Choose the locale you want to translate"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "Wählen Sie die Sprache, die Sie übersetzen möchten"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Just translate missing sentences, or correct the ones that seems incorrect "
"to you."
msgstr ""
"Übersetzen Sie einfach die fehlenden Sätze, oder korrigieren Sie die Sätze, "
"die Ihnen falsch erscheinen."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"There might be some «very technical» strings. If you are not 100% sure of "
"the meaning, or of your translation, you better not translate it, so it will "
"display in english."
msgstr ""
"Es könnte einige «sehr technische» Zeichenfolgen geben. Wenn Sie sich der "
"Bedeutung oder Ihrer Übersetzung nicht 100%ig sicher sind, sollten Sie sie "
"besser nicht übersetzen, damit sie in Englisch angezeigt werden."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
2024-02-07 16:38:56 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-02-12 09:05:37 +00:00
#, no-wrap
2024-02-07 16:38:56 +00:00
msgid "ConverseJS translations"
2024-02-12 09:05:37 +00:00
msgstr "ConverseJS Übersetzungen"
2024-02-07 16:38:56 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This plugin relies on [ConverseJS](https://conversejs.org/) for the chat "
"front-end. ConverseJS has its own translations, on its own [weblate "
"instance](https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/#languages). You "
"can also translate directly in the code repository. For more information, "
"check [ConverseJS translations documentation](https://conversejs.org/docs/"
"html/translations.html)."
msgstr ""
"Dieses Plugin verlässt sich auf [ConverseJS](https://conversejs.org/) für "
"das Chat-Frontend. ConverseJS hat seine eigenen Übersetzungen, in seiner "
"eigenen [Weblateinstanz](https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"#languages). Sie können auch direkt im Code-Repository übersetzen. Weitere "
"Informationen finden Sie in der [ConverseJS Übersetzungsdokumentation]"
"(https://conversejs.org/docs/html/translations.html)."
2024-02-07 16:38:56 +00:00
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Adding a new locale"
2023-08-07 09:10:34 +00:00
msgstr "Eine neues Sprachgebiet hinzufügen"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you think there is a missing locale, please check first if it is handled "
"in Peertube. If so, you can [open an issue](https://github.com/"
"JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) to ask for it."
msgstr ""
"Wenn Sie glauben, dass eine Sprache fehlt, prüfen Sie bitte zuerst, ob sie "
"von Peertube unterstützt wird. Wenn ja, können Sie [ein Problem erstellen]"
"(https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues), um "
"danach zu fragen."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Adding new strings / use translations in the code"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "Hinzufügen neuer Zeichenfolgen / Verwendung von Übersetzungen im Code"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you are working on new features, and need new strings, you can create "
"them directly in Weblate. The english version is mandatory. Start with it."
msgstr ""
"Wenn Sie an neuen Funktionen arbeiten und neue Zeichenketten benötigen, "
"können Sie diese direkt in Weblate erstellen. Die englische Version ist "
"obligatorisch. Beginnen Sie mit ihr."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Each string is linked to a key (for example `use_chat`). Choose an explicit "
"key in english, lower case."
msgstr ""
"Jede Zeichenfolge ist mit einem Schlüssel verknüpft (z. B. `use_chat`). "
"Wählen Sie einen expliziten Schlüssel in Englisch und nutzen Sie nur "
"Kleinbuchstaben."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you have to test new strings without waiting for a Weblate merge, you can "
"modify `languages/*.yml` files, but avoid to commit these changes (to "
"minimize conflict risks)."
msgstr ""
"Wenn Sie neue Zeichenketten testen müssen, ohne auf einen Weblate-"
"Zusammenschluss zu warten, können Sie die Dateien `languages/*.yml` ändern, "
"aber vermeiden Sie es, diese Änderungen zu übertragen (um das Konfliktrisiko "
"zu minimieren)."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Use translations in front-end code"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "Übersetzungen im Front-End-Code verwenden"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Before using a string in front-end, you need to declare a new constant in "
"`client/@types/global.d.ts`. The constant name must:"
msgstr ""
"Bevor Sie eine Zeichenkette im Frontend verwenden, müssen Sie eine neue "
"Konstante in `client/@types/global.d.ts` deklarieren. Der Name der "
"Konstante muss:"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "start with the prefix \"LOC_\""
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "mit dem Präfix \"LOC_\" beginnen"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "use the string key, upper cased"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "den Zeichenketten Schlüssel in Großbuchstaben verwenden"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "you just have to declare its type, not its value"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "Sie müssen nur den Typ angeben, nicht den Wert"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "For example, to use \"use_chat\", you have to declare:"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "Um zum Beispiel \"use_chat\" zu verwenden, müssen Sie deklarieren:"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Fenced code block (typescript)
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "declare const LOC_USE_CHAT: string\n"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "declare const LOC_USE_CHAT: string\n"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The `build-client.js` script will read the `client/@types/global.d.ts`, "
"search for such constants, and load their values from the languages files."
msgstr ""
"Das Skript `build-client.js` liest die `client/@types/global.d.ts`, sucht "
"nach solchen Konstanten und lädt deren Werte aus den Sprachdateien."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Now, you can simply call `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` in your "
"code."
msgstr ""
"Jetzt können Sie einfach `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` in Ihrem "
"Code aufrufen."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Use translations in back-end code"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "Übersetzungen im Backend-Code verwenden"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"In theory, the only parts of the backend code where you need localization is "
"the settings declaration and standardized data (ActivityPub, RSS, ...). "
"Here we need to get english strings from the translation key."
msgstr ""
"Theoretisch sind die einzigen Teile des Backend-Codes, für die eine "
"Lokalisierung erforderlich ist, die Deklaration der Einstellungen und "
"standardisierte Daten (ActivityPub, RSS, ...). Hier müssen wir englische "
"Zeichenketten aus dem Übersetzungsschlüssel holen."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Note: you should never need another language translation from backend code. "
"Localization must be done on front-end."
msgstr ""
"Hinweis: Sie sollten nie eine weitere Sprachübersetzung vom Backend-Code "
"benötigen. Die Lokalisierung muss im Frontend erfolgen."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"There is a `lib/loc.ts` module providing a `loc()` function. Just pass it "
"the key to have the english string: `loc('diagnostic')`'."
msgstr ""
"Es gibt ein `lib/loc.ts` Modul, das eine `loc()` Funktion bereitstellt. "
"Übergeben Sie ihr einfach den Schlüssel, um die englische Zeichenkette zu "
"erhalten: `loc('diagnostic')`'."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Documentation translation"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "Übersätzungs-Dokumentation"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The documentation translation is done using the corresponding Weblate "
"component."
msgstr ""
"Die Übersetzung der Dokumentation erfolgt mit Hilfe der entsprechenden "
"Weblate-Komponente."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"There is a specific \"Hugo shortcodes\" you can use to display an "
"application string. Saying you want to display the name of the button "
"\"open_chat_new_window\", you can use this in the documentation markdown "
"file:"
msgstr ""
"Es gibt einen speziellen \"Hugo Shortcode\", den Sie verwenden können, um "
"eine Anwendungszeichenkette anzuzeigen. Wenn Sie beispielsweise den Namen "
"der Schaltfläche \"open_chat_new_window\" anzeigen möchten, können Sie dies "
"in der Markdown-Datei der Dokumentation verwenden:"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Fenced code block (hugo)
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "{{%/* livechat_label open_chat_new_window */%}}\n"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "{{%/* livechat_label open_chat_new_window */%}}\n"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can also prevent a whole page from being translating by adding "
"`livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section:"
msgstr ""
"Sie können auch verhindern, dass eine ganze Seite übersetzt wird, indem Sie "
"`livechatnotranslation: true` in der Yaml Font Matter Sektion hinzufügen:"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Fenced code block (yaml)
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid ""
" ---\n"
" title: \"Third party\"\n"
" description: \"Displaying the livechat with 3rd party software.\"\n"
" weight: 20\n"
" chapter: false\n"
" livechatnotranslation: true\n"
" ---\n"
msgstr ""
2023-07-17 20:55:52 +00:00
" ---\n"
" title: \"Drittanbieter\"\n"
" description: \"Anzeige des Livechats mit Software von Drittanbietern.\"\n"
" weight: 20\n"
" chapter: false\n"
" livechatnotranslation: true\n"
" ---\n"
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Never translate a string in the `livechat.en.pot` file, it would be "
"ignored. Instead, edit directly the markdown files."
msgstr ""
"Übersetze niemals eine Zeichenkette in der Datei `livechat.en.pot`, sie "
"würde ignoriert werden. Bearbeiten Sie stattdessen direkt die Markdown-"
"Dateien."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If a string contains a link, you can change it for the correct link in the "
"translated language. For example, for a link to this documentation, you can "
"add the language code in the url."
msgstr ""
"Wenn eine Zeichenfolge einen Link enthält, können Sie ihn in den richtigen "
"Link in der übersetzten Sprache ändern. Zum Beispiel können Sie für einen "
"Link zu dieser Dokumentation den Sprachcode in die URL einfügen."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Some strings are block of code. Don't translate code. But you can "
"translate comments, or parameters if relevant."
msgstr ""
"Einige Zeichenfolgen sind Code-Blöcke. Übersetzen Sie den Code nicht. Aber "
"Sie können Kommentare oder Parameter übersetzen, wenn sie relevant sind."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "If you are not sure, just don't translate, and ask what to do."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, übersetzen Sie einfach nicht und fragen "
"Sie, was zu tun ist."
2023-07-17 15:09:39 +00:00
2023-07-27 09:43:31 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The tool I use to handle translations for the documentation can have strange "
"behaviours. When I add sentences that looks like other existing sentences, "
"it sometimes copies existing translations. So, when you have translations "
"marked as \"to check\", please make sure it doesn't copy a string that has "
"nothing to do with the english one before validating."
msgstr ""
"Das Tool, mit dem ich die Übersetzungen für die Dokumentation bearbeite, "
"verhält sich manchmal seltsam. Wenn ich Sätze hinzufüge, die anderen "
"bestehenden Sätzen ähneln, kopiert es manchmal bestehende Übersetzungen. "
"Wenn Sie also Übersetzungen als \"zu prüfen\" markiert haben, stellen Sie "
"bitte sicher, dass es vor der Validierung keine Zeichenfolge kopiert, die "
"nichts mit der englischen zu tun hat."
2023-07-27 09:43:31 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you are now sure about the context of a string, you can check the string "
"location in the weblate's right pane, and open the corresponding "
"documentation page. For example, for a string located in the file `support/"
"documentation/content/en/documentation/user/streamers.md`, the corresponding "
"url is `https://livingston.frama.io/peertube-plugin-livechat/documentation/"
"user/streamers/`."
msgstr ""
"Wenn Sie sich nun über den Kontext einer Zeichenkette sicher sind, können "
"Sie die Position der Zeichenkette im rechten Fensterbereich von weblate "
"überprüfen und die entsprechende Dokumentationsseite öffnen. Für eine "
"Zeichenfolge in der Datei `support/documentation/content/de/documentation/"
"user/streamers.md` lautet die entsprechende URL beispielsweise `https://"
"livingston.frama.io/peertube-plugin-livechat/de/documentation/user/streamers/"
"`."
2023-07-27 09:43:31 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2023-08-02 21:45:06 +00:00
#, no-wrap
2023-07-27 09:43:31 +00:00
msgid "Generic recommandations"
2023-08-02 21:45:06 +00:00
msgstr "Allgemeine Empfehlungen"
2023-07-27 09:43:31 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Please be inclusive in your wordings, and please respect the [code of coduct]"
"(/peertube-plugin-livechat/contributing/codeofconduct/)."
msgstr ""
"Bitte formulieren Sie umfassend und beachten Sie den [Verhaltenskodex](/"
"peertube-plugin-livechat/de/contributing/codeofconduct/)."
2023-07-27 09:43:31 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Plugin Credits"
msgstr "Impressum des Plugins"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
#, no-wrap
msgid "Credits"
msgstr "Impressum"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"[package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/"
"blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/JohnXLivingston/"
"peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) and [LICENSE](https://"
"github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/LICENSE) files "
"contain the license information for this software and its dependencies."
msgstr ""
"[package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/"
"blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/JohnXLivingston/"
"peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) and [LICENSE](https://"
"github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/LICENSE) "
"Dateien beinhalten die Lizenzinformationen für dieses Programm und seiner "
"Abhängigkeiten."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The plugin is maintained by [John Livingston](https://www.john-livingston."
"fr/)."
msgstr ""
"Das Plugin wird von [John Livingston](https://www.john-livingston.fr/) "
"betrieben."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Thanks to David Revoy for his work on Peertube's mascot, [Sepia](https://www."
"davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). The character design is under CC-By "
"licence, and the SVG files used to create some logo and avatars in this "
"plugin are GPLv3.0. PNG files are under CC-By licences, and comes from the "
"[online Sepia Avatar Generator](https://www.peppercarrot.com/extras/"
"html/2023_peertube-generator/)."
msgstr ""
"Vielen Dank an David Revoy für seine Arbeit am Peertube-Maskottchen, [Sepia] "
"(https://www.davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). Das Charakterdesign "
"steht unter CC-By-Lizenz, und die SVG-Dateien, die zur Erstellung einiger "
"Logos und Avatare in diesem Plugin verwendet wurden, stehen unter GPLv3.0. "
"Die PNG-Dateien stehen unter CC-By-Lizenzen und stammen aus dem [online "
"Sepia Avatar Generator](https://www.peppercarrot.com/extras/"
"html/2023_peertube-generator/)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Thanks to [Framasoft](https://framasoft.org) for making [Peertube](https://"
"joinpeertube.org/) possible, for the financial support, and for hosting the "
"project translations on their [Weblate instance](https://weblate.framasoft."
"org)."
msgstr ""
"Vielen Dank an [Framasoft](https://framasoft.org)für die Ermöglichung von "
"[Peertube](https://joinpeertube.org/), für die finanzielle Unterstützung, "
"und für das [Weblate](https://weblate.framasoft.org)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Thanks to [ritimo](https://www.ritimo.org/) for the financial support."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Vielen Dank an [ritimo](https://www.ritimo.org/) für die finanzielle "
"Unterstützung."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Thanks to [Code Lutin](https://www.codelutin.com/) and [Rétribution Copie "
"Publique](https://copiepublique.fr/) for the financial support."
msgstr ""
"Vielen Dank an [Code Lutin](https://www.codelutin.com/) und [Rétribution "
"Copie Publique](https://copiepublique.fr/) für die finanzielle Unterstützung."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Thanks to [NlNet](https://nlnet.nl/) and the [NGI0 Entrust fund](https://"
"nlnet.nl/entrust/) for the financial support."
msgstr ""
"Vielen Dank an [NlNet](https://nlnet.nl/) und die [NGI0 Entrust fund]"
"(https://nlnet.nl/entrust/) für die finanzielle Unterstützung."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-04-03 14:22:44 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Thanks to [Octopuce](https://www.octopuce.fr/) for the financial support."
msgstr ""
"Vielen Dank an [Octopuce](https://www.octopuce.fr/) für die finanzielle "
"Unterstützung."
2024-04-03 14:22:44 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"And thanks to all individual contributors who have made a donation via my "
"[liberapay page](https://liberapay.com/JohnLivingston/)."
msgstr ""
"Und vielen Dank an alle Einzelspender, die über meine [Liberapay Seite] "
"(https://liberapay.com/JohnLivingston/) gespendet haben."
2024-04-03 14:22:44 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/_index.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Some advanced features"
msgstr "Einige erweiterte Funktionen"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/_index.md
#, no-wrap
msgid "Advanced usage"
msgstr "Fortgeschrittene Nutzung"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Using Matterbridge to bridge with other chats"
msgstr "Matterbridge als Brücke zu anderen Chats nutzen"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "Using Matterbridge"
msgstr "Matterbridge benutzen"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The following is based on a tutorial to use Matterbridge with the plugin: "
"[Matterbridge + Peertube](https://gitlab.com/refrac/obs-matterbridge-"
"overlay/-/blob/master/documentation/peertube.md)"
msgstr ""
"Das Folgende basiert auf einem Tutorial zur Verwendung von Matterbridge mit "
"dem Plugin: [Matterbridge + Peertube](https://gitlab.com/refrac/obs-"
"matterbridge-overlay/-/blob/master/documentation/peertube.md)"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "Requirements"
2024-05-28 15:38:24 +00:00
msgstr "Anforderungen"
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"[PeerTube plugin livechat](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-"
"plugin-livechat) version 3.2.0 or later."
msgstr ""
"[PeerTube plugin livechat](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-"
"plugin-livechat) Version 3.2.0 oder höher."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"[Matterbridge](https://github.com/42wim/matterbridge) version 1.22.4 or "
"later."
msgstr ""
"[Matterbridge](https://github.com/42wim/matterbridge) Version 1.22.4 oder "
"höher."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The easiest is if the PeerTube instance and Matterbridge run on the same "
"server."
msgstr ""
"Am einfachsten ist es, wenn die PeerTube-Instanz und Matterbridge auf "
"demselben Server laufen."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "Internal connections only (basic)"
2024-05-28 15:38:24 +00:00
msgstr "Nur interne Verbindungen (EInfach)"
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You will need to enable `{{% livechat_label prosody_c2s_label %}}` in the "
"livechat plugin settings."
msgstr ""
"Sie müssen `{{% livechat_label prosody_c2s_label %}}` in den Einstellungen "
"des Livechat-Plugins aktivieren."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This will allow localhost XMPP clients to connect to the Prosody XMPP server."
msgstr ""
"Dadurch können XMPP-Clients von localhost eine Verbindung zum Prosody XMPP-"
"Server herstellen."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "You may need to add some line to your `/etc/hosts`:"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Möglicherweise müssen Sie eine Zeile in Ihre Datei `/etc/hosts` hinzufügen:"
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Fenced code block
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
2024-05-28 10:05:27 +00:00
msgid "127.0.0.1 anon.example.org room.example.org\n"
2024-05-28 15:38:24 +00:00
msgstr "127.0.0.1 anon.example.org raum.example.org\n"
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Replace `example.org` by your actual instance domain name. Afterwards you "
"can continue with the Matterbridge configuration below."
msgstr ""
"Ersetzen Sie `example.org` durch den Namen Ihrer tatsächlichen "
"Instanzdomäne. Danach können Sie mit der Matterbridge-Konfiguration "
"fortfahren."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "Allow external connections (advanced)"
2024-05-28 15:38:24 +00:00
msgstr "Externe Verbindungen zulassen (Fortgeschritten)"
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"By default, the internal Prosody XMPP server only listens on localhost "
"(127.0.0.1)."
msgstr ""
"Standardmäßig lauscht der interne Prosody XMPP-Server nur auf localhost "
"(127.0.0.1)."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "On livechat versions >= 10.1.0 a new option call `Client to server network interfaces` was added to allow changing this.\n"
2024-06-07 12:17:28 +00:00
msgstr "Dem Livechat Plugin Versionen >= 10.1.0 wurde eine neue Option `Client zu Server Netzwerkschnittstellen` hinzugefügt, um dies zu ändern.\n"
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"It allows to add a list of IPs to listen on, coma separated (spaces will be "
"stripped)."
msgstr ""
"Es ermöglicht das Hinzufügen einer Liste von IPs, die abgehört werden "
"sollen, durch Kommata getrennt (Leerzeichen werden entfernt)."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can also use `*` to listen on all IPv4 interfaces, and `::` for all "
"IPv6. Doing so allows external access to the client to server interface."
msgstr ""
"Sie können auch `*` verwenden, um an allen IPv4-Schnittstellen zu lauschen, "
"und `::` für alle IPv6-Schnittstellen. Dadurch wird der externe Zugriff auf "
"die Schnittstelle zwischen Client und Server ermöglicht."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Then you need to open the C2S port (by default `52822`, but check the plugin "
"settings to get the current value) in your firewall so that it can be "
"reached from the internet. If you don't want to use C2S connections for "
"anything else than your Matterbridge service, you should restrict access to "
"this port to your Matterbridge server IP."
msgstr ""
"Dann müssen Sie den C2S-Port (standardmäßig `52822`, aber überprüfen Sie die "
"Plugin-Einstellungen, um den aktuellen Wert zu erhalten) in Ihrer Firewall "
"öffnen, damit er vom Internet aus erreicht werden kann. Wenn Sie C2S-"
"Verbindungen nur für Ihren Matterbridge-Dienst verwenden möchten, sollten "
"Sie den Zugriff auf diesen Port auf die IP Ihres Matterbridge-Servers "
"beschränken."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You also need to add DNS records (A and AAAA) for `anon.example.org` and "
"`room.example.org` (replace `example.org` by your actual domain name)."
msgstr ""
"Sie müssen auch DNS-Einträge (A und AAAA) für `anon.example.org` und `room."
"example.org` hinzufügen (ersetzen Sie `example.org` durch Ihren "
"tatsächlichen Domänennamen)."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"In case you are using a port other than `5222` (XMPP standard port) you also "
"need to set the [xmpp-client SRV record](https://prosody.im/doc/"
"dns#srv_records) to the correct port."
msgstr ""
"Falls Sie einen anderen Port als `5222` (XMPP-Standardport) verwenden, "
"müssen Sie auch den [xmpp-client SRV record](https://prosody.im/doc/"
"dns#srv_records) auf den richtigen Port setzen."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-05-28 15:38:24 +00:00
#, no-wrap
2024-05-28 09:59:25 +00:00
msgid "Configurating Matterbridge"
2024-05-28 15:38:24 +00:00
msgstr "Matterbridge konfigurieren"
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"In the version 1.22.4, Matterbridge added support for XMPP anonymous "
"connections needed to connect to the built-in prosody."
msgstr ""
"In der Version 1.22.4 hat Matterbridge Unterstützung für anonyme XMPP-"
"Verbindungen hinzugefügt, die für die Verbindung mit der eingebauten Prosody "
"benötigt werden."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "So in the TOML config file put:"
2024-05-28 15:38:24 +00:00
msgstr "Setzen Sie also in die TOML-Konfigurationsdatei:"
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Fenced code block (TOML)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid ""
"[xmpp.mypeertube]\n"
"Anonymous=true\n"
2024-05-28 10:05:27 +00:00
"Server=\"anon.example.org:52822\"\n"
"Muc=\"room.example.org\"\n"
2024-05-28 09:59:25 +00:00
"Nick=\"Matterbridge\"\n"
"RemoteNickFormat=\"[{PROTOCOL}] <{NICK}> \"\n"
"NoTLS=true\n"
msgstr ""
2024-05-28 15:38:24 +00:00
"[xmpp.mypeertube]\n"
"Anonymous=true\n"
"Server=\"anon.example.org:52822\"\n"
"Muc=\"raum.example.org\"\n"
"Nick=\"Matterbridge\"\n"
"RemoteNickFormat=\"[{PROTOCOL}] <{NICK}> \"\n"
"NoTLS=true\n"
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-05-28 10:05:27 +00:00
msgid "Replace `example.org` by your actual instance domain name."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Ersetzen Sie `example.org` durch den Namen Ihrer tatsächlichen Instanzdomäne."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "Replace `52822` by the actual port if you changed it."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Ersetzen Sie \"52822\" durch den tatsächlichen Port, wenn Sie ihn geändert "
"haben."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "`mypeertube` can be replaced by another name."
2024-05-28 15:38:24 +00:00
msgstr "`mypeertube` kann durch einen anderen Namen ersetzt werden."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Using `peertube` as the Nick will provide put PeerTube icon for overlay "
"messages, can be also done with overlay config modification."
msgstr ""
"Die Verwendung von `peertube` als Nick stellt ein PeerTube-Symbol für "
"Overlay-Nachrichten zur Verfügung, kann aber auch mit einer Overlay-"
"Konfigurationsänderung durchgeführt werden."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The setting `NoTLS=true` allows connecting to a server with self-signed "
"certificates."
msgstr ""
"Die Einstellung `NoTLS=true` ermöglicht die Verbindung zu einem Server mit "
"selbstsignierten Zertifikaten."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Now you can add this account to gateways and bridge specific live-chat "
"channels."
msgstr ""
"Jetzt können Sie dieses Konto zu Gateways hinzufügen und bestimmte Live-"
"Übertragungskanäle weiterleiten."
2024-05-28 09:59:25 +00:00
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This documentation use an anonymous account to connect the bridge to the "
"chat. But since the livechat v10.1.0, there is a new way to generate long "
"term authentication token, that allows to connect using your account. This "
"is used for [OBS docks](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/obs). "
"Using this feature for other purposes is not documented and not officially "
"supported yet. If you want to use it anyway, you can request a token by "
"calling then `/plugins/livechat/router/api/auth/tokens` endpoint. To get "
"needed headers and request body, just check what happens when you generate a "
"new token for OBS docks."
msgstr ""
"In dieser Dokumentation wird ein anonymes Konto verwendet, um die Brücke mit "
"dem Chat zu verbinden. Aber seit dem Livechat v10.1.0 gibt es eine neue "
"Möglichkeit, ein langfristiges Authentifizierungs-Token zu generieren, das "
"es erlaubt, sich mit dem eigenen Konto zu verbinden. Dies wird für [OBS "
"docks](/peertube-plugin-livechat/de/documentation/user/obs) verwendet. Die "
"Verwendung dieser Funktion für andere Zwecke ist nicht dokumentiert und wird "
"noch nicht offiziell unterstützt. Wenn Sie es trotzdem benutzen wollen, "
"können Sie ein Token anfordern, indem Sie den Endpunkt `/plugins/livechat/"
"router/api/auth/tokens` aufrufen. Um die benötigten Header und den Request "
"Body zu erhalten, prüfe einfach, was passiert, wenn du ein neues Token für "
"OBS Docks generierst."
