msgid "If you have any question, or if you want to talk about this plugin, you can join this XMPP room with any Jabber client: [plugin-livechat-support@room.im.yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?join)."
msgstr "Si vous avez des questions ou souhaitez parler de ce plugin, vous pouvez rejoindre ce salon XMPP avec n'importe quel client Jabber : [plugin-livechat-support@room.im.yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?join)."
msgid "If you want to support the project financially, you can contact me by mail at git.[at].john-livingston.fr, or check my [Liberapay profile](https://liberapay.com/JohnLivingston/)."
msgstr "Si vous souhaitez supporter le projet financièrement, vous pouvez me contacter par mail à l'adresse git.[arobase].john-livingston.fr, ou passer par mon [profil Liberapay](https://liberapay.com/JohnLivingston/)."
msgid "This Code of Conduct is adapted from the [Contributor Covenant](https://www.contributor-covenant.org), version 2.1, available at [https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html). Translations are available at [https://www.contributor-covenant.org/translations](https://www.contributor-covenant.org/translations). Instances of abusive, harassing, or otherwise unacceptable behavior may be reported to the community leaders responsible for enforcement by mail at git.[at].john-livingston.fr."
msgstr "Ce code de conduite est adapté du [Contributor Covenant](https://www.contributor-covenant.org), version 2.1, disponible à l'adresse [https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html). Les traductions sont disponibles à l'adresse [https://www.contributor-covenant.org/translations](https://www.contributor-covenant.org/translations). Les cas de comportements abusifs, harcelants ou tout autre comportement inacceptables peuvent être signalés aux dirigeant·e·s de la communauté responsables de l’application du code de conduite à git.[at].john-livingston.fr."
msgid "Always talk about features you want to develop by creating/finding and commenting the issue tackling your problem before you start working on it, and inform the community that you begin coding by claiming the issue."
msgstr "Toujours annoncer les fonctionnalités sur lesquelles vous voulez travailler en créant un ticket ou en commentant un ticket existant, avant de commencer à travailler dessus.Et annoncez clairement à la communauté que vous commencez à travailler dessus. Ceci afin d'éviter que plusieurs personnes travaillent sur la même chose et entrent en conflit."
msgid "Please note that this plugin needs an AppImage for the Prosody XMPP server. This AppImage is provided by the [Prosody AppImage](https://github.com/JohnXLivingston/prosody-appimage) sideproject. The `build-prosody.sh` script download binaries attached to this remote repository, and checks that their sha256 hashsum are correct."
msgstr "Veuillez noter que ce plugin a besoin d'une AppImage du serveur XMPP Prosody. Cette AppImage est fournie par le project [Prosody AppImage](https://github.com/JohnXLivingston/prosody-appimage). Le script `build-prosody.sh` télécharge les binaires attachés à ce dépôt distant, et vérifie que les sommes de contrôles sha256 sont correctes."
"# Rendez-vous ensuite sur votre dépot github avec votre navigateur web pour proposer la Pull Request (voir les instructions complémentaires ci-dessous)\n"
msgid "Once you are ready to show your code to ask for feedback, submit a *draft* Pull Request. Once you are ready for a code review before merge, submit a Pull Request. In any case, please link your PR to the issues it solves by using the GitHub syntax: \"fixes #issue_number\"."
msgstr "Quand vous êtes prêt⋅e à montrer votre code pour avoir un retour, soumettez une Pull Request *draft*. Quand vous êtes prêt⋅e pour une relecture de code avant merge, soumettez une Pull Request. Dans tous les cas, merci de lier votre Pull Request au ticket concerné en utilisant la syntax de GitHub : «fixes #issue_number»."
msgid "For general instructions (developping plugins, building, installation, ...), please refer to the [Peertube documentation](https://docs.joinpeertube.org/contribute-plugins?id=write-a-plugintheme)."
msgstr "Pour les instructions génériques concernant le développement de plugins (building, installation, ...), merci de vous référer à la [documentation Peertube](https://docs.joinpeertube.org/contribute-plugins?id=write-a-plugintheme)."
msgid "This plugin uses ESBuild for frontend code generation, as the official `peertube-plugin-quickstart` plugin. ESBuild can handle Typescript, but does not check types (see [ESBuild documentation](https://esbuild.github.io/content-types/#typescript)). That's why we first compile Typescript with the `-noEmit` option, just to check types (`check:client:ts` in package.json file). Then, if everything is okay, we run ESBuild to generate the compiled javascript."
msgstr "Ce plugin utilise ESBuild pour compiler le code front-end, comme le plugin `peertube-plugin-quickstart` officiel. ESBuild peut gérer Typescript, mais ne vérifie pas les types (voir [la documentation ESBuild](https://esbuild.github.io/content-types/#typescript)). C'est pourquoi on compile d'abord Typescript avec l'option `-noEmit`, juste pour vérifier les types (`check:client:ts` dans le fichier package.json). Ensuite, si tout est ok, on lance ESBuild pour générer le javascript compilé."
msgid "There is a debug mode for this plugin, that shorten some delay. For example, some log files will rotate every two minutes, instead of once per day. This permit to test more easily certain actions, for which it could normally take hours or days to wait."
msgstr "Il existe un mode de debug pour le plugin, qui va raccourcir le délais de certaines actions. Par exemple, il va faire tourner les journaux toutes les deux minutes, au lieu de tous les jours. Cela permet de tester plus facilement certaines actions, pour lesquelles il faudrait normalement attendre des heures ou des jours."
msgid "To enable this mode, you juste have to create the `/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` file (replacing `/var/www/peertube/storage/` by the correct path on your installation)."
msgstr "Pour activer ce mode, il suffit de créer un fichier `/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` (en adaptant `/var/www/peertube/storage/` à votre installation le cas échéant)."
msgid "The simple existence of this file is sufficient to trigger the debug mode. To make sure it's taken into account, you can restart your Peertube instance."
msgstr "La simple existance de ce fichier suffit à déclencher le mode debug. Pour être sûr qu'il est pris en compte, vous pouvez redémarrer votre instance Peertube."
msgid "This file can contain some JSON to enable more advanced options. To have a list of existing parameters, check `server/lib/debug.ts`. Restart Peertube after each content modification."
msgstr "Ce fichier peut également contenir du JSON qui pourra activer d'autres options. Pour en avoir la liste, vous pouvez regarder le code de `server/lib/debug.ts`. Redémarrez Peertube après chaque modification de son contenu."
msgid "When debug mode is enabled, you can restart Prosody using this API call: `http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`. This call don't need any authentificaiton. It can be done from a command line, for example using `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`."
msgstr "Pour redémarrer Prosody quand le mode debug est activé, vous pouvez appeler l'API `http://votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`. Cet appel n'a pas besoin d'authentification. Il peut se faire depuis une ligne de commande, par exemple avec `curl http://votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody."
msgid "It is possible to connect the Prosody AppImage to a remote debugger using [MobDebug](https://luarocks.org/modules/paulclinger/mobdebug)."
msgstr "Il est possible de connecter l'AppImage Prosody à un debugger distant en utilisant [MobDebug](https://luarocks.org/modules/paulclinger/mobdebug)."
msgid "For Prosody to connect to the debugger, call the API `http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`. This call does not need any authentication. It can be done from a command line, for example with `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`. You can even configure your debug server to launch this request automatically."
msgstr "Pour que Prosody se connecte au debugger, appelez l'API `http://votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`. Cet appel n'a pas besoin d'authentification. Il peut se faire depuis une ligne de commande, par exemple avec `curl http://votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`. Vous pouvez même configurer votre serveur de debuggage pour lancer cette commande automatiquement."
msgid "There is a tutorial, in french, on the [Peertube forum](https://framacolibri.org/t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-de-plugin-peertube-rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-federation/17631) that explains how to quickly build a dev env using Docker."
msgstr "Un tutoriel est disponible sur [le forum Peertube](https://framacolibri.org/t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-de-plugin-peertube-rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-federation/17631) pour expliquer comment monter rapidement un environnement de développement en utilisant Docker."
msgid "Note: for an unknown reason, Prosody can't resolve containers DNS address when using the lua-unbound library. There is a dirty hack in the plugin: just create a `/data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` file in your docker-volumes, then restart containers."
msgstr "Note: pour une raison obscure, Prosody n'arrive pas à résoudre les adresses DNS des conteneurs quand la librairie lua-unbound est utilisée. Pour contourner cela, il y a un «dirty hack»: il suffit de créer une fichier `/data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` dans vos docker-volumes, puis de les redémarrer."
msgid "Always inform the community before working (by creating a new issue, or commenting an existing one). This is to avoid that two persons are working on the same thing, and prevent conflicts."
msgstr "Toujours vous annoncer avant de commencer à travailler (en créant un ticket ou en commentant un ticket existant). Ceci afin d'éviter que plusieurs personnes travaillent sur la même chose et entrent en conflit."
msgid "The documentation is generated using [Hugo](https://gohugo.io/). You have to install it on your computer if you want to preview your work."
msgstr "La documentation est générée via l'outils [Hugo](https://gohugo.io/). Celui-ci doit être installé sur votre machine pour pouvoir prévisualiser la documentation."
msgid "When a new plugin version is released, or when documentation is updated, plugin maintainers will merge the `main` branch to the `documentation` branch. This will trigger github and gitlab pipelines, and update published documentation."
msgstr "Quand une version du plugin est publiée, ou quand la documentation est mise à jour, les mainteneur⋅euses du plugin fusionnerons la branche `main` dans la branche `documentation`. Ce qui aura pour effet de déclencher les pipelines github et gitlab pour mettre à jour les versions publiées."
msgid "Documentation is translated using Weblate (see the [translation documentation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/)). To do so, we use the [po4a tool](https://po4a.org/), as we will se later in this page."
msgstr "La documentation est traduite en utilisant Weblate (voir [la documentation sur la traduction](/peertube-plugin-livechat/fr/contributing/translate/)). Pour cela, on utilise l'outils [po4a](https://po4a.org), comme nous le verrons plus loin dans cette page."
msgid "Then open your browser on the address [http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/](http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/). This page will automatically refresh on each modification."
msgstr "Puis d'ouvrir votre navigateur à l'adresse [http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/](http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/). Cette page se raffraichira automatiquement à chaque modification."
msgid "For now, you only have the english version. To update documentation strings, and generate translations, you have to run the `doc-translate.sh` script."
msgstr "Pour l'instant, vous n'avez que la version anglaise. Pour mettre à jour les chaînes et générer les traductions, vous devez lancer le script `doc-translate.sh`."
msgid "Some linux distro (like Debian Bullseye for example) have too old version of `po4a`. Please make sure to install a compatible version. If you are using Debian Bullseye for example, you can download the Bookworm po4a.deb file from [https://packages.debian.org](https://packages.debian.org/bookworm/all/po4a/download), and install it manually."
msgstr "Certaines distributions linux (comme Debian Bullseye par exemple) ont une version trop ancienne de `po4a`. Veillez à installer une version compatible. Si vous utilisez Debian Bullseye par exemple, vous pouvez télécharger le fichier Bookworm po4a.deb depuis [https://packages.debian.org](https://packages.debian.org/bookworm/all/po4a/download), et l'installer manuellement."
msgid "Then, before commiting, always run `npm run doc:translate`, so that changes in english files can be propagated to the `support/documentation/po/livechat.en.pot` file."