2024-06-19 10:17:03 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Allow connections using XMPP clients"
msgstr "Verbindungen über XMPP-Clients zulassen"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "XMPP clients"
msgstr "XMPP-Clients"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This chat module is based on the XMPP protocol, also known as Jabber. It is "
"therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software]"
"(https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). This can for example be "
"useful to facilitate moderation operations."
msgstr ""
"Dieses Chatmodul basiert auf dem XMPP-Protokoll, das auch als Jabber bekannt "
"ist. Es ist daher möglich, sich mit Hilfe von [XMPP-Client-Software](https://"
"en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients) mit den Chats zu verbinden. Dies kann "
"zum Beispiel nützlich sein, um Moderationsvorgänge zu erleichtern."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"For the user documentation associated with these features, please refer to "
"the [user documentation page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/"
"xmpp_clients/)."
msgstr ""
"Die Benutzerdokumentation zu diesen Funktionen finden Sie auf der Seite "
"[Benutzerdokumentation](/peertube-plugin-livechat/de/documentation/user/"
"xmpp_clients/)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Enabling these features requires configuration changes on the server, and on "
"the DNS records. It is not possible to configure this only from the "
"Peertube interface, and it requires some basic system some basic system "
"admin skills."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Funktionen erfordert Konfigurationsänderungen auf dem "
"Server und in den DNS-Einträgen. Es ist nicht möglich, dies nur über die "
"Peertube-Schnittstelle zu konfigurieren, und es erfordert einige "
"grundlegende Systemadministrationskenntnisse."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Login to your Peertube account"
2023-07-15 06:43:13 +00:00
msgstr "Melden Sie sich bei Ihrem Peertube-Konto an"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This feature is not yet available, and will come in a future version of the "
"plugin."
msgstr ""
"Diese Funktion ist noch nicht verfügbar und wird in einer zukünftigen "
"Version des Plugins enthalten sein."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Connection using an external XMPP account"
2023-07-15 06:43:13 +00:00
msgstr "Verbindung über ein externes XMPP-Konto"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To enable this feature, you will need to set up your server and DNS records, "
"so that XMPP clients can find and access the [Prosody server](https://"
"prosody.im) that this plugin uses internally."
msgstr ""
"Um diese Funktion zu aktivieren, müssen Sie Ihren Server und Ihre DNS-"
"Einträge so einrichten, dass XMPP-Clients den [Prosody-Server](https://"
"prosody.im) finden und erreichen können, den dieses Plugin intern verwendet."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Plugin settings"
2023-07-15 06:43:13 +00:00
msgstr "Plugin Einstellungen"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Start by going to the livechat plugin settings of your instance, then enable "
"the setting \"Enable connection to room using external XMPP accounts\". By "
"checking this setting, new settings appear below."
msgstr ""
"Beginne mit den Einstellungen des Livechat-Plugins deiner Instanz und "
"aktiviere die Einstellung \"Verbindung zum Raum über externe XMPP-Konten "
"aktivieren\". Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, erscheinen unterhalb "
"neue Einstellungen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"First of all, the \"Prosody server to server port\" field. This one "
"defaults to 5269, which is the standard port for this service. You can "
"however change to another port, if this is already in use on your server."
msgstr ""
"Zunächst einmal das Feld \"Prosody-Server-zu-Server-Port\". Dieses Feld ist "
"standardmäßig auf 5269 voreingestellt, dem Standardport für diesen Dienst. "
"Sie können jedoch einen anderen Port wählen, wenn dieser bereits auf Ihrem "
"Server verwendet wird."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Next, the field \"Server to server network interfaces\" field allows you to "
"specify which network interfaces the server should listen on. The default "
"value \"*, ::\" indicates to listen on all IP addresses. You can change "
"these values, if you wish to listen on only certain IP addresses. The "
"syntax is explained next to the setting."
msgstr ""
"Anschließend können Sie im Feld \"Netzwerkschnittstellen zwischen Server und "
"Server\" angeben, welche Netzwerkschnittstellen der Server abhören soll. Der "
"Standardwert \"*, ::\" bedeutet, dass alle IP-Adressen abgehört werden "
"sollen. Sie können diese Werte ändern, wenn Sie nur bestimmte IP-Adressen "
"abhören möchten. Die Syntax wird neben der Einstellung erklärt."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"For the \"Certificate folder\" setting, you can leave it empty. In this "
"case, the plugin will automatically generate self-signed certificates. Some "
"XMPP servers may refuse to connect, depending on their configuration. In "
"this case, you can indicate here a path on the server, in which you must "
"place certificates to be used by the module. It is up to you to generate "
"and renew them. See bellow for more information."
msgstr ""
"Die Einstellung \"Zertifikatsordner\" können Sie leer lassen. In diesem Fall "
"wird das Plugin automatisch selbstsignierte Zertifikate erzeugen. Einige "
"XMPP-Server verweigern je nach ihrer Konfiguration möglicherweise die "
"Verbindung. In diesem Fall können Sie hier einen Pfad auf dem Server "
"angeben, in dem Sie die vom Modul zu verwendenden Zertifikate ablegen "
"müssen. Es liegt an Ihnen, diese zu erzeugen und zu erneuern. Für weitere "
"Informationen siehe unten."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Firewall"
2023-07-15 06:43:13 +00:00
msgstr "Firewall"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "You must open the configured port (5269 by default) on your firewall."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Sie müssen den konfigurierten Port (standardmäßig 5269) in Ihrer Firewall "
"öffnen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you are using Docker for your Peertube, you need to modify the `docker-"
"compose.yml` file to open port 5269 of the `peertube` container, so that the "
"outer world can connect to it."
msgstr ""
"Wenn Sie Docker für Ihren Peertube verwenden, müssen Sie die Datei `docker-"
"compose.yml` ändern, um Port 5269 des `Peertube`-Containers zu öffnen, damit "
"sich die Außenwelt mit ihm verbinden kann."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "DNS"
2023-07-15 06:43:13 +00:00
msgstr "DNS"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You need to add [DNS records](https://prosody.im/doc/dns) allowing remote "
"servers to find \"room.your_instance.tld\" and \"external.your_instance."
"tld\" components."
msgstr ""
"Sie müssen [DNS-Einträge](https://prosody.im/doc/dns) hinzufügen, die es "
"entfernten Servern ermöglicht, die Komponenten \"room.your_instance.tld\" "
"und \"external.your_instance.tld\" zu finden."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The easiest way to do this is to add SRV records for the \"room\" and "
"\"external\" [subdomain](https://prosody.im/doc/dns#subdomains):"
msgstr ""
"Am einfachsten ist es, SRV-Einträge für die [Subdomänen](https://prosody.im/"
"doc/dns#subdomains) \"room\" und \"external\" hinzuzufügen:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"record name: _xmpp-server._tcp.room.your_instance.tld. (replace "
"«your_instance.tld» by your instance uri)"
msgstr ""
"record name: _xmpp-server._tcp.room.ihre_instanz.tld. (ersetzen Sie "
"«ihre_instanz.tld» mit ihrer Instanz Uri)"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "TTL: 3600"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "TTL: 3600"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "class: IN"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "class: IN"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "SRV: 0"
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "SRV: 0"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "priority: 0"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "priority: 0"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "weight: 5"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "weight: 5"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "port: 5269 (adapt if your changed the default port)"
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Port: 5269 (anpassen, wenn Sie den Standardport geändert haben)"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "target: your_instance.tld. (replace by your instance uri)"
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Ziel: ihre_instanz.tld. (durch Ihre Instanz-URI ersetzen)"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"record name: _xmpp-server._tcp.external.your_instance.tld. (replace "
"«your_instance.tld» by your instance uri)"
msgstr ""
"record name: _xmpp-server._tcp.external.ihre_instanz.tld. (ersetzen Sie "
"«ihre_instanz.tld» mit ihrer Instanz Uri)"
2024-04-19 09:03:50 +00:00
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Be careful to keep the dot after \"your_instance.tld\"."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass der Punkt nach \"ihre_instanz.tld\" erhalten bleibt."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Using the `dig` command to check your records, you should get a result "
"similar to this:"
msgstr ""
"Wenn Sie den Befehl `dig` verwenden, um Ihren Datensätze zu überprüfen, "
"sollten Sie ein ähnliches Ergebnis wie dieses erhalten:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"$ dig +short _xmpp-server._tcp.room.videos.john-livingston.fr. SRV\n"
"0 5 5269 videos.john-livingston.fr.\n"
2024-04-19 09:03:50 +00:00
"\n"
"$ dig +short _xmpp-server._tcp.external.videos.john-livingston.fr. SRV\n"
"0 5 5269 videos.john-livingston.fr.\n"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
msgstr ""
2024-04-19 16:59:21 +00:00
"$ dig +short _xmpp-server._tcp.room.videos.john-livingston.fr. SRV\n"
"0 5 5269 videos.john-livingston.fr.\n"
"\n"
"$ dig +short _xmpp-server._tcp.external.videos.john-livingston.fr. SRV\n"
"0 5 5269 videos.john-livingston.fr.\n"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you are **not using the standard `5269` port**, you must also add a SRV "
"record for `_xmpp-server._tcp.your_instance.tld.` (same as above, just "
"without the `room.` prefix). Of course, you can also add this record if you "
"use the standard port. It will also work."
msgstr ""
"Wenn Sie **nicht den Standardport `5269` verwenden**, müssen Sie auch einen "
"SRV-Eintrag für `_xmpp-server._tcp.ihre_instanz.tld.` hinzufügen (wie oben, "
"nur ohne das Präfix `room.`). Natürlich können Sie diesen Eintrag auch "
"hinzufügen, wenn Sie den Standard-Port verwenden. Das wird auch "
"funktionieren."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Using trusted certificates"
2023-07-15 06:43:13 +00:00
msgstr "Verwendung vertrauenswürdiger Zertifikate"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The self-signed certificates that this plugin uses by default can be "
"rejected by some XMPP servers, for security reasons."
msgstr ""
"Die selbstsignierten Zertifikate, die dieses Plugin standardmäßig verwendet, "
"können von einigen XMPP-Servern aus Sicherheitsgründen abgelehnt werden."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"It is possible to use certificates validated by a certification authority. "
"However, this requires advanced system administration knowledge. Indeed, "
"due to the multitude of possible use cases, it is impossible to document all "
"situations here. This documentation will therefore only explain the goal to "
"be reached, and give an example which will only be suitable for a \"basic\" "
"situation (manual installation of Peertube, using letsencrypt). If you are "
"in another situation (Docker installation, certificates signed by another "
"authority, etc...), you will have to adapt this approach by yourself."
msgstr ""
"Es ist möglich, von einer Zertifizierungsstelle validierte Zertifikate zu "
"verwenden. Dies erfordert jedoch fortgeschrittene Kenntnisse in der "
"Systemverwaltung. Aufgrund der Vielzahl möglicher Anwendungsfälle ist es in "
"der Tat unmöglich, hier alle Situationen zu dokumentieren. Diese "
"Dokumentation wird daher nur das zu erreichende Ziel erläutern und ein "
"Beispiel geben, das nur für eine \"einfache\" Situation geeignet ist "
"(manuelle Installation von Peertube unter Verwendung von letsencrypt). Wenn "
"Sie sich in einer anderen Situation befinden (Docker-Installation, von einer "
"anderen Autorität signierte Zertifikate, etc...), müssen Sie diesen Ansatz "
"selbst anpassen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Basic principle"
2023-07-16 16:07:33 +00:00
msgstr "Grundlegendes Prinzip"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"It is up to you to generate valid certificates for domains `your_instance."
"tld` and `room.your_instance.tld`. You can use any [method supported by "
"Prosody](https://prosody.im/doc/certificates)."
msgstr ""
"Es liegt an Ihnen, gültige Zertifikate für die Domänen `ihre_instanz.tld` "
"und `room.ihre_instanz.tld` zu erzeugen. Sie können jede [von Prosody "
"unterstützte Methode](https://prosody.im/doc/certificates) verwenden."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You must then place these certificates in a folder that will be accessible "
"to the `peertube` user, and specify this folder in the plugin setting "
"\"Certificate folder\"."
msgstr ""
"Sie müssen diese Zertifikate dann in einem Ordner ablegen, auf den der "
"`peertube`-Benutzer zugreifen kann, und diesen Ordner in der Plugin "
"Einstellung \"Certificate folder\" angeben."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you want to use the ProsodyCtl utility to import certificates, this "
"utility is available (once Peertube is started) using the following command "
"(adapting the path to your Peertube data folder, and replacing \"xxx\" with "
"the arguments you wish to pass to prosodyctl): `sudo -u peertube /var/www/"
"peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/"
"squashfs-root/AppRun prosodyctl xxx`"
msgstr ""
"Wenn Sie das Programm ProsodyCtl verwenden möchten, um Zertifikate zu "
"importieren, ist es (sobald Peertube gestartet ist) mit folgendem Befehl "
"verfügbar (passen Sie den Pfad zu Ihrem Peertube-Datenordner an und ersetzen "
"Sie \"xxx\" durch die Argumente, die Sie an prosodyctl übergeben wollen): "
"`sudo -u peertube /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-"
"livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl xxx`"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The plugin will check once a day to see if any files have been modified in "
"this folder, and reload Prosody if necessary."
msgstr ""
"Das Plugin prüft einmal am Tag, ob Dateien in diesem Ordner geändert wurden, "
"und lädt Prosody gegebenenfalls neu."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Method for the simple case"
2023-07-15 06:43:13 +00:00
msgstr "Methode für den einfachen Fall"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"We assume here that your Peertube installation is \"classic\" (no use of "
"Docker), and that the certificates are generated by letsencrypt, using the "
"certbot tool."
msgstr ""
"Wir gehen hier davon aus, dass Ihre Peertube Installation \"klassisch\" ist "
"(keine Verwendung von Docker) und dass die Zertifikate von letsencrypt mit "
"dem Werkzeug certbot erzeugt werden."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"First of all, we'll have to create a certificate for the subdomain `room."
"your_instance.tld` : this is the uri of the MUC (XMPP chat rooms) "
"component. Even if the connections are made on `your_instance.tld`, we will "
"need a valid certificate for this subdomain."
msgstr ""
"Als erstes müssen wir ein Zertifikat für die Subdomain `room.ihre_instanz."
"tld` erstellen: dies ist die Uri der MUC (XMPP chat rooms) Komponente. Auch "
"wenn die Verbindungen über `ihre_instanz.tld` hergestellt werden, benötigen "
"wir ein gültiges Zertifikat für diese Subdomain."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"So start by setting up a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which "
"points to your server. You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA "
"entry)."
msgstr ""
"Beginnen Sie also damit, einen DNS-Eintrag für `room.ihre_instanz.tld` "
"einzurichten, der auf Ihren Server verweist. Sie können einen CNAME-Eintrag "
"verwenden (oder einen A-Eintrag und einen AAAA-Eintrag)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Next, we'll use nginx (already installed for your Peertube) to generate the "
"certbot certificate. We will create a new site. In the file `/etc/nginx/"
"site-available/room.peertube`, add:"
msgstr ""
"Als Nächstes verwenden wir nginx (bereits für Ihr Peertube installiert), um "
"das certbot-Zertifikat zu erzeugen. Wir werden eine neue Website erstellen. "
"In der Datei `/etc/nginx/site-available/room.peertube` fügen Sie hinzu:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (nginx)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"server {\n"
" listen 80;\n"
" listen [::]:80;\n"
" server_name room.your_instance.tld;\n"
"\n"
" location /.well-known/acme-challenge/ {\n"
" default_type \"text/plain\";\n"
" root /var/www/certbot;\n"
" }\n"
" location / { return 301 https://your_instance.tld; }\n"
"}\n"
msgstr ""
2023-07-16 16:07:33 +00:00
"server {\n"
" listen 80;\n"
" listen [::]:80;\n"
" server_name room.ihre_instanz.tld;\n"
"\n"
" location /.well-known/acme-challenge/ {\n"
" default_type \"text/plain\";\n"
" root /var/www/certbot;\n"
" }\n"
" location / { return 301 https://ihre_instanz.tld; }\n"
"}\n"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Then enable the site:"
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Aktivieren Sie dann die Website:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"ln -s /etc/nginx/sites-available/room.peertube /etc/nginx/sites-enabled/\n"
"systemc reload nginx\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Then we prepare the folder in which we will later import the certificates. "
"We assume here that you already have the plugin active. We will create the "
"following folder (if it doesn't already exist), with the user `peertube` to "
"make sure there are no permissions issues:"
msgstr ""
"Dann bereiten wir den Ordner vor, in den wir später die Zertifikate "
"importieren werden. Wir gehen hier davon aus, dass Sie das Plugin bereits "
"aktiv haben. Wir erstellen den folgenden Ordner (falls er noch nicht "
"existiert), mit dem Benutzer `peertube`, um sicherzustellen, dass es keine "
"Probleme mit den Berechtigungen gibt:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "sudo -u peertube mkdir /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/certs\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Now you have to configure this folder in the plugin settings, for the "
"parameter \"Certificate folders\". It's important to do this now, otherwise "
"the certificate import script will put the certificates in the wrong folder."
msgstr ""
"Nun müssen Sie diesen Ordner in den Plugin-Einstellungen für den Parameter "
"\"Zertifikatsordner\" konfigurieren. Es ist wichtig, dies jetzt zu tun, da "
"sonst das Skript für den Zertifikatsimport die Zertifikate in den falschen "
"Ordner legt."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"We will configure certbot to import the generated certificates into the "
"Prosody folder. We can use the ProsodyCtl utility packaged in the plugin."
msgstr ""
"Wir werden certbot so konfigurieren, dass die generierten Zertifikate in den "
"Prosody Ordner importiert werden. Wir können das Programm ProsodyCtl "
"verwenden, das im Plugin enthalten ist."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Note: for it to be available, the plugin must have been started at least "
"once."
msgstr ""
"Hinweis: Damit es verfügbar ist, muss das Plugin mindestens einmal gestartet "
"worden sein."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"We will create a file `/etc/letsencrypt/renewal-hooks/deploy/prosody.sh` "
"containing:"
msgstr ""
"Wir werden eine Datei `/etc/letsencrypt/renewal-hooks/deploy/prosody.sh` "
"erstellen, die Folgendes enthält:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl \\\n"
" --root \\\n"
" --config /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
" cert import \\\n"
" room.your_instance.tld your_instance.tld /etc/letsencrypt/live\n"
msgstr ""
2023-07-16 16:07:33 +00:00
"#!/bin/sh\n"
2023-07-17 10:52:43 +00:00
"/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl \\\n"
2023-07-16 16:07:33 +00:00
" --root \\\n"
2023-07-17 10:52:43 +00:00
" --config /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
2023-07-16 16:07:33 +00:00
" cert import \\\n"
" room.your_instance.tld your_instance.tld /etc/letsencrypt/live\n"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Then we ask to generate the certificate:"
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Dann bitten wir um die Erstellung des Zertifikats:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "certbot -d room.videos.john-livingston.fr\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If certbot offers you several methods to generate the certificate, choose "
"\"nginx\"."
msgstr ""
"Wenn certbot Ihnen mehrere Methoden zur Erstellung des Zertifikats anbietet, "
"wählen Sie \"nginx\"."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Normally you should now find the certificates in the configured folder."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Normalerweise sollten Sie die Zertifikate nun in dem konfigurierten Ordner "
"finden."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Note: the first time you do this, you will have to reload Prosody. The "
"easiest way to do this is to restart Peertube."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Sie dies zum ersten Mal tun, müssen Sie Prosody neu laden. Der "
"einfachste Weg, dies zu tun, ist, Peertube neu zu starten."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Method for the Docker case"
2023-07-16 16:07:33 +00:00
msgstr "Methode für das Docker-Verfahren"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This method works with the officially supported [Docker guide](https://docs."
"joinpeertube.org/install/docker) from PeerTube."
msgstr ""
"Diese Methode funktioniert mit dem offiziell unterstützten [Docker Guide]"
"(https://docs.joinpeertube.org/install/docker) von PeerTube."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"First, ensure you create a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which "
"points to your server. You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA "
"entry). This is necessary for Let's Encrypt to validate the domain for "
"certificate generation."
msgstr ""
"Stellen Sie zunächst sicher, dass Sie einen DNS-Eintrag für \"room."
"ihre_instanz.tld\" erstellen, der auf Ihren Server verweist. Sie können "
"einen CNAME-Eintrag (oder einen A-Eintrag und einen AAAA-Eintrag) verwenden. "
"Dies ist erforderlich, damit Let's Encrypt die Domäne für die "
"Zertifikatserstellung validieren kann."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Enter the directory where your `docker-compose.yml` file exists."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Geben Sie das Verzeichnis an, in dem sich Ihre Datei `docker-compose.yml` "
"befindet."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Open a shell in the certbot container:"
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Öffnen Sie eine Befehlszeile im certbot Container:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "docker exec -it certbot /bin/sh\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Run certbot:"
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Starten Sie certbot:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "certbot\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You will be presented with a series of prompts. Enter `2` for the "
"authentication type:"
msgstr ""
"Es wird eine Reihe von Eingabeaufforderungen angezeigt. Geben Sie `2` für "
"den Authentifizierungstyp ein:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"How would you like to authenticate with the ACME CA?\n"
"Select the appropriate number [1-2] then [enter] (press 'c' to cancel): 2\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Enter the domain name `room.your_instance.tld`:"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "Geben Sie den Domänennamen \"room.ihre_instanz.tld\" ein:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Please enter the domain name(s) you would like on your certificate (comma and/or space separated) (Enter 'c' to cancel): room.your_instance.tld\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Enter the directory where the PeerTube webserver serves requests for Let's "
"Encrypt, `/var/www/certbot`:"
msgstr ""
"Geben Sie das Verzeichnis an, in dem der PeerTube-Webserver Anfragen für "
"Let's Encrypt bedient, `/var/www/certbot`:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Input the webroot for <room.your_instance.tld>: (Enter 'c' to cancel): /var/www/certbot\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "You should see output like the following:"
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Sie sollten eine Ausgabe wie die folgende sehen:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"Successfully received certificate.\n"
"Certificate is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/fullchain.pem\n"
"Key is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/privkey.pem\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Run the below command inside the certbot container to give read access to "
"the new certs and private keys to the peertube group. *Note*: This will "
"also make the files readable to the group with id 999 on the host system. "
"Check the groups on your system to assess this as a risk before running this "
"command."
msgstr ""
"Führen Sie den folgenden Befehl innerhalb des certbot-Containers aus, um der "
"peertube-Gruppe Lesezugriff auf die neuen Zertifikate und privaten Schlüssel "
"zu geben. *Hinweis*: Dadurch werden die Dateien auch für die Gruppe mit der "
"ID 999 auf dem Host-System lesbar. Überprüfen Sie die Gruppen auf Ihrem "
"System, um dieses Risiko einzuschätzen, bevor Sie diesen Befehl ausführen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; \\\n"
"chmod 750 /etc/letsencrypt/live; \\\n"
"chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; \\\n"
"chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; \\\n"
"find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} \\;\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Exit the certbot container:"
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Verlassen Sie den certbot-Container:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "exit\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Modify your `docker-compose.yml` file, changing the `entrypoint` line under "
"the `certbot` service to the following. This is the same as the above, but "
"to be automatically executed after every certificate renewal."
msgstr ""
"Ändern Sie Ihre Datei `docker-compose.yml`, indem Sie die Zeile `entrypoint` "
"unter dem Dienst `certbot` wie folgt ändern. Dies ist das Gleiche wie oben, "
"soll aber automatisch nach jeder Zertifikatserneuerung ausgeführt werden."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid " entrypoint: /bin/sh -c \"trap exit TERM; while :; do certbot renew --webroot -w /var/www/certbot; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; chmod 750 /etc/letsencrypt/live; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} +; sleep 12h & wait $${!}; done;\"\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Continuing to modify `docker-compose.yml`, add the certbot certificate "
"volume into the peertube container. It should look something like this:"
msgstr ""
"Fahren Sie mit der Änderung der Datei `docker-compose.yml` fort und fügen "
"Sie das certbot-Zertifikatsvolumen in den Peertube-Container ein. Es sollte "
"in etwa so aussehen:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
" volumes:\n"
" - ./docker-volume/certbot/conf:/etc/letsencrypt\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Restart your services:"
2023-07-17 20:55:52 +00:00
msgstr "Den Dienst neustarten:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "docker-compose down; docker-comopse up -d\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"In the livechat plugin settings from your PeerTube administration settings, "
"set the certificate directory to the following:"
msgstr ""
"Setzen Sie in den Livechat-Plugin-Einstellungen in den PeerTube-"
"Administrationseinstellungen den Zertifikatsordner auf den folgenden Wert:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "/etc/letsencrypt/live\n"
2023-07-16 16:07:33 +00:00
msgstr "/etc/letsencrypt/live\n"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Save the plugin settings and verify Prosody can see the certificates:"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Speichern Sie die Plugin Einstellungen und überprüfen Sie, ob Prosody die "
"Zertifikate erkennen kann:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"docker-compose exec -u peertube \\\n"
" peertube \\\n"
" /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun \\\n"
" prosodyctl \\\n"
" --config /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
" check certs\n"
msgstr ""
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#, no-wrap
msgid "Troubleshooting"
2023-07-15 06:43:13 +00:00
msgstr "Fehlerbehebung"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you can't make it work, you can use the diagnostic tool (there is a "
"button on top of the plugin settings page), and take a close look on the "
"«Prosody check» section."
msgstr ""
"Wenn Sie es nicht hinbekommen, können Sie das Diagnosetool verwenden (es "
"gibt eine Schaltfläche oben auf der Seite mit den Plugin-Einstellungen) und "
"sich den Abschnitt «Prosody check» genau ansehen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-05-23 17:48:05 +00:00
#, no-wrap
2024-05-23 10:34:38 +00:00
msgid "Plugin Peertube Livechat settings - External Authentication"
2024-05-23 17:48:05 +00:00
msgstr "Plugin Peertube Livechat Einstellungen - Externe Authentifizierung"
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "External Authentication"
msgstr "Externe Authentifizierung"
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Users that are not connected to your Peertube instance are joining the chat "
"using \"anonymous accounts\" (they can freely choose a nickname, and will be "
"assigned a random avatar)."
msgstr ""
"Benutzer, die nicht mit Ihrer Peertube-Instanz verbunden sind, treten dem "
"Chat mit \"anonymen Konten\" bei (sie können einen Spitznamen frei wählen "
"und bekommen einen zufälligen Avatar zugewiesen)."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can enable some external authentication methods to allow user to create "
"chat accounts. In such case their nickname and avatar will be automatically "
"initialized with the remote account information."
msgstr ""
"Sie können einige externe Authentifizierungsmethoden aktivieren, damit die "
"Benutzer Chat-Konten erstellen können. In diesem Fall werden ihr Nickname "
"und Avatar automatisch mit den Informationen des entfernten Kontos "
"initialisiert."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Such \"external account users\" will be easier to moderate than anonymous "
"accounts."