msgstr "Ensuite, avant de commiter, lancez toujours `npm run doc:translate`, afin que les changements dans les fichiers anglais puissent être propagés dans le fichier `support/documentation/po/livechat.en.pot`."
msgid "You can use the `livechat_label` short code to use application strings. See here: [Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/#documentation-translation)."
msgstr "Vous pouvez utiliser le code court `livechat_label` pour utiliser des chaînes de l'application. Voir ici : [Traduction de la documentation](/peertube-plugin-livechat/fr/contribuer/translate/#documentation-translation)."
msgid "It is possible to prevent a file from beeing translating, using `livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section. See here: [Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/#documentation-translation)."
msgstr "Il est possible d'empêcher un fichier d'être traduit, en utilisant `livechatnotranslation : true` dans la section Yaml Font Matter. Voir ici : [Traduction de la documentation](/peertube-plugin-livechat/fr/contribuer/translate/#documentation-translation)."
msgid "Please use the `livechatnotranslation` option for technical documentation. We don't want technical documentation to be translated, to avoid issues because of a wrong translation."
msgstr "Veuillez utiliser l'option `livechatnotranslation` pour la documentation technique. Nous ne voulons pas traduire la documentation technique, afin d'éviter les problèmes liés à une mauvaise traduction."
msgid "There may be links to documentation elsewhere on the web. Try not to change the urls of the documentation pages. Or at the very least, put links to the new location on the previous url."
msgstr "Il peut y avoir des liens vers la documentation ailleurs sur le web. Essayez de ne pas changer les urls des pages de documentation. Ou au moins, mettez des liens vers les nouvelles pages dans les anciennes urls."
msgid "Just edit english markdown files, and specify that you can't build translations when you make your Pull Request."
msgstr "Il suffit d'éditer les fichiers markdown en anglais, et de spécifier que vous ne pouvez pas compiler les traductions lorsque vous faites votre Pull Request."
msgid "You don't need to know how to code to start contributing to this plugin! Other contributions are very valuable too, among which: you can test the software and report bugs, you can give feedback, features that you are interested in, user interface, design, ..."
msgstr "Vous n'avez pas besoin de coder pour commencer à contribuer à ce plugin ! Les autres formes de contributions sont également précieuses, parmis lesquelles : vous pouvez tester le plugin et remonter les bugs que vous rencontrez, partager vos retours d'expérience, proposer des fonctionnalités qui vous intéressent, remonter vos remarques sur l'interface, le design, etc."
msgid "You can contribute to this plugin translation. Translations are handled using the [Weblate](https://weblate.org/) software, using [Framasoft Weblate instance](https://weblate.framasoft.org/)."
msgstr "Vous pouvez contribuer à la traduction de ce plugin Peertube. Les traductions sont gérées par le logiciel [Weblate](https://weblate.org/), via [l'instance Weblate de Framasoft](https://weblate.framasoft.org/)."
msgid "There might be some «very technical» strings. If you are not 100% sure of the meaning, or of your translation, you better not translate it, so it will display in english."
msgstr "Il peut y avoir des chaînes «assez techniques». Si vous n'êtes pas sûr⋅e à 100% du sens, ou de la traduction, il vaut mieux ne pas la traduire du tout ; ainsi la version anglaise s'affichera."
msgid "If you think there is a missing locale, please check first if it is handled in Peertube. If so, you can [open an issue](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) to ask for it."
msgstr "Si la langue qui vous intéresse n'est pas présente, assurez-vous d'abord qu'elle est bien supportée par Peertube. Si c'est le cas, vous pouvez [ouvrir un ticket](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) pour en demander l'ajout."
msgid "If you are working on new features, and need new strings, you can create them directly in Weblate. The english version is mandatory. Start with it."
msgstr "Si vous travaillez sur une nouvelle fonctionnalité, et que vous avez besoin de nouveaux segments, créez les directement dans Weblate. La version anglaise est obligatoire, commencez par celle-ci."
msgid "If you have to test new strings without waiting for a Weblate merge, you can modify `languages/*.yml` files, but avoid to commit these changes (to minimize conflict risks)."
msgstr "Si vous avez besoin de tester vos localisations sans attendre la fusion venant de Weblate, vous pouvez modifier les fichiers `languages/*.yml`, mais évitez de les commit (pour minimiser le risque de conflits)."
msgid "The `build-client.js` script will read the `client/@types/global.d.ts`, search for such constants, and load their values from the languages files."
msgstr "Le script `build-client.js` va lire ce fichier `client/@types/global.d.ts`, chercher pour de telles constantes, et charger leurs valeurs depuis le fichier de langue."
msgid "In theory, the only parts of the backend code where you need localization is the settings declaration and standardized data (ActivityPub, RSS, ...). Here we need to get english strings from the translation key."
msgstr "En théorie, les seules parties du code qui ont besoin de traductions sont les déclarations de paramètres et la génération de données standardisées (ActivityPub, RSS, ...). Ici on a besoin de récupérer les chaînes anglaises à partir des clés de traduction."
msgid "Note: you should never need another language translation from backend code. Localization must be done on front-end."
msgstr "Note: vous ne devriez jamais avoir besoin d'autres langues que l'anglais pour le code backend. Les traductions doivent se faire coté front-end."
msgid "There is a specific \"Hugo shortcodes\" you can use to display an application string. Saying you want to display the name of the button \"open_chat_new_window\", you can use this in the documentation markdown file:"
msgstr "Il y a un «shortcode Hugo» spécifique qui vous permet d'afficher une chaîne issue de l'application. Si vous voulez par exemple afficher le libellé du bouton «open_chat_new_window», vous pouvez utiliser le code suivant dans le fichier markdown de la documentation :"
msgid "You can also prevent a whole page from being translating by adding `livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section:"
msgstr "Vous pouvez également empêcher qu'une page entière ne soit traduite en ajoutant `livechatnotranslation:true` dans la section Yaml Font Matter du fichier :"
msgid "If a string contains a link, you can change it for the correct link in the translated language. For example, for a link to this documentation, you can add the language code in the url."