msgstr ""
"Solche \"Nutzer mit externen Konten\" sind leichter zu moderieren als "
"anonyme Konten."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This also allows user to join the chat without creating Peertube account (in "
"case your instance has closed registration for example, or without waiting "
"for account approval)."
msgstr ""
"Dies ermöglicht es den Nutzern auch, dem Chat beizutreten, ohne ein Peertube-"
"Konto zu erstellen (z. B. wenn Ihre Instanz die Registrierung geschlossen "
"hat, oder ohne auf die Genehmigung des Kontos zu warten)."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![External login button](/peertube-plugin-livechat/images/"
"external_login_button.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Externes Anmelden Schaltfläche](/peertube-plugin-livechat/images/"
"external_login_button.png?classes=shadow,border&height=200px)"
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![External login dialog - OpenID Connect](/peertube-plugin-livechat/images/"
"external_login_dialog_oidc.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Externer Anmeldedialog - OpenID Connect](/peertube-plugin-livechat/images/"
"external_login_dialog_oidc.png?classes=shadow,border&height=200px)"
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "This page will describe available authentication methods."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Auf dieser Seite werden die verfügbaren Authentifizierungsmethoden "
"beschrieben."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"For the user documentation, see [user documentation](/peertube-plugin-"
"livechat/documentation/user/viewers/)"
msgstr ""
"Für die Benutzerdokumentation, siehe [Benutzerdokumentation](/peertube-"
"plugin-livechat/de/documentation/user/viewers/)"
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
#, no-wrap
msgid "OpenID Connect"
2024-04-19 16:59:21 +00:00
msgstr "OpenID Connect"
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-04-19 16:59:21 +00:00
#, no-wrap
2024-04-19 09:03:50 +00:00
msgid ""
"This feature is still experimental.\n"
"This feature is available with the plugin version >= 9.0.0.\n"
2024-04-19 16:59:21 +00:00
msgstr ""
"Diese Funktion ist noch experimentell.\n"
"Diese Funktion ist mit der Plugin-Version >= 9.0.0 verfügbar.\n"
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can configure one external [OpenID Connect](https://openid.net/"
"developers/how-connect-works/) compatible provider."
msgstr ""
"Sie können einen externen [OpenID Connect](https://openid.net/developers/how-"
"connect-works/) kompatiblen Anbieter konfigurieren."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "Doing so, you can for example use your website for Single Sign-On."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Auf diese Weise können Sie Ihre Website beispielsweise für Single Sign-On "
"nutzen."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Popular CMS softwares (Wordpess, ...) offers plugins implementing OpenID "
"Connect."
msgstr ""
"Gängige CMS-Software (Wordpess, ...) bietet Plugins an, die OpenID Connect "
"implementieren."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To enable this feature, first you have to create a client on your provider "
"side (check the related documentation for enabling OpenID Connect). Then go "
"to the [plugin settings](/peertube-plugin-livechat/documentation/admin/"
"settings), and enable \"{{% livechat_label external_auth_custom_oidc_label "
"%}}\"."
msgstr ""
"Um diese Funktion zu aktivieren, müssen Sie zunächst einen Client auf Ihrer "
"Provider-Seite erstellen (lesen Sie die zugehörige Dokumentation zur "
"Aktivierung von OpenID Connect). Gehen Sie dann zu den [Plugin-"
"Einstellungen](/peertube-plugin-livechat/de/documentation/admin/settings), "
"und aktivieren Sie \"{{% livechat_label external_auth_custom_oidc_label "
"%}}\"."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Note: if you want to restrict allowed redirection urls on the provider side "
"(best security practice), the plugin will show you the url to allow. Just "
"copy it in your OpenID Connect application configuration."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Sie zulässige Umleitungsurls auf der Anbieterseite "
"einschränken möchten (beste Sicherheitspraxis), zeigt Ihnen das Plugin die "
"zuzulassende Url an. Kopieren Sie sie einfach in die Konfiguration Ihrer "
"OpenID Connect-Anwendung."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "You will now have to fill some settings."
2024-04-19 16:59:21 +00:00
msgstr "Sie müssen nun einige Einstellungen vornehmen."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "This is the button label in the following screenshot:"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Dies ist die Beschriftung der Schaltfläche auf dem folgenden Bildschirmfoto:"
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "For now, it is not possible to localize this label."
2024-04-19 16:59:21 +00:00
msgstr "Zurzeit ist es nicht möglich, diesen Text zu übersetzen."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Your OpenID Connect provider must implement the [discovery URL](https://"
"openid.net/specs/openid-connect-discovery-1_0.html). Just set here the "
"discovery url, that should be something like `https://example.com/.well-"
"known/openid-configuration`."
msgstr ""
"Ihr OpenID Connect-Anbieter muss die [discovery URL](https://openid.net/"
"specs/openid-connect-discovery-1_0.html) implementieren. Legen Sie hier "
"einfach die Discovery Url fest, diese sollte ungefähr `https://example.com/."
"well-known/openid-configuration` sein."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Note: if your provider use the standard `/.well-known/openid-configuration` "
"path, you can omit it. For example `https://accounts.google.com` will work."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Ihr Anbieter den Standardpfad `/.well-known/openid-"
"configuration` verwendet, können Sie ihn weglassen. Zum Beispiel wird "
"`https://accounts.google.com` funktionieren."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "Your application Client ID."
2024-04-19 16:59:21 +00:00
msgstr "Ihre Anwendung Client ID."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "You application Client secret."
2024-04-19 16:59:21 +00:00
msgstr "Ihr Anwendungs Client secret."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
2024-04-22 12:48:23 +00:00
#. type: Title ###
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
#, no-wrap
msgid "Google, Facebook, ..."
2024-04-23 22:10:45 +00:00
msgstr "Google, Facebook, ..."
2024-04-22 12:48:23 +00:00
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"In addition to that, you can also configure one or several \"standard\" Open "
"ID Connect provider (Google, Facebook, ...)."
msgstr ""
"Darüber hinaus können Sie auch einen oder mehrere \"Standard\"-Open ID "
"Connect-Anbieter (Google, Facebook, ...) konfigurieren."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"For these providers, discovery url and button label are preset. You just "
"have to create an OAuth2 application on the provider side, and configure "
"Client ID and Client Secret."
msgstr ""
"Bei diesen Anbietern sind die Discovery-Url und die "
"Schaltflächenbeschriftung voreingestellt. Sie müssen lediglich eine OAuth2-"
"Anwendung auf der Anbieterseite erstellen und Client ID und Client Secret "
"konfigurieren."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you think of a standard provider that is not available, you can ask for "
"implementation by [opening a new issue](https://github.com/JohnXLivingston/"
"peertube-plugin-livechat/issues)."
msgstr ""
"Wenn Ihnen ein Standardanbieter einfällt, der noch nicht verfügbar ist, "
"können Sie um die Implementierung bitten, indem Sie [eine neues Problem] "
"(https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) "
"eröffnen."
2024-04-22 12:48:23 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If the button does not appear for end users, there might be a configuration "
"issue. You can try the [diagnostic tool](/peertube-plugin-livechat/"
"documentation/installation/troubleshooting/) to get more information."
msgstr ""
"Wenn die Schaltfläche für Endbenutzer nicht angezeigt wird, liegt "
"möglicherweise ein Konfigurationsproblem vor. Sie können das [Diagnose-Tool]"
"(/peertube-plugin-livechat/de/documentation/installation/troubleshooting/) "
"ausprobieren, um weitere Informationen zu erhalten."
2024-04-22 12:48:23 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Note: if you are connected to your Peertube account, the button will never "
"show. So use a private browser window to test."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Sie mit Ihrem Peertube-Konto verbunden sind, wird die "
"Schaltfläche nicht angezeigt. Verwenden Sie also ein privates Browserfenster "
"zum Testen."
2024-04-22 12:48:23 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If the button is displayed but is not working, check your Peertube logs. It "
"could be because the remote service does not use standard scopes or "
"attribute names."
msgstr ""
"Wenn die Schaltfläche angezeigt wird, aber nicht funktioniert, überprüfen "
"Sie Ihre Peertube-Protokolle. Es könnte daran liegen, dass der entfernte "
"Dienst keine Standard-Scopes oder Attributnamen verwendet."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
2024-04-19 16:59:21 +00:00
#, no-wrap
2024-04-19 09:03:50 +00:00
msgid "More to come"
2024-04-19 16:59:21 +00:00
msgstr "Weiteres folgt"
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "Other authentication methods will be implemented in the future."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Andere Authentifizierungsmethoden werden in Zukunft implementiert werden."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/_index.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Plugin Peertube Livechat administration"
msgstr "Plugin Peertube Livechat Administation"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/_index.md
#, no-wrap
msgid "Admin documentation"
msgstr "Admin Dokumentation"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Plugin Peertube Livechat settings"
msgstr "Plugin Peertube Livechat Einstellungen"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "This section describes the plugin settings page."
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die Seite mit den Plugin Einstellungen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"For more information on this feature, check the documentation for [channel's "
"terms & conditions](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/"
"terms)."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu dieser Funktion finden Sie in der Dokumentation zu "
"den [Kanal-Nutzungsbedingungen](/peertube-plugin-livechat/de/documentation/"
"user/streamers/terms)."
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Changing this setting will restart the chat server, and all users will be "
"disconnected for a short time."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung ändern, wird der Chatserver neu gestartet, und "
"alle Benutzer werden für kurze Zeit getrennt."
2024-06-25 11:20:15 +00:00
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When pressing the «List rooms» button, all existing chatrooms will be "
"listed. You can then find them and moderated them."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche «Räume auflisten» klicken, werden alle "
"bestehenden Chaträume aufgelistet. Sie können sie dann finden und moderieren."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#, no-wrap
msgid "Federation"
2023-07-16 16:07:33 +00:00
msgstr "Föderation"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Following settings concern the federation with other Peertube instances, and "
"other fediverse softwares."
msgstr ""
"Die folgenden Einstellungen betreffen die Föderation mit anderen Peertube "
"Instanzen und anderer Fediverse-Software."
2024-02-09 07:03:41 +00:00
2024-06-17 13:32:44 +00:00
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-06-18 08:24:39 +00:00
#, no-wrap
2024-06-17 13:32:44 +00:00
msgid "Authentication"
2024-06-18 08:24:39 +00:00
msgstr "Authentifizierung"
2024-06-17 13:32:44 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"In case you have any trouble with the long term authentication tokens, you "
"can disable the feature here."
msgstr ""
"Falls Sie Probleme mit den Langzeit-Authentifizierungs-Tokens haben, können "
"Sie diese Funktion hier deaktivieren."
2024-06-17 13:32:44 +00:00
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "See the detailed documentation page:"
2024-04-19 16:59:21 +00:00
msgstr "Siehe die ausführliche Dokumentationsseite:"
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"[External Authentication](/peertube-plugin-livechat/documentation/admin/"
"external_auth/)"
msgstr ""
"[Externe Authentifizierung](/peertube-plugin-livechat/documentation/admin/"
"external_auth/)"
2024-04-19 09:03:50 +00:00
2023-09-22 14:46:39 +00:00
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Channel advanced configuration"
2023-09-22 16:46:22 +00:00
msgstr "Erweiterte Kanaleinstellungen"
2023-09-22 14:46:39 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Following settings concern the advanced channel options: users will be able "
"to add some customization on their channels, activate the moderation bot, ..."
msgstr ""
"Die folgenden Einstellungen betreffen die erweiterten Kanaloptionen: Nutzer "
"können ihre Kanäle individuell anpassen, den Moderationsbot aktivieren, ..."
2023-09-22 14:46:39 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "If you encounter any issue with this feature, you can disable it."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Wenn Sie Probleme mit dieser Funktion haben, können Sie sie deaktivieren."
2023-09-22 14:46:39 +00:00
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Chat behaviour"
2023-07-15 06:43:13 +00:00
msgstr "Chatverhalten"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This feature enables a «share chat link» modal. With this modal, you can "
"generate URLs to join the chat. The chat can be customized (readonly mode, "
"use the current theme, ...)."
msgstr ""
"Diese Funktion fügt eine «Chat-Link teilen» Schaltfläche hinzu. Mit dieser "
"Schaltfläche können Sie URLs generieren, um dem Chat beizutreten. Der Chat "
"kann angepasst werden (schreibgeschützter Modus, Verwendung des aktuellen "
"Themas, ...)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can for example generate a readonly URL and use it in OBS to integrate "
"the chat in your live stream!"
msgstr ""
"Sie können zum Beispiel eine schreibgeschützte URL generieren und diese in "
"OBS verwenden, um den Chat in Ihren Live-Stream zu integrieren!"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-06-25 15:23:20 +00:00
msgid "This setting allows you to choose who can access this modal."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, wer auf diese Schaltfläche "
"zugreifen kann."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "The video owner will be able to activate web chats."
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Der Eigentümer des Videos kann Webchats aktivieren."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Note: for now this feature simply hide the chat. In a future release, the "
"chat will be replaced by a message saying «please log in to [...]». See "
"[v5.7.0 Release Notes](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-"
"livechat/blob/main/CHANGELOG.md#570) for more information."
msgstr ""
"Hinweis: Im Moment blendet diese Funktion einfach den Chat aus. In einer "
"zukünftigen Version wird der Chat durch eine Meldung ersetzt, die besagt "
"«Bitte melden Sie sich an, um [...]». Siehe [v5.7.0 Release Notes](https://"
"github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG."
"md#570) für weitere Informationen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2023-09-26 08:45:33 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid ""
"**Important note**:\n"
"If you enable this feature, and are using a custom reverse proxy on front of Peertube, please make sure that your setup is correctly configured to forward real user's IPs to Peertube.\n"
"Otherwise it could block all anonymous users at once.\n"
msgstr ""
2023-09-26 09:13:31 +00:00
"**Wichtiger Hinweis**:\n"
2023-09-26 12:40:26 +00:00
"Wenn Sie diese Funktion aktivieren und einen benutzerdefinierten Reverse-Proxy vor Peertube verwenden, stellen Sie bitte sicher, dass Ihr Setup korrekt konfiguriert ist, um die IPs echter Benutzer an Peertube weiterzuleiten.\n"
2023-09-26 09:13:31 +00:00
"Andernfalls könnten alle anonymen Benutzer auf einmal blockiert werden.\n"
2023-09-26 08:45:33 +00:00
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Theming"
2023-07-16 16:07:33 +00:00
msgstr "Farbthemen"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-02-09 11:41:05 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can choose from several different sets the default avatars that will be "
"used for chat users."
msgstr ""
"Sie können aus mehreren verschiedenen Sets von Standard-Avataren wählen, die "
"für Chat-Benutzer verwendet werden sollen."
2024-02-09 11:41:05 +00:00
2024-02-09 14:38:32 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_sepia %}}: [David Revoy's Peertube "
"avatar generator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2023_peertube-"
"generator/), [CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) license"
msgstr ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_sepia %}}: [David Revoy's Peertube "
"Avatargenerator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2023_peertube-"
"generator/), [CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) Lizenz"
2024-02-09 14:38:32 +00:00
2024-02-09 11:41:05 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Sepia](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_sepia.png?classes=shadow,"
"border&height=40px)"
msgstr ""
"![Sepia](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_sepia.png?classes=shadow,"
"border&height=40px)"
2024-02-09 14:38:32 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_cat %}}: [David Revoy's cat avatar "
"generator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2016_cat-generator/), "
"[CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) license"
msgstr ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_cat %}}: [David Revoy's Katzen "
"Avatargenerator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2016_cat-"
"generator/), [CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) Lizenz"
2024-02-09 11:41:05 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Cats](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_cat.png?classes=shadow,"
"border&height=40px)"
msgstr ""
"![Katzen](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_cat.png?classes=shadow,"
"border&height=40px)"
2024-02-09 14:38:32 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_bird %}}: [David Revoy's bird avatar "
"generator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2019_bird-generator/), "
"[CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) license"
msgstr ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_bird %}}: [David Revoy's Vögel "
"Avatargenerator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2019_bird-"
"generator/), [CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) Lizenz"
2024-02-09 14:38:32 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Birds](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_bird.png?classes=shadow,"
"border&height=40px)"
msgstr ""
"![Vögel](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_bird.png?classes=shadow,"
"border&height=40px)"
2024-02-09 14:38:32 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_fenec %}}: [David Revoy's fenec/"
"mobilizon avatar generator](https://www.peppercarrot.com/extras/"
"html/2020_mobilizon-generator/), [CC-By](https://creativecommons.org/"
"licenses/by/4.0/) license"
msgstr ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_fenec %}}: [David Revoy's Fenec/"
"Mobilizon Avatargenerator](https://www.peppercarrot.com/extras/"
"html/2020_mobilizon-generator/), [CC-By](https://creativecommons.org/"
"licenses/by/4.0/) Lizenz"
2024-02-09 14:38:32 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Fenecs](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_fenec.png?classes=shadow,"
"border&height=40px)"
msgstr ""
"![Fenecs](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_fenec.png?classes=shadow,"
"border&height=40px)"
2024-02-09 14:38:32 +00:00
2024-02-12 15:50:08 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_abstract %}}: [David Revoy's Abstract "
"avatar generator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2017_abstract-"
"generator/index.php), [CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) "
"license"
msgstr ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_abstract %}}: [David Revoy's Abstrakt "
"Avatargenerator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2017_abstract-"
"generator/index.php), [CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) "
"Lizenz"
2024-02-12 15:50:08 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Abstracts](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_abstract.png?"
"classes=shadow,border&height=40px)"
msgstr ""
"![Abstrakt](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_abstract.png?"
"classes=shadow,border&height=40px)"
2024-02-12 15:50:08 +00:00
2024-02-09 14:38:32 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_legacy %}}: Based on [David Revoy' work]"
"(https://www.davidrevoy.com), [AGPL-v3](https://www.gnu.org/licenses/"
"agpl-3.0.en.html) license"
msgstr ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_legacy %}}: Basierend auf [David Revoys "
"Arbeit](https://www.davidrevoy.com), [AGPL-v3](https://www.gnu.org/licenses/"
"agpl-3.0.en.html) Lizenz"
2024-02-09 14:38:32 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Legacy](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_legacy.jpg?classes=shadow,"
"border&height=40px)"
msgstr ""
"![Alte Avatare](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_legacy.jpg?"
"classes=shadow,border&height=40px)"
2024-02-09 11:41:05 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you can't see the change immediatly, it could be because of your browser "
"cache. Just clear your browser session storage, or restart it."
msgstr ""
"Wenn Sie die Änderung nicht sofort sehen können, könnte es an Ihrem Browser-"
"Cache liegen. Löschen Sie einfach den Sitzungsspeicher Ihres Browsers, oder "
"starten Sie ihn neu."
2024-02-09 11:41:05 +00:00
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "You can choose which theme to use for ConverseJS:"
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Sie können wählen, welches Thema Sie für ConverseJS verwenden möchten:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Bullet: '- '
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Peertube theme: this is a special theme, made especially for peertube's "
"integration."
msgstr ""
"Peertube theme: Dies ist ein spezielles Thema, das speziell für die "
"Integration von Peertube entwickelt wurde."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Bullet: '- '
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Default ConverseJS theme: this is the default ConverseJS theme."
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Default ConverseJS theme: Dies ist das standard ConverseJS Thema."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Bullet: '- '
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "ConverseJS concord theme: this is a theme provided by ConverseJS."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"ConverseJS concord theme: Dies ist ein von ConverseJS bereitgestelltes Thema."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Chat server advanced settings"
2023-07-16 16:07:33 +00:00
msgstr "Erweiterte Einstellungen des Chatservers"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The plugin comes with an AppImage that is used to run the [Prosody XMPP "
"server](https://prosody.im). If this AppImage is not working, you can "
"fallback to the Prosody that is packaged for your server. Just install the "
"`prosody` package."
msgstr ""
"Das Plugin wird mit einem AppImage geliefert, das zum Ausführen des [Prosody "
"XMPP-Servers](https://prosody.im) verwendet wird. Wenn dieses AppImage nicht "
"funktioniert, können Sie auf das Prosody-Paket zurückgreifen, das für Ihren "
"Server gepackt ist. Installieren Sie einfach das Paket `prosody`."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This setting should only be used if the plugin is broken, and waiting for a "
"patch."
msgstr ""
"Diese Einstellung sollte nur verwendet werden, wenn das Plugin defekt ist "
"und auf einen Patch wartet."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2023-08-02 15:05:37 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-06-25 15:33:58 +00:00
#, no-wrap
2024-06-25 15:23:20 +00:00
msgid "If this setting is left empty, and you are using Peertube >= 5.1 or later, the plugin will use values from your Peertube configuration file to guess on which interface and port request have to be done.\n"
2024-07-05 11:28:18 +00:00
msgstr "Wenn diese Einstellung leer gelassen wird und Sie Peertube >= 5.1 oder später verwenden, wird das Plugin die Werte aus Ihrer Peertube-Konfigurationsdatei verwenden, um zu erraten, auf welcher Schnittstelle und welchem Port die Anfrage erfolgen muss.\n"
2023-08-02 15:05:37 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"In last resort, it will use your Peertube public URI. So, any API Call will "
"go throught your Nginx server. This could fail in some case: for example if "
"you are in a Docker container, where the public hostname does not resolve to "
"the correct IP. In such case, try changing the \"{{% livechat_label "
"prosody_peertube_uri_label %}}\" settings, by setting "
"`http://127.0.0.1:9000` (assuming 9000 is the port on which Peertube listen, "
"ask your instance administrators if you don't know)."
msgstr ""
"Schlussendlich wird es Ihre öffentliche Peertube-URI verwenden. So wird "
"jeder API-Aufruf über Ihren Nginx-Server laufen. Dies kann in einigen "
"Fällen fehlschlagen: z.B. wenn Sie sich in einem Docker-Container befinden, "
"wo der öffentliche Hostname nicht zur richtigen IP aufgelöst wird. "
"Versuchen Sie in diesem Fall, die \"{{% livechat_label "
"prosody_peertube_uri_label %}}\" Einstellungen zu ändern, indem Sie "
"`http://127.0.0.1:9000` einstellen (unter der Annahme, dass 9000 der Port "
"ist, auf dem Peertube lauscht; fragen Sie Ihre Instanzadministratoren, wenn "
"Sie es nicht wissen)."
2023-08-02 15:05:37 +00:00
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This setting enable XMPP clients to connect to the built-in Prosody server. "
"For now, this option **only allows connections from localhost clients**."
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglicht es XMPP-Clients, sich mit dem eingebauten "
"Prosody-Server zu verbinden. Im Moment erlaubt diese Option **nur "
"Verbindungen von localhost-Clients**."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"As example, this option can allow an instance of Matterbridge (once it could "
"use anonymous login) *on the same machine* to bridge your chat with another "
"services like a Matrix room."
msgstr ""
"Zum Beispiel kann diese Option einer Instanz von Matterbridge (sobald sie "
"einen anonymen Login verwenden kann) *auf demselben Rechner* erlauben, Ihren "
"Chat mit einem anderen Dienst wie einem Matrix-Raum zu verbinden."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This setting enable XMPP external components to connect to the server. By "
"default, this option **only allows connections from localhost components**. "
"You have to change the \"{{% livechat_label "
"prosody_components_interfaces_label %}}\" value to listen on other network "
"interfaces."
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglicht es externen XMPP-Komponenten, sich mit dem "
"Server zu verbinden. Standardmäßig erlaubt diese Option **nur Verbindungen "
"von localhost-Komponenten**. Sie müssen den Wert \"{{% livechat_label "
"prosody_components_interfaces_label %}}\" ändern, um an anderen "
"Netzwerkschnittstellen zu lauschen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "This feature could be used to connect bridges or bots."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Diese Funktion könnte für die Verbindung von Brücken oder Bots genutzt "
"werden."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"More informations on Prosody external components [here](https://prosody.im/"
"doc/components)."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu den externen Komponenten von Prosody finden Sie "
"[hier](https://prosody.im/doc/components)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/_index.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Plugin documentation"
msgstr "Plugin Dokumentation"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
2024-05-23 17:48:05 +00:00
#, no-wrap
2024-05-23 10:34:38 +00:00
msgid "For now, the plugin only works out of the box for x86_64 and arm64 CPU architecture. Here are some instructions for other CPU architectures."