msgstr "Si une chaîne contient un lien, vous pouvez le changer pour le lien correct dans la langue cible. Par exemple, si c'est un lien vers la documentation, vous pouvez ajouter le code langue dans l'url."
msgid "Some strings are block of code. Don't translate code. But you can translate comments, or parameters if relevant."
msgstr "Certaines chaînes sont des blocs de code. Ne les traduisez pas. Toutefois vous pouver traduire les commentaires, ou les paramètres si c'est pertinent."
msgid "The tool I use to handle translations for the documentation can have strange behaviours. When I add sentences that looks like other existing sentences, it sometimes copies existing translations. So, when you have translations marked as \"to check\", please make sure it doesn't copy a string that has nothing to do with the english one before validating."
msgstr "L'outils utilisé pour gérer les traductions de la documentation peut avoir des comportements étranges. Quand j'ajoute une phrase qui ressemble à une phrase existante, il va parfois copier les traductions. Donc quand vous avez des traductions marquées comme «à vérifier», veuillez vous assurer qu'il n'a pas copié une traduction qui n'a rien à voir avec la version anglaise avant de valider."
msgid "If you are now sure about the context of a string, you can check the string location in the weblate's right pane, and open the corresponding documentation page. For example, for a string located in the file `support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md`, the corresponding url is `https://livingston.frama.io/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/`."
msgstr "Si vous n'êtes pas sûr du contexte d'une chaîne de texte, vous pouvez vérifier l'emplacement de la chaîne source dans le panneau droit de Weblate, et ouvrir la page de documentation correspondante. Par exemple, pour une chaîne localisée dans le fichier `support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md`, l'url correspondante est `https://livingston.frama.io/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/`."
msgstr "Merci d'être inclusif⋅ve dans vos phrasés, et merci de respecter le [code de conduite](/peertube-plugin-livechat/contributing/codeofconduct/)."
msgid "[package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) and [LICENSE](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/LICENSE) files contain the license information for this software and its dependencies."
msgstr "Les fichiers [package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) et [LICENSE](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/LICENSE) contiennent les informations sur la licence du présent logiciel (en anglais)."
msgid "Thanks to David Revoy for his work on Peertube's mascot, [Sepia](https://www.davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). The character design is under CC-By licence, and the SVG files used to create some logo and avatars in this plugin are GPLv3.0."
msgstr "Merci à David Revoy pour son travail sur la mascotte de Peertube, [Sepia](https://www.davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). Le character design est en licence CC-By, et les fichiers SVG utilisés pour créer certains logos et avatars en GPLv3.0."
msgid "Thanks to [Framasoft](https://framasoft.org) for making [Peertube](https://joinpeertube.org/) possible, for the financial support, and for hosting the project translations on their [Weblate instance](https://weblate.framasoft.org)."
msgstr "Merci à [Framasoft](https://framasoft.org) pour avoir rendu [Peertube](https://joinpeertube.org/) possible, pour le support financier, et pour héberger les traductions du projet sur [leur instance Weblate](https://weblate.framasoft.org)."
msgid "Here is a tutorial to use Matterbridge with the plugin: <https://gitlab.com/refrac/obs-matterbridge-overlay/-/blob/master/documentation/peertube.md>"
msgstr "Voici un tutoriel sur comment utiliser Matterbridge avec ce plugin : <https://gitlab.com/refrac/obs-matterbridge-overlay/-/blob/master/documentation/peertube.md>"
msgid "This chat module is based on the XMPP protocol, also known as Jabber. It is therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software](https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). This can for example be useful to facilitate moderation operations."
msgstr "Ce module de tchat repose sur le protocole XMPP, aussi connu sous le nom de Jabber. Il est donc possible de se connecter aux tchats en utilisant des [logiciels clients XMPP](https://fr.wikipedia.org/wiki/Clients_XMPP). Cela peut par exemple être utile pour faciliter les opérations de modération."
msgid "For the user documentation associated with these features, please refer to the [user documentation page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/xmpp_clients/)."
msgstr "Pour la documentation utilisateur⋅rice associé à ces fonctionnalités, veuillez vous référer à la page [de documentation utilisateur⋅rice](/peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/xmpp_clients/)."
msgid "Enabling these features requires configuration changes on the server, and on the DNS records. It is not possible to configure this only from the Peertube interface, and it requires some basic system some basic system admin skills."
msgstr "L'activation de ces fonctionnalités demande des changements de configuration sur le serveur, et sur les enregistrements DNS. Il n'est pas possible de les activer uniquement depuis l'interface de Peertube, et cela demande d'avoir quelques compétences basiques d'admin système."
msgid "To enable this feature, you will need to set up your server and DNS records, so that XMPP clients can find and access the [Prosody server](https://prosody.im) that this plugin uses internally."
msgstr "Pour activer cette fonctionnalité, il va falloir paraméter votre serveur et vos enregistrements DNS, de sorte que les clients XMPP puissent trouver et accéder au serveur [Prosody](https://prosody.im) que ce plugin utilise en interne."
msgid "Start by going to the livechat plugin settings of your instance, then enable the setting \"Enable connection to room using external XMPP accounts\". By checking this settings, new settings appear below."
msgstr "Commencez par aller dans les paramètres du plugin livechat de votre instance, puis activez le paramètre «Autoriser les connexions aux salons via des comptes XMPP externes». En cochant celui-ci, de nouveaux champs apparaissent en dessous."
msgid "First of all, the \"Prosody server to server port\" field. This one defaults to 5269, which is the standard port for this service. You can however change to another port, if this is already in use on your server."
msgstr "Tout d'abord, le champs «Port Prosody serveur vers serveur». Celui-ci prend par défaut la valeur 5269, qui est le port standard pour ce service. Vous pouvez toutefois changer pour un autre port, si celui-ci est déjà utilisé sur votre serveur."
msgid "Next, the field \"Server to server network interfaces\" field allows you to specify which network interfaces the server should listen on. The default value \"*, ::\" indicates to listen on all IP addresses. You can change these values, if you wish to listen on only certain IP addresses. The syntax is explained next to the setting."
msgstr "Ensuite, le champs «Interfaces réseau pour les connexions serveur vers serveur» vous permet d'indiquer sur quelles interfaces réseau le serveur doit écouter. La valeur par défaut «*, ::» indique d'écouter sur toutes les addresses IP. Vous pouvez changer ces valeurs, si vous souhaiter n'écouter que sur certaines IP. La syntaxe est expliquée à coté du champs."
msgid "For the \"Certificate folder\" setting, you can leave it empty. In this case, the plugin will automatically generate self-signed certificates. Some XMPP servers may refuse to connect, depending on their configuration. In this case, you can indicate here a path on the server, in which you must place certificates to be used by the module. It is up to you to generate and renew them. See bellow for more information."
msgstr "Pour le champs «Dossiers des certificats», vous pouvez le laisser vide. Dans ce cas là, le plugin va générer automatiquement des certificats auto-signés. Il se pourrait que certains serveurs XMPP refusent de se connecter, cela dépendant de leur paramétrage. Dans ce cas, vous pouvez indiquer ici un chemin sur le serveur, dans lequel vous placerez des certificats à utiliser par le module. Charge à vous de les générer et de les renouveller. Voir plus loin pour une explication plus détaillée."
msgid "If you are using Docker for your Peertube, you need to modify the `docker-compose.yml` file to open port 5269 of the `peertube` container, so that the outer world can connect to it."
msgstr "Si vous utilisez Docker pour votre Peertube, il faut modifier le fichier `docker-compose.yml` pour ouvrir le port 5269 du conteneur `peertube` au monde extérieur."
msgid "You need to add a [DNS record](https://prosody.im/doc/dns) allowing remote servers to find the \"room.your_instance.tld\" component."
msgstr "Vous devez ajouter un [enregistrement DNS](https://prosody.im/doc/dns) permettant aux serveurs distant de trouver le composant «room.votre_instance.tld»."
msgid "If you are **not using the standard `5269` port**, you must also add a SRV record for `_xmpp-server._tcp.your_instance.tld.` (same as above, just without the `room.` prefix). Of course, you can also add this record if you use the standard port. It will also work."
msgstr "Si vous **n'utilisez pas le port standard `5269`**, vous devez ajouter un autre enregistrement SRV pour `_xmpp-server._tcp.votre_instance.tld.` (pareil que précédemment, mais en enlevant le préfixe `room.`). Bien sûr, vous pouvez l'ajouter même si vous utilisez le port standard. Cela fonctionnera également."
msgid "The self-signed certificates that this plugin uses by default can be rejected by some XMPP servers, for security reasons."
msgstr "Les certificats auto-signés que le plugin utilise par défaut peuvent ne pas convenir à tous les serveurs distants. En effet, ceux-ci peuvent les refuser pour raison de sécurité."
msgid "It is possible to use certificates validated by a certification authority. However, this requires advanced system administration knowledge. Indeed, due to the multitude of possible use cases, it is impossible to document all situations here. This documentation will therefore only explain the goal to be reached, and give an example which will only be suitable for a \"basic\" situation (manual installation of Peertube, using letsencrypt). If you are in another situation (Docker installation, certificates signed by another authority, etc...), you will have to adapt this approach by yourself."
msgstr "Il est possible d'utiliser des certificats validés par une autorité de certification. Cependant cela demande des connaissances d'administration système avancées. En effet, devant la multitude de cas possibles, il est impossible de documenter ici toutes les situations. La présente documentation va donc se contenter de vous expliquer le but à atteindre, et donner un example qui ne conviendra qu'à une situation «basique» (installation manuelle de Peertube, avec utilisation de letsencrypt). Si vous êtes dans une autre situation (installation Docker, certificats signés par une autre autorité, etc...), il vous faudra adapter la démarche."
msgid "It is up to you to generate valid certificates for domains `your_instance.tld` and `room.your_instance.tld`. You can use any [method supported by Prosody](https://prosody.im/doc/certificates)."
msgstr "À vous de générer des certificats valides pour les domaines `votre_instance.tld` et `room.votre_instance.tld`. Vous pouvez utiliser n'importe quelle [méthode supportées par Prosody](https://prosody.im/doc/certificates)."
msgid "You must then place these certificates in a folder that will be accessible to the `peertube` user, and specify this folder in the plugin setting \"Certificate folder\"."
msgstr "Vous devez ensuite placer ces certificats dans un dossier qui sera accessible au user `peertube`, puis indiquer ce dossier dans le paramètre du plugin «Dossiers des certificats»."
msgid "If you want to use the ProsodyCtl utility to import certificates, this utility is available (once Peertube is started) using the following command (adapting the path to your Peertube data folder, and replacing \"xxx\" with the arguments you wish to pass to prosodyctl): `sudo -u peertube /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl xxx`"
msgstr "Si vous voulez utiliser l'utilitaire ProsodyCtl (pour importer des certificats letsencrypts, générer des certificats, etc...), cet utilitaire est disponible (une fois Peertube démarré) en utilisant la commande qui suit (en adaptant le chemin vers votre dossier data Peertube, et en remplaçant «xxx» par les arguments que vous souhaitez passer à prosodyctl) : `sudo -u peertube /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl xxx`"
msgid "We assume here that your Peertube installation is \"classic\" (no use of Docker), and that the certificates are generated by letsencrypt, using the certbot tool."