2024-05-27 15:19:24 +00:00
msgstr "Derzeit funktioniert das Plugin standartmäßig nur für x86_64 und arm64 CPU Architekturen. Hier sind einige Anleitungen für andere CPU Architekturen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "Known issues: CPU Compatibility"
msgstr "Bekannte Probleme: CPU Kompatibilität"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The Prosody AppImage included in the plugin will only work on x86_64 and "
"arm64 CPU. It is not compatible with other CPU architectures."
msgstr ""
"Das im Plugin enthaltene Prosody AppImage funktioniert nur mit x86_64 und "
"arm64 CPU Architekturen. Es ist nicht kompatibel mit anderen CPU-"
"Architekturen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To use the plugin, you will have to manually install Prosody on your server "
"(see below)."
msgstr ""
"Um das Plugin zu verwenden, müssen Sie Prosody manuell auf Ihrem Server "
"installieren (siehe unten)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid ""
"Note: the plugin requires Prosody >= 0.12.0.\n"
"If you are using an older version, Chat Federation could be broken, and it could have some unexpected behaviour.\n"
msgstr ""
2023-07-16 16:07:33 +00:00
"Hinweis: Das Plugin erfordert Prosody >= 0.12.0.\n"
2023-07-17 10:52:43 +00:00
"Wenn Sie eine ältere Version verwenden, könnte die Chat Federation nicht funktionieren und ein unerwartetes Verhalten zeigen.\n"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Once it is done, you have to check `Use system Prosody` in the plugin "
"settings."
msgstr ""
"Sobald dies geschehen ist, müssen Sie in den Plugin-Einstellungen das "
"Häkchen bei `Use system Prosody` setzen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "On non-docker Peertube installation"
msgstr "Nicht-Docker Peertube installation"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"For standard installation, you just have to install the official `prosody` "
"package for your linux distribution."
msgstr ""
"Für die Standardinstallation müssen Sie nur das offizielle `prosody`-Paket "
"für Ihre Linux-Distribution installieren."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "For example, on Debian/Ubuntu:"
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Zum Beispiel, auf Debian/Ubuntu:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "sudo apt install prosody\n"
msgstr "sudo apt install prosody\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can then disable the service that starts automatically when you install "
"Prosody (the plugin will launch a Prosody process, there is no need for the "
"service to run). For example, on Debian/Ubuntu (and other Systemd based "
"linux distributions):"
msgstr ""
"Sie können dann den Dienst deaktivieren, der automatisch startet, wenn Sie "
"Prosody installieren (das Plugin startet einen Prosody-Prozess, der Dienst "
"muss nicht dauerhaft laufen). Zum Beispiel unter Debian/Ubuntu (und anderen "
"Systemd-basierten Linux-Distributionen):"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "sudo systemctl disable prosody && sudo systemctl stop prosody\n"
msgstr "sudo systemctl disable prosody && sudo systemctl stop prosody\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Warning: do not disable Prosody if it is used for another service on your "
"server, like for example Jitsi."
msgstr ""
"Achtung: Deaktivieren Sie Prosody nicht, wenn es für einen anderen Dienst "
"auf Ihrem Server verwendet wird, wie zum Beispiel Jitsi."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You will have to generate a Peertube image that includes Prosody in the same "
"container that Peertube. I know this is not the standard way to do this "
"with Docker, but keep in mind it is a temporary workaround."
msgstr ""
"Sie müssen ein Peertube-Image generieren, das Prosody in demselben Container "
"enthält, der auch Peertube beinhaltet. Ich weiß, dass dies nicht der "
"Standardweg ist, um dies mit Docker zu tun, aber bedenken Sie, dass eine "
"vorübergehende Lösung ist."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To generate and use such an image, please refer to the Docker "
"documentation. The Docker file to generate the image should be:"
msgstr ""
"Um ein solches Image zu erzeugen und zu verwenden, lesen Sie bitte die "
"Docker-Dokumentation. Die Docker-Datei, um das Paket zu erzeugen, sollte wie "
"folgt sein:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (Docker)
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid ""
"FROM chocobozzz/peertube:production-bullseye\n"
"\n"
"RUN apt -y update && apt install -y prosody && apt -y clean\n"
msgstr ""
"FROM chocobozzz/peertube:production-bullseye\n"
"\n"
"RUN apt -y update && apt install -y prosody && apt -y clean\n"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "Yunohost"
msgstr "Yunohost"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You have to disable `metronome` (the XMPP server provided by Yunohost), and "
"install `prosody`."
msgstr ""
"Sie müssen `metronome` (der von Yunohost bereitgestellte XMPP-Server) "
"deaktivieren, und `prosody` installieren."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This is already done by the Yunohost Peertube application, as it was "
"required for the plugin before the v6.0.0."
msgstr ""
"Dies wird bereits von der Yunohost Peertube Anwendung gemacht, da es für das "
"Plugin vor v6.0.0 erforderlich war."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"But it may be removed in a near feature (to avoid drawbacks of this "
"method). I have to discuss with Yunohost team, to decide how we can do to "
"minimize drawbacks, and maximize compatibility."
msgstr ""
"Es kann aber sein, dass es in naher Zukunft entfernt wird (um die Nachteile "
"dieser Methode zu vermeiden). Ich muss mit dem Yunohost Team diskutieren, um "
"zu entscheiden, wie wir die Nachteile minimieren können, und die "
"Kompatibilität zu maximieren."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat installation guide"
msgstr "Plugin peertube-plugin-livechat Installationsanleitung"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
#, no-wrap
msgid "Installation guide"
msgstr "Installationsanleitung"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
#: support/documentation/content/en/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Before updating to a major release, please read the release notes and "
"breaking changes list : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/"
"peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md)."
msgstr ""
"Bevor Sie auf eine Hauptversion aktualisieren, lesen Sie bitte die "
"Versionshinweise und die Liste der wichtigsten Änderungen : [CHANGELOG]"
"(https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/"
"CHANGELOG.md)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To install or update the plugin, **just use the Peertube web admin "
"interface**."
msgstr ""
"Um das Plugin zu installieren oder zu aktualisieren **einfach das Peertube "
"Web-Admin-Interface benutzen**."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Here are some other more specific instructions:"
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Hier sind weitere, spezifischere Anweisungen:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Some classic mistakes and workarounds."
msgstr "Einige klassische Fehler und Umgehungsmöglichkeiten."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "I just installed/upgraded the plugin, but nothing happens"
2023-08-07 08:19:42 +00:00
msgstr "Ich habe das Plugin gerade installiert/aktualisiert, aber es passiert nichts"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you have just installed/upgraded the plugin, but nothing happens (no "
"chat, no settings, buttons in the settings page does not work, ...), just "
"try to reload the page."
msgstr ""
"Wenn Sie das Plugin gerade installiert/aktualisiert haben, aber nichts "
"passiert (kein Chat, keine Einstellungen, Schaltflächen auf der "
"Einstellungsseite funktionieren nicht, ...), versuchen Sie einfach, die "
"Seite neu zu laden."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Diagnostic tool"
2023-08-02 21:45:06 +00:00
msgstr "Diagnosewerkzeug"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If the chat does not work, there is a diagnostic tool in the plugin's "
"settings pages."
msgstr ""
"Wenn der Chat nicht funktioniert, gibt es ein Diagnosetool auf den "
"Einstellungsseiten des Plugins."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Open the plugin settings, and click on the \"launch diagnostic\" button."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Plugin-Einstellungen, und klicken Sie auf die Schaltfläche "
"\"Diagnose starten\"."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Launch diagnostic](/peertube-plugin-livechat/images/launch_diagnostic.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Diagnose starten](/peertube-plugin-livechat/images/launch_diagnostic.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If there is any error in the diagnostic page, you can search in this page "
"for a solution, or refer to the [Bug tracking documentation page](/peertube-"
"plugin-livechat/issues/) if you can't find any response."
msgstr ""
"Wenn auf der Diagnoseseite ein Fehler auftritt, können Sie auf dieser Seite "
"nach einer Lösung suchen oder auf der [Bugtracking Dokumentationsseite](/"
"peertube-plugin-livechat/de/issues/) nachsehen, wenn Sie keine Antwort "
"finden."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Diagnostic result](/peertube-plugin-livechat/images/diagnostic.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Diagnoseergebnis](/peertube-plugin-livechat/images/diagnostic.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Chat does not load"
2023-08-02 21:45:06 +00:00
msgstr "Chat wird nicht geladen"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Internal API calls"
2023-08-02 21:45:06 +00:00
msgstr "Interne API-Aufrufe"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "In some case (like for some Docker Peertube installation), the diagnostic tools displays an error for the test called \"API Prosody -> Peertube is KO\".\n"
2023-08-07 08:19:42 +00:00
msgstr "In manchen Fällen (z. B. bei einer Docker-Peertube-Installation) zeigen die Diagnosewerkzeuge einen Fehler für den Test namens \"API Prosody -> Peertube is KO\" an.\n"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"In such case, try changing the \"{{% livechat_label "
"prosody_peertube_uri_label %}}\" settings, by setting "
"`http://127.0.0.1:9000` (assuming 9000 is the port on which Peertube listen, "
"ask your instance administrators if you don't know)."
msgstr ""
"Versuchen Sie in diesem Fall, die \"{{% livechat_label "
"prosody_peertube_uri_label %}}\" Einstellungen zu ändern, indem Sie "
"`http://127.0.0.1:9000` einstellen (unter der Annahme, dass 9000 der Port "
"ist, auf dem Peertube lauscht, fragen Sie Ihre Instanzadministratoren, wenn "
"Sie es nicht wissen)."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
2023-08-02 15:05:37 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Check the help for [this setting](/peertube-plugin-livechat/documentation/"
"admin/settings/) for more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe für [diese Einstellung](/"
"peertube-plugin-livechat/de/documentation/admin/settings/)."
2023-08-02 15:05:37 +00:00
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Websocket"
2023-08-03 22:09:48 +00:00
msgstr "Websocket"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If everything is fine in the diagnostic tools, but chat windows remains "
"empty: it can be a Websocket issue. Since Peertube version 5.0.0, there are "
"some additional configuration to do on the server side. Check with the "
"instance administrators that they did not forgot to apply changes listed in "
"the [Peertube v5.0.0 release notes](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/"
"blob/master/CHANGELOG.md#v500)."
msgstr ""
"Wenn in den Diagnosetools alles in Ordnung ist, aber die Chat-Fenster leer "
"bleiben: Es kann ein Websocket-Problem sein. Seit Peertube Version 5.0.0 "
"müssen einige zusätzliche Konfigurationen auf der Serverseite vorgenommen "
"werden. Vergewissern Sie sich bei den Instanzadministratoren, dass sie "
"nicht vergessen haben, die in den [Peertube v5.0.0 release notes](https://"
"github.com/Chocobozzz/PeerTube/blob/master/CHANGELOG.md#v500) aufgeführten "
"Änderungen anzuwenden."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can confirm that it is a Websocket issue by opening your browser "
"console, and checking for error logs talking about failed Websocket "
"connection."
msgstr ""
"Sie können bestätigen, dass es sich um ein Websocket-Problem handelt, indem "
"Sie Ihre Browserkonsole öffnen und nach Fehlerprotokollen suchen, in denen "
"von einer fehlgeschlagenen Websocket-Verbindung die Rede ist."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you can't fix this immediatly, you can disable Websocket by unchecking "
"\"{{% livechat_label disable_websocket_label %}}\" in the plugin setting "
"page. In such case, you should also check \"{{% livechat_label "
"federation_dont_publish_remotely_label %}}\", as chat federation won't work "
"without Websocket."
msgstr ""
"Wenn Sie dies nicht sofort beheben können, können Sie Websocket "
"deaktivieren, indem Sie das Häkchen bei \"{{% livechat_label "
"disable_websocket_label %}}\" auf der Plugin Einstellungsseite entfernen. "
"In diesem Fall sollten Sie auch das Häkchen bei \"{{% livechat_label "
"federation_dont_publish_remotely_label %}}\" setzen, da die Chat-Föderation "
"ohne Websocket nicht funktioniert."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Important notes when upgrading for an older version."
msgstr "Wichtige Hinweise zum aktualisieren von älteren Versionen."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
#, no-wrap
msgid "Upgrade from version older than 6.0.0"
msgstr "Aktualisieren von Versionen vor 6.0.0"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
#, no-wrap
msgid "IMPORTANT NOTE"
msgstr "WICHTIGER HINWEIS"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Since version v6.0.0, this plugin does not need any Prosody installation."
msgstr ""
"Seit Version v6.0.0 benötigt dieses Plugin keine andere Prosody-Installation."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you were using this plugin before this version, and if you had installed "
"Prosody manually, you can safely uninstall Prosody."
msgstr ""
"Falls Sie dieses Plugin vor dieser Version benutzt haben und Sie Prosody "
"manuell installiert haben, können Sie Prosody sicher deinstallieren."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you were using the custom Peertube docker image that is embedding "
"Prosody, you can switch back to the official Peertube image."
msgstr ""
"Falls Sie ein eigenes Peertube Docker Paket genutzt haben, welches Prosody "
"eingebettet hatte, können Sie zu den offiziellen Peertube Paketen zurück "
"wechseln."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/_index.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat user documentation"
msgstr "Plugin peertube-plugin-livechat Benutzer Dokumentation"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/_index.md
#, no-wrap
msgid "User documentation"
msgstr "Benutzer Dokumentation"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-05-23 17:48:05 +00:00
#, no-wrap
2024-05-23 10:34:38 +00:00
msgid "Documentation to stream the chat content using OBS."
2023-07-16 16:07:33 +00:00
msgstr "Dokumentation zum Streamen des Chat-Inhalts mit OBS."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "OBS"
msgstr ""
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"[OBS](https://obsproject.com) is a popular Free And Open Source streaming "
"software, with advanced capacities for your live streams. In the current "
"page, you will find some advices to handle your live chats using OBS."
msgstr ""
"[OBS](https://obsproject.com) ist eine beliebte kostenlose and "
"quellcodeoffene Streaming Software, mit erweiterten Funktionen für Ihre Live-"
"Streams. Auf dieser Seite finden Sie einige Ratschläge, wie Sie Ihre Live-"
"Chats mit OBS verwalten können."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "OBS Overlay"
2023-07-16 16:07:33 +00:00
msgstr "OBS Overlay"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-06-19 10:17:03 +00:00
msgid "You can easily include the chat in your video stream."
2024-06-19 21:57:18 +00:00
msgstr "Sie können den Chat ganz einfach in Ihren Videostream integrieren."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Embeding the chat in a live stream](/peertube-plugin-livechat/images/"
"embed_chat_in_livestream.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Einbetten des Chats in einen Live-Stream](/peertube-plugin-livechat/images/"
"embed_chat_in_livestream.png?classes=shadow,border&height=200px)"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can use the \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" feature to "
"generate an URL to your chat. This button should be near the chat if you "
"are the video owner (unless it was desactivated by your server admins)."
msgstr ""
"Sie können die Funktion \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" "
"verwenden, um eine URL zu Ihrem Chat zu generieren. Diese Schaltfläche "
"sollte sich in der Nähe des Chats befinden, wenn Sie der Videoeigentümer "
"sind (es sei denn, sie wurde von Ihren Serveradministratoren deaktiviert)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2023-07-25 16:00:41 +00:00
msgid "Check the \"{{% livechat_label read_only %}}\" checkbox in the modal."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen \"{{% livechat_label read_only %}}\" im "
"Fenster."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Share link popup](/peertube-plugin-livechat/images/share_readonly.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Link Teilen Popup](/peertube-plugin-livechat/images/share_readonly.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "Then use this link as a \"web browser source\" in OBS."
2023-08-02 21:45:06 +00:00
msgstr "Verwenden Sie dann diesen Link als \"Webbrowser-Quelle\" in OBS."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Embeding the chat in OBS](/peertube-plugin-livechat/images/"
"embed_chat_in_obs.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Den Chat in OBS einbetten](/peertube-plugin-livechat/images/"
"embed_chat_in_obs.png?classes=shadow,border&height=200px)"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can use the \"{{% livechat_label transparent_background %}}\" option to "
"have a transparent background in OBS. If you want to customize the "
"background transparency, you can add this CSS in your OBS browser source's "
"settings:"
msgstr ""
"Sie können die \"{{% livechat_label transparent_background %}}\" Option "
"verwenden, um einen transparenten Hintergrund in OBS zu erhalten. Wenn Sie "
"die Hintergrundtransparenz anpassen möchten, können Sie dieses CSS in den "
"Einstellungen Ihrer OBS-Browserquelle hinzufügen:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Fenced code block (css)
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid ""
":root {\n"
" --livechat-transparent: rgba(255 255 255 / 90%) !important;\n"
"}\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"In the previous CSS snippet, you can of course change the color or the "
"transparency, by adapting the color values."
msgstr ""
"Im vorherigen CSS-Schnipsel können Sie natürlich die Farbe oder die "
"Transparenz ändern, indem Sie die Farbwerte anpassen."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Note: you can entirely customize chat colors. This is undocumented yet, but "
"you can try this: in the modal, check «use curent theme colors», then you "
"can try to manually change color values in the URL. You must use valid CSS "
"color values, and they must be properly URL encoded."
msgstr ""
"Hinweis: Sie können vollständig die Chat-Farben anpassen. Dies ist noch "
"nicht dokumentiert, aber Sie können dies versuchen: Aktivieren Sie im "
"Fenster die Option \"Aktuelle Themenfarben verwenden\", und versuchen Sie "
"dann, die Farbwerte in der URL manuell zu ändern. Sie müssen gültige CSS-"
"Farbwerte verwenden, und diese müssen in der URL korrekt kodiert sein."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "OBS Dock"
2024-06-19 21:57:18 +00:00
msgstr "OBS Dock"
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
msgid "This feature comes with the livechat plugin version 10.1.0."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Diese Funktion wird mit dem Livechatplugin Version 10.1.0 verfügbar sein."
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "This feature can be disabled by the instance's adminitrators."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Diese Funktion kann von den Administratoren der Instanz deaktiviert werden."
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can use OBS \"Custom browser docks\" to integrate the chat in your OBS "
"while you are streaming. The livechat plugin offers a way to create long "
"term token that can identify you automatically to join the chat, so you "
"don't have to enter your password in OBS."
msgstr ""
"Sie können OBS \"Benutzerdefinierte Browser-Docks\" verwenden, um den Chat "
"in OBS zu integrieren, während Sie streamen. Das Livechat-Plugin bietet "
"eine Möglichkeit, ein langfristiges Token zu erstellen, das Sie automatisch "
"identifiziert, um dem Chat beizutreten, so dass Sie Ihr Passwort nicht in "
"OBS eingeben müssen."
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To do so, just use the \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" feature, "
"and open the \"{{% livechat_label share_chat_dock %}}\" tab. From there, "
"you can create a new token using the \"+\" button."
msgstr ""
"Verwenden Sie dazu einfach die \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" "
"Funktion, und öffnen Sie die Registerkarte \"{{% livechat_label "
"share_chat_dock %}}\". Von dort aus können Sie mit der Schaltfläche \"+\" "
"ein neuen Token erstellen."
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Share link popup - dock tab](/peertube-plugin-livechat/images/share_dock."
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Link teilen Fenster - Dock Reiter](/peertube-plugin-livechat/images/"
"share_dock.png?classes=shadow,border&height=200px)"
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Then, copy the url, and use the \"Docks / Custom browser docks\" menu from "
"your OBS to add a dock with this URL."
msgstr ""
"Kopieren Sie dann die URL und verwenden Sie das Menü \"Docks / "
"Benutzerdefinierte Browser-Docks\" in Ihrem OBS, um ein Dock mit dieser URL "
"hinzuzufügen."
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![OBS - Dock menu](/peertube-plugin-livechat/images/obs_dock_menu.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![OBS - Dock Menü](/peertube-plugin-livechat/images/obs_dock_menu.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![OBS - Dock dialog](/peertube-plugin-livechat/images/obs_dock_dialog.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![OBS - Dock-Dialog](/peertube-plugin-livechat/images/obs_dock_dialog.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Once you have done, you will have a new dock connected to the chat with your "
"account."
msgstr ""
"Danach haben Sie ein neues Dock, das mit dem Chat und Ihrem Konto verbunden "
"ist."
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![OBS - Dock](/peertube-plugin-livechat/images/obs_dock.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
msgstr ""
"![OBS - Dock](/peertube-plugin-livechat/images/obs_dock.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Tokens are valid to join any chat room. You don't have to generate separate "
"tokens for each of your rooms. You can also customize the nickame that will "
"be used by changing the `n` parameter in the url."
msgstr ""
"Die Token sind für die Teilnahme an jedem Chatraum gültig. Sie müssen nicht "
"für jeden Ihrer Räume ein eigenes Token erstellen. Sie können auch den "
"Spitznamen, der verwendet wird, anpassen, indem Sie den Parameter `n` in der "
"URL ändern."
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Don't share these links to anyone, as it would allow them to connect as "
"yourself."
msgstr ""
"Geben Sie diese Links nicht weiter, da sie es anderen Personen ermöglichen "
"würden, eine Verbindung mit Ihrem Konto herzustellen."
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "If a token is compromised, or no more needed, you can revoke them."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Wenn ein Token kompromittiert ist oder nicht mehr benötigt wird, können Sie "
"ihn widerrufen."
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"These tokens can be used for other purposes, as connecting to your account "
"with XMPP bots or clients. This feature is not documented yet, and not "
"officially supported. So use with care."
msgstr ""
"Diese Token können für andere Zwecke verwendet werden, z. B. für die "
"Verbindung mit XMPP-Bots oder -Clients zu Ihrem Konto. Diese Funktion ist "
"noch nicht dokumentiert und wird offiziell nicht unterstützt. Verwenden Sie "
"sie also mit Vorsicht."
2024-06-19 10:17:03 +00:00
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "Mixing multiple chats in your live stream"
2023-07-16 16:07:33 +00:00
msgstr "Mischen mehrerer Chats in Ihrem Live-Stream"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can use the [social_stream browser extension](https://github.com/"
"steveseguin/social_stream#readme) to mix multiple chat source (from "
"Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) and include their contents in your "
"live stream. The compatibility with this plugin was added in recent "
"versions."
msgstr ""
"Sie können die [social_stream Browsererweiterung](https://github.com/"
"steveseguin/social_stream#readme) verwenden, um mehrere Chat-Quellen (von "
"Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) zu mischen und deren Inhalte in "
"Ihren Live-Stream einzubinden. Die Kompatibilität mit diesem Plugin wurde in "
"den letzten Versionen hinzugefügt."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-05-23 17:48:05 +00:00
#, no-wrap
2024-05-23 10:34:38 +00:00
msgid "Some basics about how to setup and use the chat for your live stream"
2024-05-27 15:19:24 +00:00
msgstr "Einige grundlegende Informationen zur Einrichtung und Nutzung des Chats für Ihren Livestream"
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
#, no-wrap
msgid "Some basics"
msgstr "Einige Grundlagen"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2023-08-02 21:45:06 +00:00
#, no-wrap
2023-07-25 16:00:41 +00:00
msgid "Enabling the chat for you live streams"
2023-08-02 21:45:06 +00:00
msgstr "Aktivieren Sie den Chat für Ihre Live-Streams"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Instance administrators can choose to disable or enable chat in specific "
"cases. Information in this section are only true in the default case."
msgstr ""
"Instanzadministratoren können den Chat in bestimmten Fällen deaktivieren "
"oder aktivieren. Die Informationen in diesem Abschnitt gelten nur für den "
"Standardfall."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When you create or modify a Peertube live, there is a \"plugin settings\" "
"tab:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Peertube Live-Stream erstellen oder ändern, gibt es eine "
"Registerkarte \"Plugin-Einstellungen\":"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![New live](/peertube-plugin-livechat/images/new_live.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
msgstr ""
"![Neuer Live-Stream](/peertube-plugin-livechat/images/new_live.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"In the \"plugin settings\" tab, there is a \"{{% livechat_label use_chat "
"%}}\" checkbox. Just check or uncheck it to enable or disable the chat "
"associated to your video."
msgstr ""
"Auf der Registerkarte \"Plugin-Einstellungen\" gibt es ein Kontrollkästchen "
"\"{{% livechat_label use_chat %}}\". Aktivieren oder deaktivieren Sie es "
"einfach, um den mit Ihrem Video verbundenen Chat zu aktivieren oder zu "
"deaktivieren."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Activate the chat](/peertube-plugin-livechat/images/new_live_activate_chat."
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Den Chat aktivieren](/peertube-plugin-livechat/images/"
"new_live_activate_chat.png?classes=shadow,border&height=200px)"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"There can be other settings in this tab, depending on plugins installed on "
"your Peertube instance."
msgstr ""
"Je nachdem, welche Plugins auf Ihrer Peertube-Instanz installiert sind, "
"können sich auf dieser Registerkarte weitere Einstellungen befinden."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ###
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#, no-wrap
msgid "Per channel chat"
2023-08-03 22:09:48 +00:00
msgstr "Chat pro Kanal"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"On the instance level, Peertube's administrators can choose if chat rooms "
"are unique per video, or if there will be an unique chat room per channel. "
"Please contact your instance's administrators for more information on how "
"they configure the livechat plugin."
msgstr ""
"Auf der Instanz-Ebene können die Peertube-Administratoren wählen, ob die "
"Chat-Räume pro Video einzigartig sind, oder ob es einen einzigartigen Chat-"
"Raum pro Kanal gibt. Bitte kontaktieren Sie die Administratoren Ihrer "
"Instanz für weitere Informationen zur Konfiguration des Livechat-Plugins."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#, no-wrap
msgid "Share the chat"
2023-08-03 22:09:48 +00:00
msgstr "Teilen Sie den Chat"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"On top of the chat, there is a \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" "
"button."
msgstr ""
"Oben auf dem Chat gibt es eine Schaltfläche \"{{% livechat_label "
"share_chat_link %}}\"."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This button opens a popup, where you can obtain an url to join the chat. "
"This url can be shared."
msgstr ""
"Diese Schaltfläche öffnet ein Popup-Fenster, in dem Sie eine URL erhalten, "
"mit der Sie dem Chat beitreten können. Diese Url kann weitergegeben werden."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The \"{{% livechat_label share_chat_embed %}}\" tab provide some links to "
"embed the chat in websites, or in your live stream."
msgstr ""
"Auf der Registerkarte \"{{% livechat_label share_chat_embed %}}\" finden Sie "
"einige Links zum Einbetten des Chats in Websites oder in Ihre Livestream."
2024-06-19 10:17:03 +00:00
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2023-07-25 16:00:41 +00:00
msgid "You can customize some options:"
2023-08-03 22:09:48 +00:00
msgstr "Sie können einige Optionen individuell anpassen:"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Bullet: '* '
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"{{% livechat_label read_only %}}: you will only be able to read the chat, "
"not write. This is useful to include the chat content in your live stream "
"(see the [OBS documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/"
"obs))."
msgstr ""
"{{% livechat_label read_only %}}: Sie können den Chat nur lesen, nicht "
"schreiben. Dies ist nützlich, um den Inhalt des Chats in Ihren Live-Stream "
"einzubinden (siehe die [OBS Dokumentation](/peertube-plugin-livechat/de/"
"documentation/user/obs))."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Bullet: '* '
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"{{% livechat_label use_current_theme_color %}}: if checked, your current "
"theme colors will be added to the url, so that any user that opens the link "
"will have the same color set."
msgstr ""
"{{% livechat_label use_current_theme_color %}}: wenn diese Option aktiviert "
"ist, werden die Farben des aktuellen Themas zur URL hinzugefügt, so dass "
"jeder Benutzer, der den Link öffnet, dieselbe Farbe erhält."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Bullet: '* '
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"{{% livechat_label generate_iframe %}}: instead of an url, you will obtain "
"an HTML snippet that you can add to your website to embed the chat."
msgstr ""
"{{% livechat_label generate_iframe %}}: Anstelle einer URL erhalten Sie ein "
"HTML-Snippet, das Sie in Ihre Website einfügen können, um den Chat "
"einzubetten."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"For more information on the \"{{% livechat_label share_chat_dock %}}\" tab, "
"check the [OBS documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/"
"obs)."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Registerkarte \"{{% livechat_label "
"share_chat_dock %}}\" finden Sie in der [OBS-Dokumentation](/peertube-plugin-"
"livechat/de/documentation/user/obs)."
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"In the \"{{% livechat_label web %}}\" tab, the provided url opens the chat "
"in the Peertube interface. You can share this link to other users to invite "
"them to join the chat."
msgstr ""
"Auf der Registerkarte \"{{% livechat_label web %}}\" öffnet die angegebene "
"URL den Chat in der Peertube-Oberfläche. Sie können diesen Link an andere "
"Benutzer weitergeben, um sie zum Chat einzuladen."
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Share link popup - web tab](/peertube-plugin-livechat/images/share_web.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Link teilen Fenster - Web Reiter](/peertube-plugin-livechat/images/"
"share_web.png?classes=shadow,border&height=200px)"
2024-06-19 10:17:03 +00:00
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" popup can also contain a "
"\"{{% livechat_label connect_using_xmpp %}}\" tab. This will only be "
"available if your instance's administators have enabled an correctly "
"configured this option. Using this option, you can provide a link to join "
"the chat using any [XMPP client software](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"XMPP#Clients). Using such softwares can for example facilitate moderation "
"actions."
msgstr ""
"Das \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" Popup-Fenster kann auch einen "
"\"{{% livechat_label connect_using_xmpp %}}\" Reiter enthalten. Dieser ist "
"nur verfügbar, wenn die Administratoren Ihrer Instanz diese Option aktiviert "
"und korrekt konfiguriert haben. Mit dieser Option können Sie einen Link "
"bereitstellen, um dem Chat mit einer beliebigen [XMPP-Client-Software]"
"(https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients) beizutreten. Die Verwendung "
"solcher Software kann zum Beispiel Moderationsmaßnahmen erleichtern."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
2024-06-19 10:17:03 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Share link popup - xmpp tab](/peertube-plugin-livechat/images/"
"share_xmpp_dialog.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Link teilen Fenster - xmpp Reiter](/peertube-plugin-livechat/images/"
"share_xmpp_dialog.png?classes=shadow,border&height=200px)"
2024-06-19 10:17:03 +00:00
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Moderation"
msgstr "Moderation"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Please refer to the [moderation documentation](/peertube-plugin-livechat/"
"documentation/user/streamers/moderation)."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie die [Moderationsdokumentation](/peertube-plugin-livechat/de/"
"documentation/user/streamers/moderation)."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2023-08-02 21:45:06 +00:00
#, no-wrap
2023-07-25 16:00:41 +00:00
msgid "Include the chat in your video stream"
2023-08-02 21:45:06 +00:00
msgstr "Einbindung des Chats in den Videostream"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Please refer to the [OBS documentation](/peertube-plugin-livechat/"
"documentation/user/obs)."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie die [OBS-Dokumentation](/peertube-plugin-livechat/de/"
"documentation/user/obs)."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Chat persistence"
2023-08-03 22:09:48 +00:00
msgstr "Chat Dauerhaftigkeit"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"By default, the chat is persistent. This means that the room content will "
"be kept for a while. User joining will see messages posted before their "
"arrival."
msgstr ""
"Standardmäßig ist der Chat dauerhaft. Das bedeutet, dass der Inhalt des "
"Raums eine Zeit lang erhalten bleibt. Benutzer, die dem Raum beitreten, "
"sehen Nachrichten, die vor ihrer Ankunft gesendet wurden."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can change the persistence behaviour. [Open the chat dropdown menu](/"
"peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), and click on "
"\"Configure\"."
msgstr ""
"Sie können das Dauerhaftigkeitsverhalten ändern. [Öffnen Sie das Chat "
"Dropdownmenü](/peertube-plugin-livechat/de/documentation/user/viewers), und "
"klicken Sie auf \"Konfigurieren\"."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-04-11 10:41:25 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Chat menu](/peertube-plugin-livechat/images/top_menu.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
msgstr ""
"![Chat Menü](/peertube-plugin-livechat/images/top_menu.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2023-07-27 09:43:31 +00:00
msgid "There are several options that can be changed."
2023-08-03 22:09:48 +00:00
msgstr "Es gibt mehrere Optionen, die geändert werden können."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Configure chat room](/peertube-plugin-livechat/images/configure.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Chatraum konfigurieren](/peertube-plugin-livechat/images/configure.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can for example set the default and maximum number of messages to return "
"to 0, so that new incomers won't see any previously sent message."
msgstr ""
"Sie können z. B. die Standard- und Höchstzahl der zurückzusendenden "
"Nachrichten auf 0 setzen, so dass neue Empfänger keine zuvor gesendeten "
"Nachrichten sehen."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can also uncheck \"enable archiving\": if unchecked, messages will be "
"pruned if the server restarts."
msgstr ""
"Sie können auch die Option \"Archivierung aktivieren\" deaktivieren: Wenn "
"diese Option nicht aktiviert ist, werden die Nachrichten beim Neustart des "
"Servers gelöscht."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"By unchecking \"Persistent\", the room will be cleared if there is no more "
"participant."
msgstr ""
"Wenn Sie das Häkchen bei \"Dauerhaft\" entfernen, wird der Raum gelöscht, "
"wenn es keinen Teilnehmer mehr gibt."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#, no-wrap
msgid "Delete the chat content"
2023-08-03 22:09:48 +00:00
msgstr "Löschen des Chat Inhalts"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you want to delete the chat content, [open the chat dropdown menu](/"
"peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), then click on "
"\"Destroy\". A popup will open, asking a confirmation."
msgstr ""
"Wenn Sie den Inhalt des Chats löschen möchten, [öffnen Sie deas Dropdown "
"Menü des Chats](/peertube-plugin-livechat/de/documentation/user/viewers) und "
"klicken Sie auf \"Löschen\". Es öffnet sich ein Popup-Fenster, das eine "
"Bestätigung verlangt."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The chat will be automatically recreated each time someone tries to join it "
"as long as the video exists, and has the \"{{% livechat_label use_chat %}}\" "
"feature activated."
msgstr ""
"Der Chat wird automatisch neu erstellt, wenn jemand versucht, ihm "
"beizutreten, solange das Video existiert und die Funktion \"{{% "
"livechat_label use_chat %}}\" aktiviert ist."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/commands.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "The bot can respond to several commands."
msgstr "Der Chatbot kann auf verschiedene Befehle reagieren."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/commands.md
#, no-wrap
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/commands.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Commands configuration](/peertube-plugin-livechat/images/bot_commands.png?"
"classes=shadow,border&height=400px)"
msgstr ""
"![Befehlskonfiguration](/peertube-plugin-livechat/images/bot_commands.png?"
"classes=shadow,border&height=400px)"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/commands.md
msgid "You can setup several commands."
2023-09-22 20:25:42 +00:00
msgstr "Sie können mehrere Befehle einrichten."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
2024-05-23 17:48:05 +00:00
#, no-wrap
2024-05-23 10:34:38 +00:00
msgid "The bot can automatically moderate messages containing forbidden words."
2024-05-27 15:19:24 +00:00
msgstr "Der Chatbot kann automatisch Nachrichten moderieren, die verbotene Wörter enthalten."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
#, no-wrap
msgid "Forbidden words"
msgstr "Verbotene Wörter"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Forbidden words configuration](/peertube-plugin-livechat/images/"
"bot_forbidden_words.png?classes=shadow,border&height=400px)"
msgstr ""
"![Konfiguration der verbotenen Wörter](/peertube-plugin-livechat/images/"
"bot_forbidden_words.png?classes=shadow,border&height=400px)"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Deleted message](/peertube-plugin-livechat/images/bot_deleted_message.png?"
"classes=shadow,border&height=100px)"
msgstr ""
"![Gelöschte Nachricht](/peertube-plugin-livechat/images/bot_deleted_message."
"png?classes=shadow,border&height=100px)"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can fill several \"{{% livechat_label "
"livechat_configuration_channel_forbidden_words_label %}}\" fields. When a "
"user sends a message that match the configured criteria, the message will "
"automatically be deleted."
msgstr ""
"Sie können mehrere \"{{% livechat_label "
"livechat_configuration_channel_forbidden_words_label %}}\"-Felder "
"ausfüllen. Wenn ein Benutzer eine Nachricht sendet, die den konfigurierten "
"Kriterien entspricht, wird die Nachricht automatisch gelöscht."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"In this field, you can set several words, group of words, or \"regular "
"expressions\"."
msgstr ""
"In diesem Feld können Sie mehrere Wörter, Wortgruppen oder \"reguläre "
"Ausdrücke\" (regex) eingeben."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Each time a user sends a message, these words will be tested. If the "
"message containes one of them, the message will be deleted."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn ein Benutzer eine Nachricht sendet, werden diese Wörter "
"getestet. Wenn die Nachricht eines dieser Wörter enthält, wird die "
"Nachricht gelöscht."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
msgid "You can for example fill this field with a swear words list."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Sie können dieses Feld zum Beispiel mit einer Liste von Schimpfwörtern "
"füllen."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To get some examples, please check these [forbidden words suggestions]"
"(https://framagit.org/Livingston/peertube-plugin-livechat/-/tree/main/"
"support/forbidden_words)."
msgstr ""
"Einige Beispiele finden Sie in den [Vorschlägen für verbotene Wörter]"
"(https://framagit.org/Livingston/peertube-plugin-livechat/-/tree/main/"
"support/forbidden_words)."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you have some usefull words lists, you are welcome to contribute to this "
"suggestion page. There are in the `support/forbidden_words` folder of the "
"livechat source code. See the [contribution guide](/peertube-plugin-"
"livechat/contributing/) for more information."
msgstr ""
"Wenn Sie einige nützliche Wörterlisten haben, können Sie die gerne zu dieser "
"Vorschlagsseite beitragen. Sie befinden sich im Ordner `support/"
"forbidden_words` des Livechat-Quellcodes. Siehe die [Beitragen Seite](/"
"peertube-plugin-livechat/de/contributing/) für weitere Informationen."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
msgid "These words are case insensitive."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Bei diesen Wörtern wird die Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This features is still experimental. There might be some issues with non-"
"latin alphabets. You can [open an issue](https://github.com/JohnXLivingston/"
"peertube-plugin-livechat/issues) to report your problems."
msgstr ""
"Diese Funktion ist noch experimentell. Es könnte einige Probleme mit nicht-"
"lateinischen Alphabeten geben. Sie können [ein Problem öffnen](https://"
"github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues), um Ihre "
"Probleme zu melden."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"By checking this option, each line of the \"{{% livechat_label "
"livechat_configuration_channel_forbidden_words_label %}}\" field will be "
"considered as a [regular expression](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Regular_expression)."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, wird jede Zeile des Feldes \"{{% "
"livechat_label livechat_configuration_channel_forbidden_words_label %}}\" "
"als [regulärer Ausdruck](https://de.wikipedia.org/wiki/"
"Regul%C3%A4rer_Ausdruck) betrachtet."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/bot/_index.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Chat bot setup"
msgstr "Chatbot Einrichtung"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/bot/_index.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Chat bot"
msgstr "Chatbot"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/bot/_index.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This feature comes with the livechat plugin version 8.0.0, and can be "
"disabled by your instance's admins."
msgstr ""
"Diese Funktion wird mit dem Livechatplugin Version 8.0.0 geliefert und kann "
"von den Administratoren Ihrer Instanz deaktiviert werden."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/bot/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can enable a chat bot on your chatrooms. The bot configuration is made "
"channel per channel, and will apply to all related videos' chatrooms."
msgstr ""
"Sie können einen Chatbot für Ihre Chaträume aktivieren. Die "
"Chatbotkonfiguration wird für jeden Kanal vorgenommen und gilt für alle "
"Chaträume der zugehörigen Videos."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/bot/_index.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Channel configuration](/peertube-plugin-livechat/images/"
"channel_configuration.png?classes=shadow,border&height=400px)"
msgstr ""
"![Kanalkonfiguration](/peertube-plugin-livechat/images/channel_configuration."
"png?classes=shadow,border&height=400px)"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/bot/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To access this page, check the [channel configuration documentation](/"
"peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/channel)."
msgstr ""
"Um auf diese Seite zuzugreifen, sehen Sie sich die [Kanal Konfigurations "
"Dokumentation](/peertube-plugin-livechat/de/documentation/user/streamers/"
"channel) an."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/bot/_index.md
msgid "Once there, you can enable the bot, and setup several options:"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Dort können Sie den Chatbot aktivieren und verschiedene Optionen einstellen:"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
2023-09-22 18:42:14 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/bot/_index.md
msgid "The bot will reload instantly when you save the page."
2023-09-22 20:25:42 +00:00
msgstr "Der Chatbot wird sofort neu geladen, wenn Sie die Seite speichern."
2023-09-22 18:42:14 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/quotes.md
2024-05-23 17:48:05 +00:00
#, no-wrap
2024-05-23 10:34:38 +00:00
msgid "The bot can send periodically some messages."
2024-05-23 17:48:05 +00:00
msgstr "Der Chatbot kann in regelmäßigen Abständen einige Nachrichten senden."
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/quotes.md
#, no-wrap
msgid "Timers"
msgstr "Timer"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/quotes.md
msgid "If there is no user in the chatroom, the bot won't send any message."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Wenn sich kein Benutzer im Chatraum befindet, sendet der Chatbot keine "
"Nachricht."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/quotes.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Timers configuration](/peertube-plugin-livechat/images/bot_quotes.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"[Konfiguration der Timer](/peertube-plugin-livechat/images/bot_quotes.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Peertube channel chatrooms configuration"
msgstr "Peertube Kanal Chaträume Konfiguration"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
#, no-wrap
msgid "Channel configuration"
msgstr "Kanalkonfiguration"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"In the Peertube left menu, there is a \"{{% livechat_label "
"menu_configuration_label %}}\" entry:"
msgstr ""
"Im linken Menü von Peertube gibt es einen Eintrag \"{{% livechat_label "
"menu_configuration_label %}}\":"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Chatrooms menu](/peertube-plugin-livechat/images/chatrooms_menu.png?"
"classes=shadow,border&height=400px)"
msgstr ""
"![Chaträume Menü](/peertube-plugin-livechat/images/chatrooms_menu.png?"
"classes=shadow,border&height=400px)"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This \"{{% livechat_label menu_configuration_label %}}\" link takes you to a "
"list of your channels. By clicking on a channel, you will then be able to "
"setup some options for your channels:"
msgstr ""
"Dieser \"{{% livechat_label menu_configuration_label %}}\" Link führt Sie zu "
"einer Liste Ihrer Kanäle. Wenn Sie auf einen Kanal klicken, können Sie "
"einige Optionen für Ihre Kanäle einrichten:"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
msgid "Here you can configure:"
2023-09-22 20:25:42 +00:00
msgstr "Hier können Sie konfigurieren:"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"[{{% livechat_label livechat_configuration_channel_terms_label %}}](/"
"peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/terms)"
msgstr ""
"[{{% livechat_label livechat_configuration_channel_terms_label %}}](/"
"peertube-plugin-livechat/de/documentation/user/streamers/terms)"
2024-06-25 11:20:15 +00:00
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"[{{% livechat_label livechat_configuration_channel_mute_anonymous_label %}}]"
"(/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/moderation) default "
"value"
msgstr ""
"[{{% livechat_label livechat_configuration_channel_mute_anonymous_label %}}]"
"(/peertube-plugin-livechat/de/documentation/user/streamers/moderation) "
"Standardwert"
2024-06-20 14:46:14 +00:00
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"[The slow mode](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/"
"slow_mode)"
msgstr ""
"[Der langsame Modus](/peertube-plugin-livechat/de/documentation/user/"
"streamers/slow_mode)"
2024-02-16 17:09:55 +00:00
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"[The chat bot](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/bot)"
msgstr ""
"[Den Chatbot](/peertube-plugin-livechat/de/documentation/user/streamers/bot)"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
2024-06-07 12:17:28 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"[Custom emojis](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/"
"emojis)"
msgstr ""
"[Benutzerdefinierte Emojis](/peertube-plugin-livechat/de/documentation/user/"
"streamers/emojis)"
2024-06-07 12:17:28 +00:00
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
2023-09-25 16:48:00 +00:00
msgid "More features to come..."
2023-09-22 20:25:42 +00:00
msgstr "Weitere Funktionen werden folgen..."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
2024-06-07 12:17:28 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
2024-06-08 20:49:03 +00:00
#, no-wrap
2024-06-07 12:17:28 +00:00
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat custom emojis"
2024-06-08 20:49:03 +00:00
msgstr "Plugin peertube-plugin-livechat benutzerdefinierte Emojis"
2024-06-07 12:17:28 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
#, no-wrap
msgid "Custom emojis"
2024-06-08 20:49:03 +00:00
msgstr "Benutzerdefinierte Emojis"
2024-06-07 12:17:28 +00:00
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
#, no-wrap
msgid "Channel emojis"
2024-06-08 20:49:03 +00:00
msgstr "Kanal-Emojis"
2024-06-07 12:17:28 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
msgid "Streamers can add custom emojis to their channels."
2024-06-08 20:49:03 +00:00
msgstr "Streamer können benutzerdefinierte Emojis zu ihren Kanälen hinzufügen."
2024-06-07 12:17:28 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"On the [channel configuration page](/peertube-plugin-livechat/documentation/"
"user/streamers/channel), open the \"{{% livechat_label "
"livechat_configuration_channel_emojis_title %}}\" tab:"
msgstr ""
"Öffnen Sie auf der [Kanal Konfigurationsseite](/peertube-plugin-livechat/de/"
"documentation/user/streamers/channel) die Registerkarte \"{{% livechat_label "
"livechat_configuration_channel_emojis_title %}}\":"
2024-06-07 12:17:28 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Channel configuration / Channel emojis configuration](/peertube-plugin-"
"livechat/images/channel_custom_emojis_configuration.png?classes=shadow,"
"border&height=400px)"
msgstr ""
"![Kanal-Konfiguration / Kanal-Emojis-Konfiguration](/peertube-plugin-"
"livechat/images/channel_custom_emojis_configuration.png?classes=shadow,"
"border&height=400px)"
2024-06-07 12:17:28 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Channel configuration / Channel emojis](/peertube-plugin-livechat/images/"
"channel_custom_emojis.png?classes=shadow,border&height=400px)"
msgstr ""
"![Kanal-Konfiguration / Kanal-Emojis](/peertube-plugin-livechat/images/"
"channel_custom_emojis.png?classes=shadow,border&height=400px)"
2024-06-10 17:29:03 +00:00
#. type: Title ###
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
#, no-wrap
msgid "Import / Export"
2024-06-12 06:46:39 +00:00
msgstr "Importieren / Exportieren"
2024-06-10 17:29:03 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"On the channel configuration page, there are an \"{{% livechat_label "
"action_import %}}\" and an \"{{% livechat_label action_export %}}\" button. "
"The \"{{% livechat_label action_export %}}\" button generates a file than "
"you can then import on another channel."
msgstr ""
"Auf der Kanalkonfigurationsseite gibt es eine \"{{% livechat_label "
"action_import %}}\"- und eine \"{{% livechat_label action_export %}}\"-"
"Schaltfläche. Die \"{{% livechat_label action_export %}}\"-Schaltfläche "
"generiert eine Datei, die in einen anderen Kanal importiert werden kann."
2024-06-10 17:29:03 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can also generate a file to import from any other source (for example "
"you can import your Twitch custom emojis). The file must be a valid JSON "
"file, using the following format:"
msgstr ""
"Sie können auch eine Datei generieren, die Sie aus einer anderen Quelle "
"importieren (z. B. können Sie Ihre benutzerdefinierten Twitch-Emojis "
"importieren). Bei der Datei muss es sich um eine gültige JSON-Datei "
"handeln, die das folgende Format hat:"
2024-06-10 17:29:03 +00:00
#. type: Fenced code block (json)
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
2024-06-22 08:30:08 +00:00
#, no-wrap
2024-06-10 17:29:03 +00:00
msgid ""
"[\n"
" {\n"
2024-06-21 10:08:04 +00:00
" \"sn\": \":short_name:\",\n"
2024-06-10 17:29:03 +00:00
" \"url\": \"https://example.com/image.png\"\n"
" }\n"
"]\n"
msgstr ""
2024-06-12 06:46:39 +00:00
"[\n"
" {\n"
2024-06-22 08:30:08 +00:00
" \"sn\": \":short_name:\",\n"
2024-06-12 06:46:39 +00:00
" \"url\": \"https://example.com/image.png\"\n"
" }\n"
"]\n"
2024-06-10 17:29:03 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The `sn` attribute is the short name code. The `url` attribute can be any "
"image url than your browser can access, or a [Data URL](https://developer."
"mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/Data_URLs) representing the "
"file you want to import."
msgstr ""
"Das Attribut `sn` ist der Kurznamencode. Das Attribut \"url\" kann eine "
"beliebige Bild-URL sein, auf die Ihr Browser zugreifen kann, oder eine "
"[Daten-URL] (https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
"Basics_of_HTTP/Data_URLs), die die zu importierende Datei darstellt."
2024-06-07 12:17:28 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/_index.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "How to setup the chat for your live stream"
msgstr "So richten Sie den Chat für Ihren Live-Stream ein"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/_index.md
#, no-wrap
msgid "For streamers"
msgstr "Für Streamer"
2024-07-09 14:35:43 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#, no-wrap
2024-07-09 14:35:43 +00:00
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat moderation delay"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr "Plugin peertube-plugin-livechat Moderationsverzögerung"
2024-07-09 14:35:43 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#, no-wrap
2024-07-09 14:35:43 +00:00
msgid "Moderation delay"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr "Moderationsverzögerung"
2024-07-09 14:35:43 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
msgid "This feature comes with the livechat plugin version 10.3.0."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Diese Funktion wird mit dem Livechatplugin Version 10.3.0 verfügbar sein."
2024-07-09 14:35:43 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"As a streamer, you can choose to delay messages in the chat, to let some "
"time to moderators to delete messages before they can even be read by other "
"participants."
2024-07-09 14:35:43 +00:00
msgstr ""
2024-07-10 04:11:09 +00:00
"Als Streamer können Sie Nachrichten im Chat verzögern, um Moderatoren etwas "
"Zeit zu geben, Nachrichten zu löschen, bevor sie von anderen Teilnehmern "
"gelesen werden können."
2024-07-09 14:35:43 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When this feature is enabled, moderators will see all messages without any "
"delay. Chat participants won't see that their own messages are delayed."
2024-07-09 14:35:43 +00:00
msgstr ""
2024-07-10 04:11:09 +00:00
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, sehen die Moderatoren alle Nachrichten "
"ohne Verzögerung. Die Chat-Teilnehmer sehen nicht, dass ihre eigenen "
"Nachrichten verzögert sind."
2024-07-09 14:35:43 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Please note that messages sent by moderators will also be delayed, to avoid "
"them to respond to messages that are not even visible by other participants."
2024-07-09 14:35:43 +00:00
msgstr ""
2024-07-10 04:11:09 +00:00
"Bitte beachten Sie, dass Nachrichten, die von Moderatoren gesendet werden, "
"ebenfalls verzögert werden, um zu vermeiden, dass sie auf Nachrichten "
"antworten, die für andere Teilnehmer gar nicht sichtbar sind."
2024-07-09 14:35:43 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#, no-wrap
2024-07-09 14:35:43 +00:00
msgid "Moderation delay option"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr "Moderationverzögerungs-Optionen"
2024-07-09 14:35:43 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"On the [channel configuration page](/peertube-plugin-livechat/documentation/"
"user/streamers/channel), you can set the \"{{% livechat_label "
"moderation_delay %}}\" option:"
msgstr ""
"Auf der [Kanal Konfigurationsseite](/peertube-plugin-livechat/de/"
"documentation/user/streamers/channel) können Sie die Option \"{{% "
"livechat_label moderation_delay %}}\" einstellen:"
2024-07-09 14:35:43 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Channel configuration / Moderation delay](/peertube-plugin-livechat/images/"
"moderation_delay_channel_option.png?classes=shadow,border&height=400px)"
msgstr ""
"![Kanalkonfiguration / Moderationsverzögerung](/peertube-plugin-livechat/"
"images/moderation_delay_channel_option.png?classes=shadow,"
"border&height=400px)"
2024-07-09 14:35:43 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This value will apply as a default value for all your channel's chatrooms."
2024-07-09 14:35:43 +00:00
msgstr "Dieser Wert gilt als Standardwert für alle Chaträume deines Kanals."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "Setting the value to `0` will disable the feature."
msgstr "Wird der Wert auf \"0\" gesetzt, wird die Funktion deaktiviert."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Setting the value to a positive integer will set the delay, in seconds, to "
"apply to messages. Please avoid setting the value too high. Ideally it "
"should not exceed a few seconds (4 or 5 seconds for example)."
2024-07-09 14:35:43 +00:00
msgstr ""
2024-07-10 04:11:09 +00:00
"Wenn Sie den Wert auf eine positive ganze Zahl setzen, wird die Verzögerung "
"in Sekunden festgelegt, die für die Nachrichten gelten soll. Der Wert "
"sollte nicht zu hoch angesetzt werden. Idealerweise sollte er nicht mehr "
"als ein paar Sekunden betragen (z. B. 4 oder 5 Sekunden)."
2024-07-09 14:35:43 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To modify the value for an already existing room, just open the room "
"\"configuration\" menu (on top of the chat window), and change the "
"moderation delay value in the configuration form."
msgstr ""
"Um den Wert für einen bereits bestehenden Raum zu ändern, öffnen Sie einfach "
"das Raum-Konfigurationsmenü (oben im Chat-Fenster) und ändern Sie den Wert "
"für die Moderationsverzögerung im Konfigurationsformular."
2024-07-09 14:35:43 +00:00
2024-07-10 09:25:20 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Currently, this feature has one known bug: users that join the chat will get "
"all messages, even messages that are still pending for other participants. "
"However, messages sent after they joined will be delayed correctly."
2024-07-10 09:25:20 +00:00
msgstr ""
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-05-23 17:48:05 +00:00
#, no-wrap
2024-05-23 10:34:38 +00:00
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat advanced moderation features"
2024-05-23 17:48:05 +00:00
msgstr "Plugin peertube-plugin-livechat Erweiterte Moderationsfunktionen"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2023-09-22 18:15:55 +00:00
msgid "This section is still incomplete."
msgstr "Dieser Abschnitt ist noch unvollständig."