msgstr "Nous supposons ici que votre installation de Peertube est «classique» (pas d'utilisation de Docker), et que les certificats sont générés par letsencrypt, en utilisant l'outils certbot."
msgid "First of all, we'll have to create a certificate for the subdomain `room.your_instance.tld` : this is the uri of the MUC (XMPP chat rooms) component. Even if the connections are made on `your_instance.tld`, we will need a valid certificate for this subdomain."
msgstr "Tout d'abord, on va devoir créer un certificat pour le sous-domain `room.votre_instance.tld` : c'est l'uri du composant MUC (salons de discussion XMPP). Même si les connections se font sur `votre_instance.tld`, il va nous falloir un certificat valide pour ce sous-domaine."
msgid "So start by setting up a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which points to your server. You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA entry)."
msgstr "Commencez donc par paramétrer une entrée DNS pour `room.votre_instance.tld`, qui pointe sur votre serveur. Vous pouvez tout à fait faire une entrée CNAME (ou une entrée A et une entrée AAAA)."
msgid "Next, we'll use nginx (already installed for your Peertube) to generate the certbot certificate. We will create a new site. In the file `/etc/nginx/site-available/room.peertube`, add:"
msgstr "Ensuite, nous allons utiliser nginx (déjà installé pour votre Peertube) pour générer le certificat certbot. On va créer un nouveau site. Dans le fichier `/etc/nginx/site-available/room.peertube`, ajoutez :"
msgid "Then we prepare the folder in which we will later import the certificates. We assume here that you already have the plugin active. We will create the following folder (if it doesn't already exist), with the user `peertube` to make sure there are no permissions issues:"
msgstr "On prépare ensuite le dossier dans lequel on va plus tard importer les certificats. On suppose ici que vous avez déjà le plugin actif. On va créer le dossier suivant (s'il n'existe pas déjà), avec le user `peertube` pour être sûr qu'il n'y a pas de problème de droits :"
msgid "Now you have to configure this folder in the plugin settings, for the parameter \"Certificate folders\". It's important to do this now, otherwise the certificate import script will put the certificates in the wrong folder."
msgstr "Il faut maintenant configurer ce dossier dans les paramètres du plugin, pour «Dossiers des certificats». C'est important de le faire avant la suite, sinon le script d'import des certificats va les placer au mauvais endroit."
msgid "We will configure certbot to import the generated certificates into the Prosody folder. We can use the ProsodyCtl utility packaged in the plugin."
msgstr "On va configurer certbot pour qu'il importe les certificats générés dans le dossier de Prosody. On va pouvoir utiliser l'utilistaire ProsodyCtl packagé dans le plugin."
msgid "First, ensure you create a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which points to your server. You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA entry). This is necessary for Let's Encrypt to validate the domain for certificate generation."
msgstr "Tout d'abord, assurez-vous de créer une entrée DNS pour `room.your_instance.tld`, qui pointe vers votre serveur. Vous pouvez utiliser une entrée CNAME (ou une entrée A et une entrée AAAA). Ceci est nécessaire pour que Let's Encrypt valide le domaine pour la génération du certificat."
msgid "Please enter the domain name(s) you would like on your certificate (comma and/or space separated) (Enter 'c' to cancel): room.your_instance.tld\n"
msgstr "Please enter the domain name(s) you would like on your certificate (comma and/or space separated) (Enter 'c' to cancel): room.your_instance.tld\n"
msgid "Run the below command inside the certbot container to give read access to the new certs and private keys to the peertube group. *Note*: This will also make the files readable to the group with id 999 on the host system. Check the groups on your system to assess this as a risk before running this command."
msgstr "Exécutez la commande suivante à l'intérieur du conteneur certbot pour donner un accès en lecture aux nouveaux certificats et clés privées au groupe peertube. *Note* : Cette commande rendra également les fichiers accessibles en lecture au groupe dont l'identifiant est 999 sur le système hôte. Vérifiez les groupes sur votre système pour évaluer le risque avant d'exécuter cette commande."
msgid "Modify your `docker-compose.yml` file, changing the `entrypoint` line under the `certbot` service to the following. This is the same as the above, but to be automatically executed after every certificate renewal."
msgstr "Modifiez votre fichier `docker-compose.yml`, en changeant la ligne `entrypoint` sous le service `certbot` par ce qui suit. C'est la même chose que ci-dessus, mais elle doit être exécutée automatiquement après chaque renouvellement de certificat."
msgid "In the livechat plugin settings from your PeerTube administration settings, set the certificate directory to the following:"
msgstr "Dans les paramètres du plugin livechat à partir des paramètres d'administration de PeerTube, définissez le répertoire des certificats comme suit :"
msgid "If you can't make it work, you can use the diagnostic tool (there is a button on top of the plugin settings page), and take a close look on the «Prosody check» section."
msgstr "Si cela ne fonctionne pas, vous pouvez utiliser l'outils de diagnostic (un bouton se trouve en haut de la page des paramètres du plugin), et notamment regarder ce que dit la section «Prosody check»."
msgid "When pressing the «List rooms» button, all existing chatrooms will be listed. You can then find them and moderated them."
msgstr "Lorsque vous appuyez sur le bouton \"Lister les salles\", toutes les salles de chat existantes sont listées. Vous pouvez alors les trouver et les modérer."
msgid "Following settings concern the advanced channel options: users will be able to add some customization on their channels, activate the moderation bot, ..."
msgid "This feature enables a «share chat link» modal. With this modal, you can generate URLs to join the chat. The chat can be customized (readonly mode, use the current theme, ...)."
msgstr "Cette fonctionnalité permet d'activer une fenêtre modale \"partager le lien du chat\". Avec cette modale, vous pouvez générer des URL pour rejoindre le tchat. Le tchat peut être personnalisé (mode lecture seule, utilisation du thème actuel, ...)."