2024-05-17 13:56:43 +00:00
#. type: Plain text
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-05-17 13:56:43 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"This page describes the behaviour of livechat versions >= 10.0.0.\n"
"There were some changes in the way we manage access rights for Peertube administrators and moderators.\n"
msgstr ""
2024-05-17 20:40:41 +00:00
"Diese Seite beschreibt das Verhalten von Livechat-Versionen >= 10.0.0.\n"
2024-05-23 10:28:23 +00:00
"Es gab einige Änderungen in der Art und Weise, wie wir die Zugriffsrechte für Peertube-Administratoren und -Moderatoren verwalten.\n"
2024-05-17 13:56:43 +00:00
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Title ##
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#, no-wrap
msgid "The chat bot"
2023-09-22 20:25:42 +00:00
msgstr "Der Chatbot"
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can use a chat bot, that will help you for moderation. Check [the chat "
"bot documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/"
"bot) for more information."
msgstr ""
"Sie können einen Chatbot verwenden, der Sie bei der Moderation unterstützt. "
"Weitere Informationen finden Sie in der [Chatbot Dokumentation](/peertube-"
"plugin-livechat/de/documentation/user/streamers/bot)."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Title ##
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#, no-wrap
msgid "Accessing moderation tools"
msgstr "Zugang zu den Moderationswerkzeugen"
#. type: Plain text
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can access room settings and moderation tools using the [chat dropdown "
"menu](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers) at the top of "
"the chat."
msgstr ""
"Über das [Chat Dropdown Menü](/peertube-plugin-livechat/de/documentation/"
"user/viewers) am oberen Rand des Chats haben Sie Zugriff auf die "
"Raumeinstellungen und Moderationswerkzeuge."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The video owner will be owner of the chat room. This means he can configure "
"the room, delete it, promote other users as admins, ..."
msgstr ""
"Der Videobesitzer ist der Besitzer des Chatraums. Das bedeutet, er kann den "
"Raum konfigurieren, löschen, andere Benutzer als Administratoren "
"befördern, ..."
2024-05-17 13:56:43 +00:00
#. type: Plain text
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Starting with livechat v10.0.0, Peertube instance's admins and moderators "
"have no special rights on rooms by default. However, they have a special "
"button available on top of the chat: \"{{% livechat_label promote %}}\". "
"Clicking this button will give them owner access on the room."
msgstr ""
"Ab livechat v10.0.0 haben Admins und Moderatoren der Peertube-Instanz "
"standardmäßig keine besonderen Rechte für Räume. Sie haben jedoch einen "
"speziellen Button oben im Chat zur Verfügung: \"{{% livechat_label promote "
"%}}\". Wenn sie auf diese Schaltfläche klicken, erhalten sie Besitzerrechte "
"für den Raum."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can use [ConverseJS moderation commands](https://conversejs.org/docs/"
"html/features.html#moderating-chatrooms) to moderate the room. When you "
"open the chat room in full screen, there will also be a menu with dedicated "
"commands on the top right."
msgstr ""
"Sie können [ConverseJS Moderationsbefehle](https://conversejs.org/docs/html/"
"features.html#moderating-chatrooms) verwenden, um den Raum zu moderieren. "
"Wenn Sie den Chat-Raum im Vollbildmodus öffnen, finden Sie oben rechts ein "
"Menü mit speziellen Befehlen."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
2024-06-20 14:46:14 +00:00
msgid "This feature comes with the livechat plugin version 10.2.0."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Diese Funktion wird mit dem Livechatplugin Version 10.2.0 verfügbar sein."
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can prevent anonymous users to send messages. In such case, only "
"registered users will be able to talk in the chat."
msgstr ""
"Sie können anonyme Benutzer daran hindern, Nachrichten zu senden. In diesem "
"Fall können nur registrierte Benutzer im Chat schreiben."
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To enable or disable this feature, use the [chat dropdown menu](/peertube-"
"plugin-livechat/documentation/user/viewers), open the \"configure\" menu. "
"In the form, you will find a \"{{% livechat_label "
"livechat_configuration_channel_mute_anonymous_label %}}\" checkbox."
msgstr ""
"Um diese Funktion zu aktivieren oder zu deaktivieren, verwenden Sie das "
"[Chat-Dropdown-Menü](/peertube-plugin-livechat/de/documentation/user/"
"viewers), öffnen Sie das Menü \"Konfigurieren\". In dem Formular finden Sie "
"eine Checkbox \"{{% livechat_label "
"livechat_configuration_channel_mute_anonymous_label %}}\"."
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Room configuration / Mute anonymous users](/peertube-plugin-livechat/"
"images/configure_mute_anonymous.png?classes=shadow,border&height=400px)"
msgstr ""
"![Raumkonfiguration / Anonyme Benutzer stummschalten](/peertube-plugin-"
"livechat/images/configure_mute_anonymous.png?classes=shadow,"
"border&height=400px)"
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Anonymous users won't have the message field, and will see following prompt: "
"\"{{% livechat_label muted_anonymous_message %}}\""
msgstr ""
"Anonyme Benutzer haben das Nachrichtenfeld nicht und sehen folgende "
"Aufforderung: \"{{% livechat_label muted_anonymous_message %}}\""
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Room configuration / Muted anonymous users](/peertube-plugin-livechat/"
"images/anonymous_muted.png?classes=shadow,border&height=400px)"
msgstr ""
"![Raumkonfiguration / Stummgeschaltete anonyme Benutzer](/peertube-plugin-"
"livechat/images/anonymous_muted.png?classes=shadow,border&height=400px)"
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When this feature is enabled, anonymous users will be assigned the "
"\"visitor\" role. You can change their role to \"participant\" if you want "
"to allow some of them to talk."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, wird anonymen Benutzern die Rolle "
"\"Besucher\" zugewiesen. Sie können deren Rolle in \"Teilnehmer\" ändern, "
"wenn Sie einigen von ihnen erlauben wollen, zu schreiben."
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you change the room configuration, all anonymous users will be muted or "
"unmuted."
msgstr ""
"Wenn Sie die Raumkonfiguration ändern, werden alle anonymen Benutzer "
"stummgeschaltet oder die Stummschaltung aufgehoben."
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can choose to enable or disable this feature for new chatrooms on the "
"[channel configuration page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/"
"streamers/channel)."
msgstr ""
"Sie können diese Funktion für neue Chaträume auf der [Kanal-"
"Konfigurationsseite](/peertube-plugin-livechat/de/documentation/user/"
"streamers/channel) aktivieren oder deaktivieren."
2024-06-20 14:46:14 +00:00
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Title ##
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#, no-wrap
msgid "Roles and affiliations"
msgstr "Rollen und Zugehörigkeiten"
#. type: Plain text
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"There are several roles that can be assignated to users in chat rooms: "
"owner, moderators, member, ..."
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Rollen, die Benutzern in Chaträumen zugewiesen werden "
"können: Eigentümer, Moderatoren, Mitglieder, ..."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2023-09-22 18:15:55 +00:00
msgid "You can promote users as moderators, if you need some help."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Sie können Benutzer zu Moderatoren befördern, wenn Sie Hilfe benötigen."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Title ##
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#, no-wrap
msgid "Delete room content"
msgstr "Rauminhalt löschen"
#. type: Plain text
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can delete old rooms: join the room, and use the menu on the top to "
"destroy the room."
msgstr ""
"Sie können alte Räume löschen: Treten Sie dem Raum bei, und verwenden Sie "
"das Menü oben, um den Raum zu löschen."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Title ##
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#, no-wrap
msgid "Instance moderation"
msgstr "Instanz-Moderation"
#. type: Plain text
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"As Peertube instance moderator or administrator, you will probably need to "
"check that your users are not behaving badly."
msgstr ""
"Als Moderator oder Administrator einer Peertube-Instanz müssen Sie "
"wahrscheinlich überprüfen, dass sich Ihre Benutzer nicht schlecht benehmen."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
#. type: Plain text
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can list all existing chatrooms: in the plugin settings screen, there is "
"a button «List rooms»."
msgstr ""
"Sie können alle bestehenden Chaträume auflisten: in den Einstellungen des "
"Plugins gibt es eine Schaltfläche «Räume auflisten»."
2023-09-22 18:15:55 +00:00
2024-05-17 13:56:43 +00:00
#. type: Plain text
2024-06-20 14:46:14 +00:00
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"From there, you can also promote yourself as room moderator by using the "
"\"{{% livechat_label promote %}}\" button on the right."
msgstr ""
"Von dort aus kannst du dich auch als Moderator des Raums bewerben, indem du "
"die Schaltfläche \"{{% livechat_label promote %}}\" auf der rechten Seite "
"benutzt."
2024-05-17 13:56:43 +00:00
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
#, no-wrap
msgid "You can create polls to ask viewers their opinion."
2024-07-09 14:35:43 +00:00
msgstr "Sie können Umfragen erstellen, um die Zuschauer nach ihrer Meinung zu fragen."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
#, no-wrap
msgid "Polls"
2024-07-05 12:40:09 +00:00
msgstr "Umfragen"
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-05 12:40:09 +00:00
#, no-wrap
2024-07-05 11:28:18 +00:00
msgid "Create a poll"
2024-07-05 12:40:09 +00:00
msgstr "Eine Umfrage erstellen"
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can create a new poll by using the \"{{% livechat_label new_poll %}}\" "
"action in the chat top menu:"
msgstr ""
"Sie können eine neue Umfrage erstellen, indem Sie die Aktion \"{{% "
"livechat_label new_poll %}}\" im oberen Menü des Chats verwenden:"
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Poll form](/peertube-plugin-livechat/images/polls_form.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
msgstr ""
"![Umfrageformular](/peertube-plugin-livechat/images/polls_form.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This poll feature should not be considered as a reliable voting system. It "
"is easy to cheat. There is no mechanism to prevent anonymous users to vote "
"multiple times by just reloading the chat. Votes are never fully anonymous, "
"someone having access to the server could see who voted for what choice."
msgstr ""
"Diese Abstimmungsfunktion sollte nicht als zuverlässiges Abstimmungssystem "
"betrachtet werden. Es ist leicht zu betrügen. Es gibt keinen Mechanismus, "
"der anonyme Benutzer daran hindert, mehrfach abzustimmen, indem sie einfach "
"den Chat neu laden. Abstimmungen sind nie vollständig anonym, jemand mit "
"Zugang zum Server könnte sehen, wer für welche Wahl gestimmt hat."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
#, no-wrap
msgid "Poll form"
2024-07-05 12:40:09 +00:00
msgstr "Umfrageformular"
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "Fill the form fields:"
2024-07-05 12:40:09 +00:00
msgstr "Füllen Sie die Formularfelder aus:"
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"\"{{% livechat_label poll_question %}}\": the question to ask to you viewers"
msgstr ""
"\"{{% livechat_label poll_question %}}\": die Frage, die den Zuschauern "
"gestellt werden soll"
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"\"{{% livechat_label poll_duration %}}\": the duration for which viewers can "
"vote"
msgstr ""
"\"{{% livechat_label poll_duration %}}\": die Dauer, in der die Zuschauer "
"abstimmen können"
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"\"{{% livechat_label poll_anonymous_results %}}\": if checked, votes won't "
"be publicly visible in the chat"
msgstr ""
"\"{{% livechat_label poll_anonymous_results %}}\": wenn ausgewählt, werden "
"Abstimmungen im Chat nicht öffentlich sichtbar sein"
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "\"Choice N\": choices that will be presented to viewers"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"\"Auswahl N\": Auswahlmöglichkeiten, die den Zuschauern präsentiert werden"
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "You must at least fill the two first choices fields."
2024-07-05 12:40:09 +00:00
msgstr "Sie müssen mindestens die ersten beiden Auswahlfelder ausfüllen."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "Once you submit the form, the poll will instantly start."
2024-07-05 12:40:09 +00:00
msgstr "Sobald Sie das Formular abschicken, wird die Umfrage sofort gestartet."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If there was a previous unfinished poll, it will end and its result will be "
"shown."
msgstr ""
"Wenn es eine vorherige, noch nicht beendete Umfrage gab, wird diese beendet "
"und ihr Ergebnis angezeigt."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Access rights"
msgstr "Zugriffsrechte"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "Every room's admins can create a new poll."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Die Administratoren eines jeden Raums können eine neue Umfrage erstellen."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When you promote someone as room admin or owner, they gets instant access to "
"the \"{{% livechat_label new_poll %}}\" action."
msgstr ""
"Wenn Sie jemanden zum Raumadministrator oder -besitzer befördern, erhält er "
"sofortigen Zugriff auf die Aktion \"{{% livechat_label new_poll %}}\"."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When you remove admin or owner rights to someone, they can't create new "
"poll. But any existing poll will continue until it ends."
msgstr ""
"Wenn Sie jemandem die Administrator- oder Eigentümerrechte entziehen, kann "
"er keine neue Umfrage mehr erstellen. Bestehende Umfragen werden jedoch "
"fortgesetzt, bis sie beendet werden."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Every user that is not muted can vote. This means that you can prevent "
"anonymous users to vote by using the [\"{{% livechat_label "
"livechat_configuration_channel_mute_anonymous_label %}}\" feature](/peertube-"
"plugin-livechat/documentation/user/streamers/moderation)."
msgstr ""
"Jeder Benutzer, der nicht stummgeschaltet ist, kann abstimmen. Das "
"bedeutet, dass Sie anonyme Benutzer an der Abstimmung hindern können, indem "
"Sie die Funktion [\"{{% livechat_label "
"livechat_configuration_channel_mute_anonymous_label %}}\"](/peertube-plugin-"
"livechat/de/documentation/user/streamers/moderation) verwenden."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
#, no-wrap
msgid "Poll workflow"
2024-07-05 12:40:09 +00:00
msgstr "Umfrageablauf"
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When the polls starts, a first message will be sent in the chat, from the "
"account of the user creating the poll."
msgstr ""
"Wenn die Umfrage beginnt, wird eine erste Nachricht im Chat vom Konto des "
"Benutzers, der die Umfrage erstellt, gesendet."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"A banner will also appear to show the poll, and will be updated regularly "
"with the current votes."
msgstr ""
"Außerdem wird ein Banner erscheinen, das die Umfrage anzeigt und regelmäßig "
"mit den aktuellen Stimmen aktualisiert wird."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Poll start](/peertube-plugin-livechat/images/polls_start.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Umfrage Start](/peertube-plugin-livechat/images/polls_start.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Viewers can then vote by clicking on their choice, or by sending message "
"like \"!1\" in the chat."
msgstr ""
"Die Zuschauer können dann abstimmen, indem sie auf ihre Wahl klicken oder "
"eine Nachricht wie \"!1\" in den Chat schicken."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "Votes counts will be updated regularly in the banner."
2024-07-05 12:40:09 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Stimmen wird regelmäßig im Banner aktualisiert."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Viewers can change their vote at any time, just by making a new choice. "
"Their precedent choice will be replaced by the new one."
msgstr ""
"Die Zuschauer können ihre Wahl jederzeit ändern, indem sie einfach eine neue "
"Wahl treffen. Die vorherige Wahl wird dann durch die neue ersetzt."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Poll votes](/peertube-plugin-livechat/images/polls_votes.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Abstimmungen](/peertube-plugin-livechat/images/polls_votes.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "Anonymous viewers can only vote once they have choosen their nickname."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Anonyme Nutzer können nur abstimmen, wenn sie ihren Nicknamen gewählt haben."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If \"{{% livechat_label poll_anonymous_results %}}\" is checked, votes won't "
"be shown to other users. If unchecked, votes will be publicly visible as "
"you will see message like \"!1\" in the chat."
msgstr ""
"Wenn \"{{% livechat_label poll_anonymous_results %}}\" aktiviert ist, werden "
"die Stimmen anderen Benutzern nicht angezeigt. Wenn diese Option nicht "
"aktiviert ist, sind die Abstimmungen öffentlich sichtbar, da Ihnen Meldungen "
"wie \"!1\" im Chat angezeigt werden."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"For viewers using XMPP clients or outdated livechat plugin versions, the "
"banner will not be visible. But they will see the message in the chat and "
"will be able to vote by sending messages with their choices."
msgstr ""
"Für Nutzer, die XMPP-Clients oder veraltete Livechat-Plugin-Versionen "
"verwenden, wird das Banner nicht sichtbar sein. Sie sehen jedoch die "
"Nachricht im Chat und können ihre Stimme abgeben, indem sie Nachrichten mit "
"ihrer Wahl senden."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When the poll ends, a new message will be sent in the chat, with the results."
msgstr ""
"Wenn die Umfrage beendet ist, wird im Chat eine neue Nachricht mit den "
"Ergebnissen gesendet."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Poll end](/peertube-plugin-livechat/images/polls_end.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
msgstr ""
"![Umfrageende](/peertube-plugin-livechat/images/polls_end.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
2024-07-05 11:28:18 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The only way to get old polls results is to search for the poll end message "
"in the chat. For now, polls results are not saved by any other means. So "
"don't forget to note polls results if you want to keep them."
msgstr ""
"Die einzige Möglichkeit, alte Umfrageergebnisse zu erhalten, ist die Suche "
"nach der Nachricht über das Ende der Umfrage im Chat. Im Moment werden die "
"Umfrageergebnisse nicht auf andere Weise gespeichert. Vergessen Sie also "
"nicht, die Umfrageergebnisse zu notieren, wenn Sie sie behalten wollen."
2024-07-05 11:28:18 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat slow mode"
msgstr "Plugin peertube-plugin-livechat Langsamer Modus"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
#, no-wrap
msgid "Slow mode"
msgstr "Langsamer Modus"
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
2024-04-10 07:01:10 +00:00
msgid "This feature comes with the livechat plugin version 8.3.0."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Diese Funktion wird mit dem Livechatplugin Version 8.3.0 verfügbar sein."
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"As a streamer, you can choose to rate limit your viewers messages in the "
"chat."
msgstr ""
"Als Streamer haben Sie die Möglichkeit, die Anzahl der Nachrichten Ihrer "
"Zuschauer im Chat zeitlich zu begrenzen."
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "This can be really usefull to:"
2024-02-17 07:51:38 +00:00
msgstr "Dies kann sehr nützlich sein, um:"
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "avoid message flooding"
2024-02-17 07:51:38 +00:00
msgstr "eine Nachrichtenüberflutung zu vermeiden"
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
2024-02-17 07:10:59 +00:00
msgid "avoid unreadable chat if there are many viewers talking"
2024-02-17 07:51:38 +00:00
msgstr "einen unleserlichen Chat vermeiden, wenn viele Zuschauer schreiben"
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can set a number of seconds that users will have to wait after sending a "
"message, before sending another."
msgstr ""
"Sie können eine Anzahl von Sekunden festlegen, die die Benutzer nach dem "
"Senden einer Nachricht warten müssen, bevor sie eine weitere senden können."
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "This limitation does not apply to moderators."
2024-02-17 07:51:38 +00:00
msgstr "Diese Einschränkung gilt nicht für Moderatoren."
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
2024-03-08 06:45:12 +00:00
#, no-wrap
2024-03-07 17:10:50 +00:00
msgid "Slow mode option"
2024-03-08 06:45:12 +00:00
msgstr "Langsamer Modus Option"
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"On the [channel configuration page](/peertube-plugin-livechat/documentation/"
"user/streamers/channel), you can set the slow mode option:"
msgstr ""
"Auf der [Kanal Konfigurations Seite](/peertube-plugin-livechat/de/"
"documentation/user/streamers/channel) können Sie den langsamen Modus "
"einstellen:"
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Channel configuration / Slow Mode](/peertube-plugin-livechat/images/"
"slow_mode_channel_option.png?classes=shadow,border&height=400px)"
msgstr ""
"![Kanalkonfiguration / Langsamer Modus](/peertube-plugin-livechat/images/"
"slow_mode_channel_option.png?classes=shadow,border&height=400px)"
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Setting the value to a positive integer will set the period during which "
"users will not be able to post additional messages."
msgstr ""
"Wenn Sie den Wert auf eine positive ganze Zahl setzen, wird der Zeitraum "
"festgelegt, in dem die Benutzer keine weiteren Nachrichten senden können."
2024-02-16 17:09:55 +00:00
2024-05-17 13:56:43 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To modify the value for an already existing room, just open the room "
"\"configuration\" menu (on top of the chat window), and change the slow mode "
"value in the configuration form."
msgstr ""
"Um den Wert für einen bereits existierenden Raum zu ändern, öffnen Sie "
"einfach das Raum-Konfigurationsmenü (oben im Chatfenster) und ändern Sie den "
"Wert für den langsamen Modus im Konfigurationsformular."
2024-05-17 13:56:43 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#, no-wrap
msgid "For viewers"
2023-08-03 22:09:48 +00:00
msgstr "Für Zuschauer"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
2024-03-07 17:10:50 +00:00
msgid "If the slow mode is enabled, users will be informed by a message."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Wenn der langsame Modus aktiviert ist, wird der Benutzer durch eine "
"Nachricht informiert."
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Slow mode infobox](/peertube-plugin-livechat/images/slow_mode.png?"
"classes=shadow,border&height=400px)"
msgstr ""
"![Infobox Langsamer Modus](/peertube-plugin-livechat/images/slow_mode.png?"
"classes=shadow,border&height=400px)"
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When they send a message, the input field will be disabled for X seconds "
"(where X is the slow mode duration)."
msgstr ""
"Wenn sie eine Nachricht senden, wird das Eingabefeld für X Sekunden "
"deaktiviert (wobei X die Dauer des langsamen Modus ist)."
2024-02-16 17:09:55 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-05-23 17:48:05 +00:00
#, no-wrap
2024-05-23 10:34:38 +00:00
msgid "You can handle tasks and task lists with your moderation team."
2024-05-27 15:19:24 +00:00
msgstr "Sie können Aufgaben und Aufgabenlisten mit Ihrem Moderationsteam bearbeiten."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Tasks / To-do lists"
msgstr "Aufgaben / To-do-Listen"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "This feature comes with the livechat plugin version 10.0.0."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Diese Funktion wird mit dem Livechatplugin Version 10.0.0 verfügbar sein."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The livechat plugin includes a Task Application: a kind of \"to-do list\" "
"feature where you can create task lists and add tasks to them. Every room's "
"admins have access to these tasks, so you can edit them collaboratively."
msgstr ""
"Das Livechat Plugin enthält eine Aufgabenanwendung: eine Art \"To-Do-"
"Liste\", mit der Sie Aufgabenlisten erstellen und Aufgaben zu ihnen "
"hinzufügen können. Die Administratoren eines jeden Raums haben Zugriff auf "
"diese Aufgaben, sodass Sie sie gemeinsam bearbeiten können."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "You can for example use the Task Application to:"
2024-05-13 21:48:13 +00:00
msgstr "Sie können die Aufgabenanwendung zum Beispiel verwenden, um:"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"prepare a list of themes you want to discuss during your livestream, so you "
"can be sure you won't forget anything"
msgstr ""
"eine Liste der Themen vorzubereiten, die Sie während Ihres Livestreams "
"besprechen möchten, damit Sie nichts vergessen"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"highlight questions from your viewers, so you can come back to them later "
"without forgetting to answer them"
msgstr ""
"Fragen Ihrer Zuschauer markieren, damit Sie später darauf zurückkommen "
"können, ohne zu vergessen, sie zu beantworten"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "..."
2024-05-13 21:48:13 +00:00
msgstr "..."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Using the Task Application"
2024-05-13 21:48:13 +00:00
msgstr "Aufgabenanwendung nutzen"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Opening the Task Application"
2024-05-13 21:48:13 +00:00
msgstr "Aufgabenanwendung öffnen"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To open the Task Application, there is a \"{{% livechat_label \"tasks\" "
"%}}\" button in the top chat menu:"
msgstr ""
"Um die Aufgabenanwendung zu öffnen, gibt es eine Schaltfläche \"{{% "
"livechat_label \"Aufgaben\" %}}\" im oberen Chatmenü:"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Opening the Task Application](/peertube-plugin-livechat/images/"
"task_open_app_video.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"[Öffnen der Aufgabenanwendung](/peertube-plugin-livechat/images/"
"task_open_app_video.png?classes=shadow,border&height=200px)"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Opening the Task Application](/peertube-plugin-livechat/images/"
"task_open_app_fullpage.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"[Öffnen der Aufgabenanwendung](/peertube-plugin-livechat/images/"
"task_open_app_fullpage.png?classes=shadow,border&height=200px)"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "Clicking this button will toggle the Task Application display:"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, wird die Anzeige der "
"Aufgabenanwendung umgeschaltet:"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Task Application](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_video_1.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Aufgabenanwendung](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_video_1.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Task Application](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_fullpage_1.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Aufgabenanwendung](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_fullpage_1."
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To have more space and better readability, open the chat in full-page mode."
msgstr ""
"Um mehr Platz und eine bessere Lesbarkeit zu erhalten, öffnen Sie den Chat "
"im neuen Fenster."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Every room's admins have access to the Task Application (read and write "
"access)."
msgstr ""
"Die Administratoren eines jeden Raums haben Zugriff auf die "
"Aufgabenanwendung (Lese- und Schreibzugriff)."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When you promote someone as room admin or owner, they gets instant access to "
"the Task Application. When you remove admin or owner rights to someone, "
"they instantly lose access to the Task Application."
msgstr ""
"Wenn Sie jemanden zum Raumadministrator oder -besitzer befördern, erhält "
"dieser sofortigen Zugriff auf die Aufgabenanwendung. Wenn Sie jemandem die "
"Admin- oder Eigentümerrechte entziehen, verliert er sofort den Zugang zur "
"Aufgabenanwendung."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Task lists"
2024-05-13 21:48:13 +00:00
msgstr "Aufgabenlisten"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"By default, there is one task list that has the same name as your livestream."
msgstr ""
"Standardmäßig gibt es eine Aufgabenliste, die denselben Namen wie Ihr "
"Livestream hat."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can use the form at the bottom to create a new task list. You can also "
"edit existing task lists using the edit button, or delete any task list. "
"Deleting a task list will also delete all its tasks."
msgstr ""
"Mit dem Formular am unteren Rand können Sie eine neue Aufgabenliste "
"erstellen. Sie können auch bestehende Aufgabenlisten über die Schaltfläche "
"bearbeiten oder eine Aufgabenliste löschen. Wenn Sie eine Aufgabenliste "
"löschen, werden auch alle dazugehörigen Aufgaben gelöscht."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "Task lists are sorted alphabetically."
2024-05-13 21:48:13 +00:00
msgstr "Die Aufgabenlisten sind alphabetisch sortiert."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Task lists](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_task_lists.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Aufgabenlisten](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_task_lists.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"All modification are instantly visible in all your browser tabs, and for all "
"room's admins."
msgstr ""
"Alle Änderungen sind sofort in allen Registerkarten Ihres Browsers und für "
"alle Raumadministratoren sichtbar."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Tasks"
2024-05-13 21:48:13 +00:00
msgstr "Aufgaben"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Create tasks"
2024-05-13 21:48:13 +00:00
msgstr "Aufgaben erstellen"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can create a task using the button on the right of task lists. This "
"opens a form with two fields: a mandatory task name, and an optional "
"description."
msgstr ""
"Sie können eine Aufgabe über die Schaltfläche rechts neben der Aufgabenliste "
"erstellen. Es öffnet sich ein Formular mit zwei Feldern: einem "
"obligatorischen Aufgabennamen und einer optionalen Beschreibung."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Task form](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_task_form.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Aufgabenformular](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_task_form.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Task created](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_task_1.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Aufgabe erstellt](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_task_1.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Edit tasks"
2024-05-13 21:48:13 +00:00
msgstr "Aufgaben bearbeiten"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "Tasks can be edited by using the edit button on the right."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Aufgaben können über die Schaltfläche \"Bearbeiten\" auf der rechten Seite "
"bearbeitet werden."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Tasks can be marked complete (or uncomplete) by clicking directly on the "
"checkbox in the list."
msgstr ""
"Aufgaben können durch direktes Anklicken des Kontrollkästchens in der Liste "
"als erledigt (oder nicht erledigt) markiert werden."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Tasks](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_task_2.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
msgstr ""
"![Aufgaben](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_task_2.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Sorting tasks / change task list"
2024-05-13 21:48:13 +00:00
msgstr "Aufgaben sortieren / Aufgabenliste ändern"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can sort tasks, or move tasks from one list to another, simply using "
"drag & drop."
msgstr ""
"Sie können Aufgaben sortieren oder von einer Liste in eine andere "
"verschieben, indem Sie sie einfach per Drag & Drop ziehen."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Drag and drop to sort](/peertube-plugin-livechat/images/task_drag_drop.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Drag und Drop zum Sortieren](/peertube-plugin-livechat/images/"
"task_drag_drop.png?classes=shadow,border&height=200px)"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Drag and drop to move to another list](/peertube-plugin-livechat/images/"
"task_drag_drop_task_list.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Drag und Drop zum Verschieben zu einer anderen Liste](/peertube-plugin-"
"livechat/images/task_drag_drop_task_list.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Create a task from a chat message"
2024-05-13 21:48:13 +00:00
msgstr "Erstellen einer Aufgabe aus einer Chat-Nachricht"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can create a task from a message in a chat, using the \"{{% "
"livechat_label \"task_create\" %}}\" button in the dropdown menu at the "
"right of the message. This will open a dialog box where you can choose "
"which task list you want to add the task into. The task name will be the "
"user nickname, and the task description the message content."
msgstr ""
"Sie können eine Aufgabe aus einer Nachricht in einem Chat erstellen, indem "
"Sie die Schaltfläche \"{{% livechat_label \"task_create\" %}}\" im Dropdown-"
"Menü rechts neben der Nachricht verwenden. Daraufhin öffnet sich ein "
"Dialogfeld, in dem Sie auswählen können, in welche Aufgabenliste Sie die "
"Aufgabe aufnehmen möchten. Der Aufgabenname ist der Spitzname des Benutzers "
"und die Aufgabenbeschreibung der Inhalt der Nachricht."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Create task from message](/peertube-plugin-livechat/images/"
"task_from_message_1.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Aufgabe aus einer Nachricht erstellen](/peertube-plugin-livechat/images/"
"task_from_message_1.png?classes=shadow,border&height=200px)"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Choose the task list](/peertube-plugin-livechat/images/task_from_message_2."
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Aufgabenliste auswählen](/peertube-plugin-livechat/images/"
"task_from_message_2.png?classes=shadow,border&height=200px)"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Task created](/peertube-plugin-livechat/images/task_from_message_3.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Aufgabe erstellt](/peertube-plugin-livechat/images/task_from_message_3.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2024-05-13 11:56:07 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Using this feature, for example, you can ask your moderators to highlight "
"all chat questions, so you can see them at a glance during your livestream, "
"and check them as answered."
msgstr ""
"Mit dieser Funktion können Sie z. B. Ihre Moderatoren bitten, alle Chat-"
"Fragen zu markieren, damit Sie sie während Ihres Livestreams auf einen Blick "
"sehen und als beantwortet markieren können."
2024-05-13 11:56:07 +00:00
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
2024-06-26 11:48:54 +00:00
#, no-wrap
2024-06-25 11:20:15 +00:00
msgid "Configure channel's chat terms & conditions"
2024-06-26 11:48:54 +00:00
msgstr "Konfigurieren Sie die Chat-Nutzungsbedingungen für den Kanal"
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
#, no-wrap
msgid "Terms & conditions"
2024-06-26 11:48:54 +00:00
msgstr "Nutzungsbedingungen"
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
2024-06-26 11:48:54 +00:00
#, no-wrap
2024-06-25 11:20:15 +00:00
msgid "Configuration"
2024-06-26 11:48:54 +00:00
msgstr "Konfiguration"
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can add terms & conditions to your channel. These terms will be shown "
"to all users joining the chat."
msgstr ""
"Sie können Ihrem Kanal Nutzungsbedingungen hinzufügen. Diese "
"Nutzungsbedingungen werden allen Benutzern angezeigt, die den Chat betreten."
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To configure the terms & conditions, go to the [channel configuration page](/"
"peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/channel):"
msgstr ""
"Um die Nutzungsbedingungen zu konfigurieren, gehen Sie auf die [Kanal-"
"Konfigurationsseite](/peertube-plugin-livechat/de/documentation/user/"
"streamers/channel):"
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Channel configuration / Terms](/peertube-plugin-livechat/images/"
"channel_terms_config.png?classes=shadow,border&height=400px)"
msgstr ""
"![Kanalkonfiguration / Nutzungsbedingungen](/peertube-plugin-livechat/images/"
"channel_terms_config.png?classes=shadow,border&height=400px)"
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"URL in the message will be clickable. You can also do some styling: "
"[Message Styling](https://xmpp.org/extensions/xep-0393.html)."
msgstr ""
"Die URL in der Nachricht wird anklickbar sein. Sie können die Nachricht "
"auch etwas gestalten: [Message Styling](https://xmpp.org/extensions/xep-0393."
"html)."
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
2024-06-26 11:48:54 +00:00
#, no-wrap
2024-06-25 11:20:15 +00:00
msgid "Viewers"
2024-06-26 11:48:54 +00:00
msgstr "Zuschauer"
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
msgid "When joining the chat, viewers will see the terms:"
2024-06-26 11:48:54 +00:00
msgstr "Wenn Sie dem Chat beitreten, sehen die Zuschauer die Bedingungen:"
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Terms](/peertube-plugin-livechat/images/terms.png?classes=shadow,"
"border&height=400px)"
msgstr ""
"![Bedingungen](/peertube-plugin-livechat/images/terms.png?classes=shadow,"
"border&height=400px)"
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Peertube instance's admin can also set global terms & conditions. If so, "
"these terms will be shown above your channel's terms."
msgstr ""
"Der Administrator der Peertube-Instanz kann auch globale Nutzungsbedingungen "
"festlegen. Wenn dies der Fall ist, werden diese Bedingungen über den "
"Bedingungen Ihres Kanals angezeigt."
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Anonymous users will only see the terms & conditions once they have chosen "
"their nickname (in other words: once they are able to talk)."
msgstr ""
"Anonyme Nutzer sehen die Nutzungsbedingungen erst, wenn sie ihren Nickname "
"gewählt haben (mit anderen Worten: wenn sie schreiben können)."
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can change the terms content at any time, it will be instantly updated "
"for all viewers."
msgstr ""
"Sie können den Inhalt der Nutzungsbedingungen jederzeit ändern, er wird dann "
"sofort für alle Betrachter aktualisiert."
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Users can hide the terms & conditions. When doing so, terms won't be shown "
"again, unless you change the content."
msgstr ""
"Benutzer können die Nutzungsbedingungen ausblenden. Wenn Sie dies tun, "
"werden die Bedingungen nicht mehr angezeigt, es sei denn, Sie ändern den "
"Inhalt."
2024-06-25 11:20:15 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If your Peertube instance allows joining chat with [XMPP clients](https://"
"livingston.frama.io/peertube-plugin-livechat/documentation/admin/advanced/"
"xmpp_clients/), users using such clients will see the terms as chat "
"messages, coming from a \"Peertube\" account. When you update terms, they "
"will receive a new message with the update terms content."
msgstr ""
"Wenn Ihre Peertube-Instanz die Teilnahme am Chat mit [XMPP-Clients] (https://"
"livingston.frama.io/peertube-plugin-livechat/de/documentation/admin/advanced/"
"xmpp_clients/) erlaubt, sehen die Benutzer, die solche Clients verwenden, "
"die Bedingungen als Chat-Nachrichten, die von einem \"Peertube\"-Konto "
"kommen. Wenn Sie die Bedingungen aktualisieren, erhalten sie eine neue "
"Nachricht mit dem Inhalt der aktualisierten Bedingungen."
2024-06-25 11:20:15 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2024-02-16 17:09:55 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "How to chat for stream viewers"
msgstr "Wie man chattet für Live-Stream Zuschauer"
2024-02-16 17:09:55 +00:00
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Joining chat rooms"
2023-08-03 22:09:48 +00:00
msgstr "Chaträumen beitreten"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When you are watching a Peertube video that has the chat activated, you will "
"see the chat next to the video:"
msgstr ""
"Wenn Sie ein Peertube-Video ansehen, bei dem der Chat aktiviert ist, sehen "
"Sie den Chat neben dem Video:"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#: support/documentation/content/en/_index.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
msgstr ""
"![Chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"There are two slightly different use cases, depending on wether or not you "
"have an account on the Peertube instance. See bellow for more informations."
msgstr ""
"Es gibt zwei leicht unterschiedliche Anwendungsfälle, je nachdem, ob Sie ein "
"Konto auf der Peertube-Instanz haben oder nicht. Siehe unten für weitere "
"Informationen."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2023-08-02 21:45:06 +00:00
#, no-wrap
2023-07-25 16:00:41 +00:00
msgid "If you haven't a Peertube account"
2023-08-02 21:45:06 +00:00
msgstr "Wenn Sie kein Peertube-Konto haben"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you are not logged in on the Peertube instance where you are watching the "
"video, you will automatically join the chat. You will be assigned a random "
"nickname (something like \"Anonymous 12345\")."
msgstr ""
"Wenn Sie auf der Peertube-Instanz, auf der Sie das Video ansehen, nicht "
"eingeloggt sind, treten Sie automatisch dem Chat bei. Ihnen wird ein "
"zufälliger Spitzname zugewiesen (z. B. \"Anonymous 12345\")."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Chat with an anonymous user](/peertube-plugin-livechat/images/"
"chat_with_anonymous.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Chat mit einem anonymen Benutzer](/peertube-plugin-livechat/images/"
"chat_with_anonymous.png?classes=shadow,border&height=200px)"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Before being able to speak in the chat room, you have to enter a nickname in "
"the field on the bottom of the window."
msgstr ""
"Bevor Sie im Chatraum sprechen können, müssen Sie einen Spitznamen in das "
"Feld am unteren Rand des Fensters eingeben."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Joining chat when not connected](/peertube-plugin-livechat/images/"
"chat_anonymous.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Dem Chat beitreten, wenn nicht verbunden](/peertube-plugin-livechat/images/"
"chat_anonymous.png?classes=shadow,border&height=200px)"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Log in using an external authentication provider"
2024-04-19 16:59:21 +00:00
msgstr "Anmeldung über einen externen Authentifizierungsanbieter"
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The Peertube instance can configure external authentication providers "
"(Mastodon accounts, Google accounts, ...). In such case, you will see a "
"\"{{% livechat_label login_using_external_account %}}\" button, that will "
"open a dialog modal. In this dialog modal, there will be some buttons to "
"connect using a remote account."
msgstr ""
"Die Peertube-Instanz kann externe Authentifizierungsanbieter konfigurieren "
"(Mastodon-Konten, Google-Konten, ...). In diesem Fall sehen Sie eine \"{{% "
"livechat_label login_using_external_account %}}\" Schaltfläche, die ein "
"Dialogfenster öffnet. In diesem Dialogfenster gibt es einige Schaltflächen, "
"um eine Verbindung mit einem externen Konto herzustellen."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Once you signed in the remote account, and have granted access, your "
"nickname and avatar (if available) will be automatically fetched. No other "
"data will be stored. These data will be automatically deleted several hours "
"after your quit the chat."
msgstr ""
"Sobald Sie sich bei dem entfernten Konto angemeldet und der Zugang gewährt "
"wurde, werden Ihr Nickname und Ihr Avatar (falls vorhanden) automatisch "
"abgerufen. Es werden keine weiteren Daten gespeichert. Diese Daten werden "
"einige Stunden nach Beendigung des Chats automatisch gelöscht."
2024-04-19 09:03:50 +00:00
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2023-08-02 21:45:06 +00:00
#, no-wrap
2023-07-25 16:00:41 +00:00
msgid "If you have a Peertube account"
2023-08-02 21:45:06 +00:00
msgstr "Wenn Sie ein Peertube-Konto haben"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you are connected with your Peertube account, you will automatically join "
"the room, using your Peertube nickname and avatar."
msgstr ""
"Wenn Sie mit Ihrem Peertube-Konto verbunden sind, treten Sie dem Raum "
"automatisch bei, indem Sie Ihren Peertube Spitznamen und Avatar verwenden."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you are watching a live on an instance on which you have no account, but "
"you have an account on another instance: if the livechat plugin is installed "
"on both instances, it is possible to join the chat using your account. To "
"do so, just open the video on your instance (you can for example copy/paste "
"the video url in the search field of your instance)."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Live-Video auf einer Instanz ansehen, auf der Sie kein Konto "
"haben, aber ein Konto auf einer anderen Instanz: Wenn das Livechat-Plugin "
"auf beiden Instanzen installiert ist, ist es möglich, dem Chat mit Ihrem "
"Konto beizutreten. Öffnen Sie dazu einfach das Video auf Ihrer Instanz (Sie "
"können zum Beispiel die Video-URL in das Suchfeld Ihrer Instanz kopieren/"
"einfügen)."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-04-10 05:29:19 +00:00
#, no-wrap
2024-04-09 15:08:57 +00:00
msgid "If you have a Peertube account on another Peertube instance"
2024-04-10 05:29:19 +00:00
msgstr "Wenn Sie ein Peertube Konto auf einer anderen Peertube Instanz haben"
2024-04-09 15:08:57 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "This feature comes with the livechat plugin version 9.0.0."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Diese Funktion wird mit dem Livechatplugin Version 9.0.0 verfügbar sein."
2024-04-09 15:08:57 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you have a Peertube account, but not on the current instance, there is a "
"\"{{% livechat_label login_using_external_account %}}\" button. This button "
"will open a dialog where you can enter your Peertube instance URL. Once you "
"entered it, it will check if the livechat plugin is available on the remote "
"instance, and if the video is available. If it is the case, you will be "
"redirected to the video on the remote instance."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Peertube Konto haben, aber nicht auf der aktuellen Instanz, "
"gibt es einen \"{{% livechat_label login_using_external_account %}}\"-"
"Button. Diese Schaltfläche öffnet einen Dialog, in dem Sie die URL Ihrer "
"Peertube Instanz eingeben können. Sobald Sie diese eingegeben haben, wird "
"geprüft, ob das Livechatplugin auf der entfernten Instanz verfügbar ist und "
"ob das Video verfügbar ist. Wenn dies der Fall ist, werden Sie zu dem Video "
"auf der entfernten Instanz weitergeleitet."
2024-04-09 15:08:57 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![External login dialog](/peertube-plugin-livechat/images/"
"external_login_dialog.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Externer Anmeldedialog](/peertube-plugin-livechat/images/"
"external_login_dialog.png?classes=shadow,border&height=200px)"
2024-04-09 15:08:57 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2023-08-02 21:45:06 +00:00
#, no-wrap
2023-07-25 16:00:41 +00:00
msgid "Chatting"
2023-08-02 21:45:06 +00:00
msgstr "Chatten"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To send messages, just type them in the \"message\" field on the bottom of "
"the screen. You can send them by pressing the enter key on your keyboard, "
"or by clicking on the \"send\" button."
msgstr ""
"Um Nachrichten zu senden, geben Sie sie einfach in das Feld \"Nachricht\" am "
"unteren Rand des Bildschirms ein. Sie können sie durch Drücken der "
"Eingabetaste auf Ihrer Tastatur oder durch Klicken auf die Schaltfläche "
"\"Senden\" senden."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you want to add line breaks in your messages, you can use the "
"\"shift+enter\" key combination."
msgstr ""
"Wenn Sie in Ihren Nachrichten Zeilenumbrüche einfügen möchten, können Sie "
"die Tastenkombination \"Umschalt+Eingabe\" verwenden."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can add emojis to your messages. You can for example use the emojis "
"menu, or directly type emojis shortcuts like `:smiley:`."
msgstr ""
"Sie können Emojis zu Ihren Nachrichten hinzufügen. Sie können zum Beispiel "
"das Emojis-Menü verwenden oder direkt Emojis-Kurzbefehle wie `:smiley:` "
"eingeben."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can mention other participants. To do so, you can type the first "
"nickname letters, then press the tab key. You can also type `@`: this will "
"directly open the menu. You can also click on a nickname in the "
"participants list to insert it in the message field."
msgstr ""
"Sie können andere Teilnehmer erwähnen. Dazu können Sie die ersten "
"Buchstaben des Spitznamens eingeben und dann die Tabulatortaste drücken. "
"Sie können auch \"@\" tippen: Damit öffnen Sie direkt das Menü. Sie können "
"auch auf einen Spitznamen in der Teilnehmerliste klicken, um ihn in das "
"Nachrichtenfeld einzufügen."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Participants list"
2023-08-03 22:09:48 +00:00
msgstr "Teilnehmerliste"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "To see the list of participants, just open the right menu:"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Um die Liste der Teilnehmer zu sehen, öffnen Sie einfach das rechte Menü:"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Participants list](/peertube-plugin-livechat/images/open_participants_list."
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Teilnehmerliste](/peertube-plugin-livechat/images/open_participants_list."
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can see that some participants have special rights (moderator, "
"owner, ...)."
msgstr ""
"Sie können sehen, dass einige Teilnehmer besondere Rechte haben (Moderator, "
"Eigentümer, ...)."
2024-04-11 10:41:25 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Chat dropdown menu"
2024-04-11 20:35:33 +00:00
msgstr "Chat Dropdown Menü"
2024-04-11 10:41:25 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"There is a dropdown menu on the top of the chat, with some advanced "
"features. This is especially useful for [moderation features](/peertube-"
"plugin-livechat/documentation/user/streamers/moderation). Available "
"features depends on your access level."
msgstr ""
"Es gibt ein Dropdownmenü am oberen Rand des Chats, das einige erweiterte "
"Funktionen enthält. Dies ist besonders nützlich für die "
"[Moderationsfunktionen](/peertube-plugin-livechat/de/documentation/user/"
"streamers/moderation). Die verfügbaren Funktionen hängen von Ihrer "
"Zugriffsstufe ab."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Opening full screen"
2023-08-03 22:09:48 +00:00
msgstr "Vollbild öffnen"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"On top of the chat, there is a button to open the chat in fullscreen. This "
"will open a new browser tab with the following content:"
msgstr ""
"Oben im Chat gibt es eine Schaltfläche, um den Chat im Vollbildmodus zu "
"öffnen. Dadurch wird eine neue Browser-Registerkarte mit dem folgenden "
"Inhalt geöffnet:"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Fullscreen chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen."
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Fullscreen chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen."
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "It can be easier to chat using a full browser tab."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgstr ""
"Es kann einfacher sein, in einer seperaten Browser-Registerkarte zu chatten."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Changing nickname"
2023-08-03 22:09:48 +00:00
msgstr "Spitznamen ändern"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can change your nickname by typing `/nick your_new_nickname` in the "
"message field."
msgstr ""
"Sie können Ihren Spitznamen ändern, indem Sie `/nick ihr_neuer_spitzname` in "
"das Nachrichtenfeld eingeben."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
2024-04-11 10:41:25 +00:00
msgid "You can also change your nickname using the chat menu."
2024-04-11 20:35:33 +00:00
msgstr "Sie können Ihren Spitznamen auch über das Chatmenü ändern."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Connect to chat using a XMPP client"
msgstr "Verbindung zum Chat über einen XMPP-Client"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "XMPP Clients"
msgstr "XMPP Clients"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This chat plugin relies on the XMPP protocol (also known as Jabber). It is "
"therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software]"
"(https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). This can be useful for "
"example to facilitate moderation operations."
msgstr ""
"Dieses Chat-Plugin basiert auf dem XMPP-Protokoll (auch bekannt als Jabber). "
"Es ist daher möglich, eine Verbindung zu den Chats herzustellen mit [XMPP-"
"Client-Software](https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). Dies kann zum "
"Beispiel nützlich sein, um Moderationsvorgänge zu erleichtern."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The features described on this page must be enabled and configured by your "
"Peertube instance's administrators. You may therefore not have access to "
"them."
msgstr ""
"Die auf dieser Seite beschriebenen Funktionen müssen von den Administratoren "
"Ihrer Peertube-Instanz aktiviert und konfiguriert werden. Sie haben daher "
"möglicherweise keinen Zugriff auf sie."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If this feature is enabled on your instance, you can connect to Peertube "
"chats using any XMPP account."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion in Ihrer Instanz aktiviert ist, können Sie mit jedem "
"XMPP-Konto eine Verbindung zu Peertube Chats über ein beliebiges XMPP-Konto "
"verbinden."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To get the address of the room you want to join, you can use the \"share "
"chat\" button that is located above the chat:"
msgstr ""
"Um die Adresse des Raums, dem Sie beitreten möchten, zu erhalten, können Sie "
"die Schaltfläche \"Chat teilen\" verwenden die sich über dem Chat befindet:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Share button](/peertube-plugin-livechat/images/share_button.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Teilen Schaltfläche](/peertube-plugin-livechat/images/share_button.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"By default, the share button is only visible to the owner of the video, and "
"the admins/moderators of the instance. However, admins can decide to "
"display this button for everyone."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die Schaltfläche \"Freigeben\" nur für den Eigentümer des "
"Videos und die Admins/Moderatoren der Instanz. Administratoren können jedoch "
"festlegen, dass diese Schaltfläche für alle angezeigt wird."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
2023-07-17 13:14:27 +00:00
msgid "Then, choose \"Connect using XMPP\":"
2023-07-17 13:43:09 +00:00
msgstr "Wählen Sie dann \"Verbinden über XMPP\":"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Share XMPP](/peertube-plugin-livechat/images/share_xmpp_dialog.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![XMPP Link teilen](/peertube-plugin-livechat/images/share_xmpp_dialog.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Then you just have to click on \"open\" or copy/paste the address of the "
"chat room into your XMPP client (using the \"join a room\" feature)."
msgstr ""
"Dann müssen Sie nur noch auf \"Öffnen\" klicken oder die Adresse des "
"Chatraums in Ihren XMPP-Client kopieren/einfügen (mit der Funktion \"einem "
"Raum beitreten\")."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Title #
#: support/documentation/content/en/_index.md
#, no-wrap
msgid "PeerTube plugin livechat"
msgstr "PeerTube plugin livechat"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can use the language selector in the left menu to view this "
"documentation in different languages. Some translations are missing or "
"incomplete. In this case, you'll see the English version of the text."
msgstr ""
"Sie können die Sprachauswahl im linken Menü verwenden, um diese "
"Dokumentation in verschiedenen Sprachen anzuzeigen. Einige Übersetzungen "
"fehlen oder sind unvollständig. In diesem Fall sehen Sie die englische "
"Version des Textes."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid "Welcome the **Peertube Livechat Plugin** documentation."
2023-08-02 21:45:06 +00:00
msgstr "Willkommen in der **Peertube Livechat Plugin** Dokumentation."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"[Peertube](https://joinpeertube.org/) is a decentralized streaming platform, "
"that can provide both live streaming and VOD (Video On Demand) features. "
"The present plugin adds chatting capatibilities to your Peertube "
"installation, allowing viewers to interract with streamers."
msgstr ""
"[Peertube](https://joinpeertube.org/) ist eine dezentrale Streaming-"
"Plattform, die sowohl Live-Streaming als auch VOD (Video On Demand) anbieten "
"kann. Das vorliegende Plugin fügt Ihrer Peertube-Installation Chat-"
"Funktionen hinzu, die es den Zuschauern ermöglichen, sich mit den Streamern "
"auszutauschen."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To have a glimpse on this plugin capabilities, checkout the [introduction](/"
"peertube-plugin-livechat/intro/). For more precise informations, please find "
"bellow the summary of this documentation."
msgstr ""
"Um einen Einblick in die Fähigkeiten dieses Plugins zu bekommen, schauen Sie "
"sich die [Einführung](/peertube-plugin-livechat/de/intro/) an. Für genauere "
"Informationen, finden Sie unten die Zusammenfassung dieser Dokumentation."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can use the searchbox in the left menu to quickly find specific "
"documentation parts."
msgstr ""
"Sie können das Suchfeld im linken Menü verwenden, um bestimmte Teile der "
"Dokumentation schnell zu finden."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "What is the livechat plugin?"