msgid "Note: for now this feature simply hide the chat. In a future release, the chat will be replaced by a message saying «please log in to [...]». See [v5.7.0 Release Notes](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md#570) for more information."
msgstr "Note : pour l'instant, c'est fonctionnalité masque simplement le tchat. Dans une future version, le tchat sera remplacé par un message précisant «merci de vous connecter [...]». Voir les notes de publication [de la version 5.7.0](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md#570) pour plus d'informations."
msgid "The plugin comes with an AppImage that is used to run the [Prosody XMPP server](https://prosody.im). If this AppImage is not working, you can fallback to the Prosody that is packaged for your server. Just install the `prosody` package."
msgstr "Le plugin est livré avec une AppImage qui est utilisée pour exécuter le [serveur XMPP Prosody](https://prosody.im). Si cet AppImage ne fonctionne pas, vous pouvez vous rabattre sur la version de Prosody qui est packagé pour votre serveur. Installez simplement le paquet `prosody`."
msgid "If this settings is left empty, and you are using Peertube >= 5.1 or later, the plugin will use values from your Peertube configuration file to guess on which interface and port request have to be done.\n"
msgstr "Si ce paramètre est laissé vide, et que vous utilisez Peertube >= 5.1, le plugin va utiliser les valeurs de votre fichier de configuration Peertube pour devenir sur quelle interface et quel port les requêtes doivent être faites.\n"
msgid "In last resort, it will use your Peertube public URI. So, any API Call will go throught your Nginx server. This could fail in some case: for example if you are in a Docker container, where the public hostname does not resolve to the correct IP. In such case, try changing the \"{{% livechat_label prosody_peertube_uri_label %}}\" settings, by setting `http://127.0.0.1:9000` (assuming 9000 is the port on which Peertube listen, ask your instance administrators if you don't know)."
msgstr "En dernier recours, cela utilisera l'URI publique de votre instance. Donc les appels d'API passeront à traver Nginx. Cela peut échouer dans certains cas: par exemple si vous êtes dans un conteneur Docker pour lequel le hostname publique ne résoud pas sur la bonne IP. Dans ce cas, essayez de changer le paramètre \"{{% livechat_label prosody_peertube_uri_label %}}\", en mettant `http://127.0.0.1:9000` (si c'est bien le port 9000 qui est utilisé par votre Peertube, demandez aux administrateur⋅rices de votre instance si vous ne savez pas)."
msgid "This setting enable XMPP clients to connect to the built-in Prosody server. For now, this option **only allows connections from localhost clients**."
msgstr "Ce paramètre permet aux clients XMPP de se connecter au serveur Prosody intégré. Pour l'instant, cette option **n'autorise que les connexions des clients sur le localhost**."
msgid "As example, this option can allow an instance of Matterbridge (once it could use anonymous login) *on the same machine* to bridge your chat with another services like a Matrix room."
msgstr "Par exemple, cette option peut permettre à une instance Matterbridge (une fois qu'elle pourra utiliser une connexion anonyme) *sur la même machine* de faire le lien entre votre tchat et d'autres services tels qu'une salle Matrix."
#| msgid "This settings enable XMPP external components to connect to the server. For now, this option **only allows connections from localhost components**."
msgid "This settings enable XMPP external components to connect to the server. By default, this option **only allows connections from localhost components**. You have to change the \"{{% livechat_label prosody_components_interfaces_label %}}\" value to listen on other network interfaces."
msgstr "Ce paramètre permet aux composants externes XMPP de se connecter au serveur. Pour l'instant, cette option **n'autorise que les connexions des composants sur localhost**."
msgstr "Pour l'instant le plugin ne supporte de base que les architectures CPU x86_64 et arm64. Veuillez trouver ici des instructions pour le faire fonctionner sur d'autres architectures CPU."
msgid "The Prosody AppImage included in the plugin will only work on x86_64 and arm64 CPU. It is not compatible with other CPU architectures."
msgstr "L'AppImage Prosody inclue dans le plugin ne fonctionne que sur des CPU x86_64 et arm64. Elle n'est pas compatible avec d'autres architectures CPU."
msgid "You can then disable the service that starts automatically when you install Prosody (the plugin will launch a Prosody process, there is no need for the service to run). For example, on Debian/Ubuntu (and other Systemd based linux distributions):"
msgstr "Vous pouvez alors désactiver le service qui démarre automatiquement quand vous installé le paquet (le plugin va lancer son propre processus Prosody, et n'a pas besoin que le service tourne sur le serveur). Par exemple, sur Debian/Ubuntu (et les autres distributions se basant sur Systemd):"
msgid "You will have to generate a Peertube image that includes Prosody in the same container that Peertube. I know this is not the standard way to do this with Docker, but keep in mind it is a temporary workaround."
msgstr "Vous allez devoir générer une image de Peertube qui inclu Prosody dans le même conteneur que Peertube. Je sais que ce n'est pas la façon de faire standard avec Docker, mais gardez en tête que ceci est une solution de contournement temporaire."
msgid "This is already done by the Yunohost Peertube application, as it was required for the plugin before the v6.0.0."
msgstr "Ceci est déjà fait par l'application Yunohost Peertube, étant donné que c'était un pré-requis pour les version du plugin antérieures à la v6.0.0."
msgid "But it may be removed in a near feature (to avoid drawbacks of this method). I have to discuss with Yunohost team, to decide how we can do to minimize drawbacks, and maximize compatibility."
msgstr "Mais il se pourrait que ce soit retiré de l'application Yunohost Peertube dans un futur proche (pour éviter les inconvénients de cette méthode). Je dois discuter avec l'équipe Yunohost, pour décider de la bonne façon de faire pour minimiser les inconvénients et maximiser la compatibilité."