2023-08-03 22:09:48 +00:00
msgstr "Was ist das Livechat Plugin?"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This [Peertube](https://joinpeertube.org/) plugin is meant to provide a chat "
"system for Peertube videos."
msgstr ""
"Dieses [Peertube](https://joinpeertube.org/) Plugin ist dafür gedacht, ein "
"Chatsystem für Peertube-Videos bereitzustellen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"By default, once you have installed the plugin on your Peertube instance, a "
"chat room will automatically be created for each live stream."
msgstr ""
"Sobald Sie das Plugin auf Ihrer Peertube-Instanz installiert haben, wird "
"standardmäßig für jeden Live-Stream automatisch ein Chatroom erstellt."
2023-07-17 14:01:00 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"On the following screenshot, you can see a classic Peertube video page, with "
"a chat room on the right (click on the picture to view it full screen):"
msgstr ""
"Auf dem folgenden Bildschirmfoto sehen Sie eine klassische Peertube-"
"Videoseite mit einem Chatroom auf der rechten Seite (klicken Sie auf das "
"Bild, um es im Vollbildmodus anzuzeigen):"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The chat room will be accessible for all viewers, even those who don't have "
"an account on your instance. Those \"anonymous\" users just have to choose a "
"nickname before they can begin talking in the chat."
msgstr ""
"Der Chat-Raum wird für alle Zuschauer zugänglich sein, auch für diejenigen, "
"die kein Konto auf Ihrer Instanz haben. Diese \"anonymen\" Benutzer müssen "
"nur einen Spitznamen wählen, bevor sie im Chat sprechen können."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"By default, the chat is displayed next to the video. But you can open it in "
"another browser tab, using the button on top of it :"
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Chat neben dem Video angezeigt. Sie können ihn aber "
"in einem anderen Browser-Tab öffnen, indem Sie die Schaltfläche oben "
"verwenden:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can test the livechat plugin with this [demo page](https://www.yiny.org/"
"w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae)."
msgstr ""
"Sie können das Livechat-Plugin mit dieser [Demo-Seite](https://www.yiny.org/"
"w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae) testen."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2023-08-02 21:45:06 +00:00
#, no-wrap
2023-07-25 16:00:41 +00:00
msgid "Installation"
2023-08-02 21:45:06 +00:00
msgstr "Installation"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"As a Peertube administrator, you can setup this plugin on your instance "
"simply by using the Peertube plugin marketplace included in the "
"administration interface. Search for \"livechat\", then click \"install\": "
"that's it!"
msgstr ""
"Als Peertube-Administrator können Sie dieses Plugin auf Ihrer Instanz "
"einrichten, indem Sie einfach den Peertube-Plugin-Marktplatz in der "
"Administrationsoberfläche nutzen. Suchen Sie nach \"livechat\" und klicken "
"Sie dann auf \"installieren\": Das war's!"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"![Livechat installation](/peertube-plugin-livechat/images/installation.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Livechat-Installation](/peertube-plugin-livechat/images/installation.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Livechat capabilities"
2023-08-03 22:09:48 +00:00
msgstr "Livechat Funktionen"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"The plugin has many advanced features. As it is using the [XMPP](https://"
"xmpp.org/) standard \"under the hood\", it is possible for Peertube "
"administrators to allow advanced usages (connection using XMPP clients, "
"chatbots, bridge to other chat protocols, ...). More information in the "
"relevant sections of this documentation."
msgstr ""
"Das Plugin hat viele erweiterte Funktionen. Da es den [XMPP](https://xmpp."
"org/)-Standard \"unter der Haube\" verwendet, ist es für Peertube-"
"Administratoren möglich, fortgeschrittene Nutzungen zu ermöglichen "
"(Verbindung über XMPP-Clients, Chatbots, Brücken zu anderen Chat-"
"Protokollen, ...). Weitere Informationen finden Sie in den entsprechenden "
"Abschnitten dieser Dokumentation."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Peertube is part of the fediverse: you can create a network of Peertube "
"instances, sharing content between them."
msgstr ""
"Peertube ist Teil des fediverse: Sie können ein Netzwerk von Peertube-"
"Instanzen erstellen und Inhalte zwischen ihnen austauschen."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This plugin can handle federation: when viewing a livestream from a remote "
"instance, you will join the chat room with your local account. You will be "
"automatically connected with your current nickname and avatar."
msgstr ""
"Dieses Plugin kann Föderation handhaben: Wenn Sie einen Livestream von einer "
"entfernten Instanz ansehen, werden Sie dem Chatraum mit Ihrem lokalen Konto "
"beitreten. Sie werden automatisch mit Ihrem aktuellen Nickname und Avatar "
"verbunden."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Of course, for the federation to work, the plugin must be installed on both "
"instances."
msgstr ""
"Damit der Zusammenschluss funktioniert, muss das Plugin natürlich auf beiden "
"Instanzen installiert sein."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"Some times, you have to protect your community from bad people. As an "
"instance administrator, you can choose to disallow federation for the "
"livechat plugin. If remote actors behave badly, streamers, moderators and "
"administrators can ban or mute users."
msgstr ""
"Manchmal muss man seine Community vor bösen Menschen schützen. Als "
"Instanzadministrator können Sie die Föderation für das Livechat-Plugin "
"deaktivieren. Wenn sich entfernte Akteure schlecht benehmen, können "
"Streamer, Moderatoren und Administratoren Nutzer sperren oder stummschalten."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
2023-12-27 09:38:12 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This plugin comes with a built-in [chat bot](/peertube-plugin-livechat/"
"documentation/user/streamers/bot/). Check its documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Dieses Plugin verfügt über einen eingebauten [Chatbot](/peertube-plugin-"
"livechat/de/documentation/user/streamers/bot). Weitere Informationen dazu "
"finden Sie in der Dokumentation."
2023-12-27 09:38:12 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can also plug in any other XMPP chat bot, using [XMPP External "
"Components](https://prosody.im/doc/components). To do so, you just have to "
"configure External Components access in the [plugin settings](/peertube-"
"plugin-livechat/documentation/admin/settings)."
msgstr ""
"Sie können auch jeden anderen XMPP-Chatbot einbinden, indem Sie [XMPP "
"External Components](https://prosody.im/doc/components) verwenden. Dazu "
"müssen Sie nur den Zugriff auf externe Komponenten in den [Plugin-"
"Einstellungen](/peertube-plugin-livechat/de/documentation/admin/settings) "
"konfigurieren."
2023-12-27 09:38:12 +00:00
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When joining a room, you will see previous messages. Even those sent before "
"you joined the room."
msgstr ""
"Wenn Sie einem Raum beitreten, sehen Sie frühere Nachrichten. Auch solche, "
"die gesendet wurden, bevor Sie dem Raum beigetreten sind."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"This behaviour can be changed room by room, and default retention duration "
"can be chosen by instance's administrators."
msgstr ""
"Dieses Verhalten kann von Raum zu Raum geändert werden, und die "
"Standardverweildauer kann von den Instanzadministratoren festgelegt werden."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2023-08-02 21:45:06 +00:00
#, no-wrap
2023-07-25 16:00:41 +00:00
msgid "Integrate the chat in your live stream"
2023-08-02 21:45:06 +00:00
msgstr "Integrieren Sie den Chat in Ihren Live-Stream"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"When using software as [OBS](https://obsproject.com) for you live stream, "
"you can embed the chat in the video stream. This is for example useful for "
"replays."
msgstr ""
"Wenn Sie Software wie [OBS](https://obsproject.com) für Ihren Live-Stream "
"verwenden, können Sie den Chat in den Videostream einbetten. Dies ist zum "
"Beispiel für Wiederholungen nützlich."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"In the following screenshot, you can see a live replay, where the chat "
"content is embeded on bottom of the video:"
msgstr ""
"Im folgenden Screenshot sehen Sie eine Live-Wiedergabe, bei der der Chat-"
"Inhalt am unteren Rand des Videos eingebettet ist:"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"In the following screenshot, you can see an OBS setup, where the chat is "
"included as a source in the current scene (background color can be changed, "
"and can be transparent):"
msgstr ""
"Im folgenden Screenshot sehen Sie ein OBS-Setup, bei dem der Chat als Quelle "
"in die aktuelle Szene eingebunden ist (die Hintergrundfarbe kann geändert "
"werden und kann transparent sein):"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Other usages"
2023-08-03 22:09:48 +00:00
msgstr "Andere Verwendungen"
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"By default, each streamer will be able to activate/deactivate the chat for "
"their live streams."
msgstr ""
"Standardmäßig kann jeder Streamer den Chat für seine Live-Streams aktivieren/"
"deaktivieren."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"But on the instance level, administrators can choose to activate the chat "
"for all videos (live and/or VOD)."
msgstr ""
"Auf der Instanzebene können Administratoren jedoch den Chat für alle Videos "
"(live und/oder VOD) aktivieren."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"You can even activate the chat for specific VOD videos. This is how the "
"[demo](https://www.yiny.org/w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae) page "
"works: it is not a live stream, but I have activated the chat specifically "
"for this video."
msgstr ""
"Sie können den Chat sogar für bestimmte VOD-Videos aktivieren. So "
"funktioniert die [Demonstrationsseite](https://www.yiny.org/w/399a8d13-"
"d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae): Es handelt sich nicht um einen Live-Stream, "
"aber ich habe den Chat speziell für dieses Video aktiviert."
2023-07-25 16:00:41 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, no-wrap
msgid "Bug tracking / New features requests"
msgstr "Fehler (Bugs) / Neue Funktionsanfragen"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
#, no-wrap
msgid "Bug tracking & new features"
msgstr "Fehlerverfolgung (Bug tracking) und neue Funktionen"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you have new feature requests, bugs, or difficulties to setup the plugin, "
"you can use the [Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/"
"peertube-plugin-livechat/issues). If possible, try using english or french."
msgstr ""
"Wenn Sie neue Funktionswünsche, Fehler (Bugs) oder Schwierigkeiten bei der "
"Einrichtung des Plugins haben, können Sie den [Github issue tracker](https://"
"github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) verwenden."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"To have a glimpse to the roadmap for upcoming features, please refer to:"
2023-07-17 14:01:34 +00:00
msgstr "Einen Einblick in die Roadmap für kommende Funktionen finden Sie hier:"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"this [github project](https://github.com/users/JohnXLivingston/projects/1)."
2023-07-17 14:01:34 +00:00
msgstr "[Github Project](https://github.com/users/JohnXLivingston/projects/1)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"the [milestones on github](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-"
"plugin-livechat/milestones)."
msgstr ""
"[Meilensteine auf Github](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-"
"livechat/milestones)."
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
2024-07-10 04:11:09 +00:00
msgid ""
"If you are a webdesigner or a ConverseJS/Prosody/XMPP expert, and want to "
"help improve this plugin, you are welcome."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Webdesigner oder ein ConverseJS/Prosody/XMPP-Experte sind und "
"helfen wollen, dieses Plugin zu verbessern, sind Sie gerne willkommen."
2024-04-10 05:29:19 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!--\n"
#~ "SPDX-FileCopyrightText: 2024 John Livingston <https://www.john-livingston.fr/>\n"
#~ msgstr "Das Plugin wird von [John Livingston](https://www.john-livingston.fr/) betrieben."
2024-05-23 10:28:23 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, fuzzy
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "title: \"External Authentication\" description: \"Plugin Peertube "
#~ "Livechat settings - External Authentication\" weight: 15 chapter: false"
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#~ msgstr "Plugin Peertube Livechat Einstellungen - Externe Authentifizierung"
2024-05-23 10:28:23 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, fuzzy
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "title: \"User documentation\" description: \"Plugin peertube-plugin-"
#~ "livechat user documentation\" weight: 10 chapter: false"
#~ msgstr ""
#~ "Für die Benutzerdokumentation, siehe [Benutzerdokumentation](/peertube-"
#~ "plugin-livechat/de/documentation/user/viewers/)"
2024-05-23 10:28:23 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, fuzzy
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "title: \"Some basics\" description: \"Some basics about how to setup and "
#~ "use the chat for your live stream\" weight: 10 chapter: false"
#~ msgstr ""
#~ "Einige grundlegende Informationen zur Einrichtung und Nutzung des Chats "
#~ "für Ihren Livestream"
2024-05-23 10:28:23 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, fuzzy
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "title: \"Timers\" description: \"The bot can send periodically some "
#~ "messages.\" weight: 20 chapter: false"
#~ msgstr ""
#~ "Der Chatbot kann in regelmäßigen Abständen einige Nachrichten senden."
2024-05-23 10:28:23 +00:00
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#, fuzzy
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "title: \"Moderation\" description: \"Plugin peertube-plugin-livechat "
#~ "advanced moderation features\" weight: 60 chapter: false"
2024-05-23 10:34:38 +00:00
#~ msgstr "Plugin peertube-plugin-livechat Erweiterte Moderationsfunktionen"
2024-05-23 10:28:23 +00:00
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "All instance moderators and admins will be owner of created chat rooms. "
#~ "The video owner will be admin in the chat room."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Instanzmoderatoren und Admins sind Eigentümer der erstellten "
#~ "Chaträume. Der Eigentümer des Videos wird der Administrator des "
#~ "Chatraums sein."
2024-05-17 13:56:43 +00:00
2024-04-22 12:48:23 +00:00
#~ msgid "So can also use provider such as Google, Facebook, ..."
#~ msgstr "So können auch Anbieter wie Google, Facebook, ... genutzt werden."
2024-04-11 10:41:25 +00:00
#~ msgid "This features comes with the livechat plugin version 8.3.0."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktionen werden mit dem Livechatplugin Version 8.3.0 verfügbar "
#~ "sein."
2024-02-09 07:03:41 +00:00
2024-03-07 17:10:50 +00:00
#, no-wrap
#~ msgid "Default channel value"
#~ msgstr "Standard Kanalwert"
#, no-wrap
#~ msgid "Modifying the value for an existing chatroom"
#~ msgstr "Ändern des Wertes für einen bestehenden Chatraum"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "As there was a security issue with livechat plugin v8.3.1 (leaking the "
#~ "full list of instance moderator and administrators), the following only "
#~ "works for users that are also administrator or moderator on the Peertube "
#~ "instance. An alternative method to set this for existing chatrooms will "
#~ "be provided in a later livechat version, when the issue will be properly "
#~ "fixed. For now, if you are not moderator or administrator on the "
#~ "Peertube instance, you can change the slow mode setting by deleting your "
#~ "room (it will be recreated with the value set in the channel options). "
#~ "This solution is not optimal, and we apologize for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Da es ein Sicherheitsproblem mit dem Livechat-Plugin v8.3.1 gab (Die "
#~ "vollständigen Liste der Moderatoren und Administratoren der Instanz wurde "
#~ "angezeigt), funktioniert das Folgende nur für Benutzer, die auch "
#~ "Administrator oder Moderator der Peertube-Instanz sind. Eine alternative "
#~ "Methode, um dies für bestehende Chaträume einzustellen, wird in einer "
#~ "späteren Livechat-Version zur Verfügung gestellt werden, wenn das Problem "
#~ "richtig behoben ist. Im Moment können Sie, wenn Sie nicht Moderator oder "
#~ "Administrator auf der Peertube-Instanz sind, die Einstellung des "
#~ "langsamen Modus nur ändern, indem Sie Ihren Raum löschen (er wird mit dem "
#~ "in den Kanaloptionen eingestellten Wert neu erstellt). Diese Lösung ist "
#~ "nicht optimal, und wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten."
2024-03-07 17:10:50 +00:00
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To modify the slow mode duration for an existing chatroom, you first have "
#~ "to open it in [full screen mode](/peertube-plugin-livechat/documentation/"
#~ "user/viewers). Then, open the top menu and click on \"configure\"."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Dauer des langsamen Modus für einen bestehenden Chatroom zu "
#~ "ändern, müssen Sie ihn zunächst im [Vollbildmodus](/peertube-plugin-"
#~ "livechat/de/documentation/user/viewers) öffnen. Öffnen Sie dann das "
#~ "obere Menü und klicken Sie auf \"Konfigurieren\"."
2024-03-07 17:10:50 +00:00
#~ msgid "You just have to change the \"slow mode\" field value."
#~ msgstr "Sie müssen nur den Wert des Feldes \"langsamer Modus\" ändern."
#~ msgid "The modification will immediatly apply."
#~ msgstr "Die Änderung wird sofort wirksam."
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This value will apply as the default value for new chatrooms. It will "
#~ "not apply on already existing chatrooms."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Wert gilt als Standardwert für neue Chaträume. Er gilt nicht für "
#~ "bereits bestehende Chaträume."
2024-03-07 16:56:27 +00:00
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "{{% livechat_label avatar_set_option_sepia %}}: [David Revoy's Peertube "
#~ "avatar generator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2023_peertube-"
#~ "generator/) [CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) license"
#~ msgstr ""
#~ "{{% livechat_label avatar_set_option_sepia %}}: [David Revoy's Peertube "
#~ "Avatargenerator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2023_peertube-"
#~ "generator/) [CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) Lizenz"
2024-02-09 07:03:41 +00:00
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "![Cats](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_cat.png?classes=shadow,"
#~ "border&height=40px) license"
#~ msgstr ""
#~ "![Katzen](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_cat.png?classes=shadow,"
#~ "border&height=40px) Lizenz"
2024-02-09 07:03:41 +00:00
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "{{% livechat_label avatar_set_option_bird %}}: [David Revoy's bird avatar "
#~ "generator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2019_bird-generator/) "
#~ "[CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)"
#~ msgstr ""
#~ "{{% livechat_label avatar_set_option_bird %}}: [David Revoy's Vögel "
#~ "Avatargenerator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2019_bird-"
#~ "generator/) [CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)"
2024-02-09 07:03:41 +00:00
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "![Birds](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_bird.png?classes=shadow,"
#~ "border&height=40px) license"
#~ msgstr ""
#~ "![Vögel](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_bird.png?classes=shadow,"
#~ "border&height=40px) Lizenz"
2024-02-09 07:03:41 +00:00
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "{{% livechat_label avatar_set_option_fenec %}}: [David Revoy's fenec/"
#~ "mobilizon avatar generator](https://www.peppercarrot.com/extras/"
#~ "html/2020_mobilizon-generator/) [CC-By](https://creativecommons.org/"
#~ "licenses/by/4.0/)"
#~ msgstr ""
#~ "{{% livechat_label avatar_set_option_fenec %}}: [David Revoy's Fenec/"
#~ "Mobilizon Avatargenerator](https://www.peppercarrot.com/extras/"
#~ "html/2020_mobilizon-generator/) [CC-By](https://creativecommons.org/"
#~ "licenses/by/4.0/)"
2024-02-09 07:03:41 +00:00
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "![Fenecs](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_fenec.png?"
#~ "classes=shadow,border&height=40px) license"
#~ msgstr ""
#~ "![Fenecs](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_fenec.png?"
#~ "classes=shadow,border&height=40px) Lizenz"
2024-02-09 07:03:41 +00:00
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Thanks to David Revoy for his work on Peertube's mascot, [Sepia](https://"
#~ "www.davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). The character design is "
#~ "under CC-By licence, and the SVG files used to create some logo and "
#~ "avatars in this plugin are GPLv3.0."
#~ msgstr ""
#~ "Vielen Dank an David Revoy für seine Arbeit am Peertube-Maskottchen, "
#~ "[Sepia] (https://www.davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). Das "
#~ "Charakterdesign steht unter CC-By-Lizenz, und die SVG-Dateien, die zur "
#~ "Erstellung einiger Logos und Avatare in diesem Plugin verwendet wurden, "
#~ "stehen unter GPLv3.0."
2024-02-12 09:05:37 +00:00
2024-02-09 14:38:32 +00:00
#, fuzzy
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "{{% livechat_label avatar_set_option_sepia %}}: ![Sepia](/peertube-plugin-"
#~ "livechat/images/avatar_sepia.png?classes=shadow,border&height=40px)"
#~ msgstr ""
#~ "![Livechat-Installation](/peertube-plugin-livechat/images/installation."
#~ "png?classes=shadow,border&height=200px)"
2024-02-09 14:38:32 +00:00
#, fuzzy
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "{{% livechat_label avatar_set_option_legacy %}}: ![Legacy](/peertube-"
#~ "plugin-livechat/images/avatar_legacy.jpg?classes=shadow,"
#~ "border&height=40px)"
#~ msgstr ""
#~ "![Livechat-Installation](/peertube-plugin-livechat/images/installation."
#~ "png?classes=shadow,border&height=200px)"
2024-02-09 14:38:32 +00:00
2023-09-26 12:40:26 +00:00
#, no-wrap
#~ msgid "Pre-recorded messages"
#~ msgstr "Aufgezeichnete Nachrichten"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The plugin needs to build an AppImage for the Prosody XMPP server. It "
#~ "appears that the way this AppImage is build requires `apt` and `dpkg` "
#~ "commands. So it will only work \"out of the box\" on Debian-like "
#~ "systems. If you are using another Linux distribution, you can try to "
#~ "install `apt` and `dpkg` manually. See for example this [Github issue]"
#~ "(https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/"
#~ "issues/200). We will provide another solution as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Das Plugin muss ein AppImage für den Prosody XMPP-Server erstellen. Es "
#~ "scheint, dass die Art und Weise, wie dieses AppImage erstellt wird, "
#~ "`apt`- und `dpkg`-Befehle erfordert. Daher wird es nur auf Debian-"
#~ "ähnlichen Systemen funktionieren. Wenn Sie eine andere Linux-"
#~ "Distribution verwenden, können Sie versuchen, `apt` und `dpkg` manuell zu "
#~ "installieren. Siehe zum Beispiel dieses [Github issue] (https://github."
#~ "com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues/200). Wir werden so "
#~ "bald wie möglich eine andere Lösung anbieten."
2023-08-07 14:29:51 +00:00
#~ msgid "Building this AppImage also requires following packages:"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Für die Erstellung dieses AppImage sind außerdem folgende Pakete "
#~ "erforderlich:"
2023-08-07 14:29:51 +00:00
#~ msgid "`python3-venv`"
#~ msgstr "`python3-venv`"
#~ msgid "`squashfs-tools`"
#~ msgstr "`squashfs-tools`"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "These dependencies were tested on a Debian Bullseye. If there is some "
#~ "dependencies issues on your UNIX/Linux system, please open an issue on "
#~ "Github."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Abhängigkeiten wurden auf dem Betriebssystem Debian Bullseye "
#~ "getestet. Wenn es Probleme mit den Abhängigkeiten auf Ihrem UNIX/Linux-"
#~ "System gibt, öffnen Sie bitte einen Eintrag auf Github."
2023-08-07 14:29:51 +00:00
2023-07-25 16:00:41 +00:00
#, no-wrap
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Hinweise"
2023-07-17 13:40:55 +00:00
#, fuzzy
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "| | | |---|---| | ![Chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/"
#~ "chat.png?classes=shadow,border&height=200px) | ![Fullscreen chat "
#~ "screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?"
#~ "classes=shadow,border&height=200px) |"
2023-07-17 14:01:00 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "| | |\n"
#~ "|---|---|\n"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ "| ![Chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
#~ "classes=shadow,border&height=200px) | ![Fullscreen chat screenshot](/"
#~ "peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?classes=shadow,"
#~ "border&height=200px) |\n"
2023-07-17 14:01:00 +00:00
#, fuzzy
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Avoid adding line breaks in middle of a sentence. But add a line break "
#~ "after each sentence in a paragraph. This is to facilitate the work for "
#~ "translators: so then can easily check that they don't miss a sentence "
#~ "when translating a parapraph."
2023-07-17 13:40:55 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Vermeiden Sie Zeilenumbrüche in der Mitte eines Satzes.\n"
#~ "Fügen Sie jedoch nach jedem Satz eines Absatzes einen Zeilenumbruch ein.\n"
2024-07-10 04:11:09 +00:00
#~ "Dies soll den Übersetzern die Arbeit erleichtern: So können sie leicht "
#~ "überprüfen, dass sie beim Übersetzen eines Absatzes keinen Satz "
#~ "übersehen.\n"
2023-07-17 13:40:55 +00:00
2023-07-17 11:17:32 +00:00
#, no-wrap
#~ msgid "you must have `npm` installed\n"
#~ msgstr "Sie müssen `npm` installiert haben\n"
#, no-wrap
#~ msgid "you must have python venv installed (`python3-venv` package on Debian for example)\n"
#~ msgstr "Sie müssen python venv installiert haben (z.B. das Paket `python3-venv` auf Debian)\n"
#, no-wrap
#~ msgid "To clone the repository:\n"
#~ msgstr "Um das Repository zu klonen:\n"
2023-07-14 17:15:30 +00:00
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "The different translations of the same file are side by side in the tree, and are identified by a language code in the file name extension.\n"
#~ "Example: `_index.fr.md` is the French translation of `_index.en.md`.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die verschiedenen Übersetzungen der gleichen Datei stehen nebeneinander im Verzeichnis und sind durch einen Sprachcode in der Dateinamenerweiterung gekennzeichnet.\n"
#~ "Beispiel: `_index.fr.md` ist die französische Übersetzung von `_index.en.md`.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Please note that a missing translation file will not appear in the menus of the generated site.\n"
#~ msgstr "Bitte beachten Sie, dass eine fehlende Übersetzungsdatei nicht in den Menüs der generierten Website erscheint.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "**Always make sure to create files for all languages**, even if the translation is not yet available.\n"
#~ msgstr "**Stellen Sie sicher, dass Sie immer alle Dateien für die Sprachen erstellen**, auch wenn die Übersetzung noch nicht verfügbar ist.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "For this, there is a script `doc-generate-missing-translations.sh` in the root of the repository.\n"
#~ "When you add a new file, you just have to create the english version, then run this script.\n"
#~ "It will create all missing translations, putting a sample message inviting the user to read the english version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dafür gibt es ein Skript `doc-generate-missing-translations.sh` im Stammverzeichnis des Projektes.\n"
#~ "Wenn Sie eine neue Datei hinzufügen, müssen Sie nur die englische Version erstellen und dann dieses Skript ausführen.\n"
#~ "Es erstellt alle fehlenden Übersetzungen und fügt eine Beispielmeldung hinzu, die den Benutzer auffordert, die englische Version zu lesen.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Then, run the `doc-generate-missing-translations.sh` script.\n"
#~ "It will create all the missing files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie dann das Skript `doc-generate-missing-translations.sh` aus.\n"
#~ "Es wird alle fehlenden Dateien erstellen.\n"