msgid "Before updating to a major release, please read the release notes and breaking changes list : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md)."
msgstr "Avant de mettre à jour le plugin vers une nouvelle version majeure, merci de lire les notes de version, et la liste des éventuelles modifications non rétro-compatibles : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md)."
msgid "If you have just installed/upgraded the plugin, but nothing happens (no chat, no settings, buttons in the settings page does not work, ...), just try to reload the page."
msgstr "Si vous venez juste d'installer/mettre-à-jour le plugin, et que rien ne se passe (pas de tchat, pas de paramètres, des boutons qui ne fonctionnent pas dans les paramètres, ...), essayez juste de recharger la page."
msgid "If there is any error in the diagnostic page, you can search in this page for a solution, or refer to the [Bug tracking documentation page](/peertube-plugin-livechat/issues/) if you can't find any response."
msgstr "S'il y a une erreur sur la page de diagnostique, vous pouvez chercher une solution sur cette page, ou si vous ne trouvez pas de réponse, vous référer à [la page de documentation «évolutions / bugs»](/peertube-plugin-livechat/fr/issues/)."
msgid "In some case (like for some Docker Peertube installation), the diagnostic tools displays an error for the test called \"API Prosody -> Peertube is KO\".\n"
msgstr "Dans certains cas (comme par exemple les installation Peertube sous Docker), l'outil de diagnostique affiche une erreur appelée \"API Prosody Peertube is KO\".\n"
msgid "In such case, try changing the \"{{% livechat_label prosody_peertube_uri_label %}}\" settings, by setting `http://127.0.0.1:9000` (assuming 9000 is the port on which Peertube listen, ask your instance administrators if you don't know)."
msgstr "Dans ce cas, essayez de changer le paramètre \"{{% livechat_label prosody_peertube_uri_label %}}\", en mettant `http://127.0.0.1:9000` (si c'est bien le port 9000 qui est utilisé par votre Peertube, demandez aux administrateur⋅rices de votre instance si vous ne savez pas)."
msgid "If everything is fine in the diagnostic tools, but chat windows remains empty: it can be a Websocket issue. Since Peertube version 5.0.0, there are some additional configuration to do on the server side. Check with the instance administrators that they did not forgot to apply changes listed in the [Peertube v5.0.0 release notes](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/blob/master/CHANGELOG.md#v500)."
msgstr "Si tout est OK d'après l'outil de diagnostique, mais que la fenêtre de tchat reste vide: cela peut être un soucis Websocket. Depuis la version 5.0.0 de Peertube, il y a de la configuration supplémentaire à faire du côté du serveur. Vérifiez avec les administrateur⋅rices de votre instance s'iels n'ont pas oublié d'appliquer les changements listés dans les [notes de version 5.0.0 de Peertube](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/blob/master/CHANGELOG.md#v500)."
msgid "You can confirm that it is a Websocket issue by opening your browser console, and checking for error logs talking about failed Websocket connection."
msgstr "Vous pouvez confirmer si c'est un problème de Websocket en ouvrant la console de votre navigateur, et en vérifiant s'il y a des journaux d'erreur mentionnant une connexion Websocket échouée."
msgid "If you can't fix this immediatly, you can disable Websocket by unchecking \"{{% livechat_label disable_websocket_label %}}\" in the plugin setting page. In such case, you should also check \"{{% livechat_label federation_dont_publish_remotely_label %}}\", as chat federation won't work without Websocket."
msgstr "Si vous ne pouvez pas corriger cela tout de suite, vous pouvez déactiver Websocket en décochant \"{{% livechat_label disable_websocket_label %}}\" dans la page des paramètres du plugin. En pareil cas, vous devriez aussi décocher \"{{% livechat_label federation_dont_publish_remotely_label %}}\", car la fédération du tchat ne fonctionnera pas sans Websocket."
msgid "[OBS](https://obsproject.com) is a popular Free And Open Source streaming software, with advanced capacities for your live streams. In the current page, you will find some advices to handle your live chats using OBS."
msgstr "[OBS](https://obsproject.com) est un logiciel populaire de diffusion en direct, libre et open source, avec des capacités avancées pour vos diffusions. Dans la présente page, vous allez trouver quelques conseils pour gérer les tchats de vos directs en utilisant OBS."
msgid "You can use the \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" feature to generate an URL to your chat. This button should be near the chat if you are the video owner (unless it was desactivated by your server admins)."
msgstr "Vous pouvez utiliser la fonction «{{% livechat_label share_chat_link %}}» pour générer une URL vers votre tchat. Le bouton devrait se trouver près du tchat si vous êtes le⋅a propriétaire de la vidéo (à moins qu'il n'ait été désactivé par les administrateur⋅rices de votre serveur)."
msgid "You can use the \"{{% livechat_label transparent_background %}}\" option to have a transparent background in OBS. If you want to customize the background transparency, you can add this CSS in your OBS browser source's settings:"
msgstr "Vous pouvez utiliser l'option «{{% livechat_label transparent_background %}}» pour obtenir un fond transparent dans OBS. Si vous souhaitez personnaliser la transparence de l'arrière-plan, vous pouvez ajouter ce CSS dans les paramètres de la source navigateur dans OBS :"
msgid "Note: you can entirely customize chat colors. This is undocumented yet, but you can try this: in the modal, check «use curent theme colors», then you can try to manually change color values in the URL. You must use valid CSS color values, and they must be properly URL encoded."
msgstr "Remarque : vous pouvez personnaliser les couleurs. Ce n'est pas encore documenté, mais vous pouvez essayer ceci : dans la fenêtre modale, cochez «utiliser les couleurs actuelles du thème», puis essayez de modifier manuellement les valeurs de couleur dans l'URL. Vous devez utiliser des valeurs de couleur CSS valides, et elles doivent être correctement encodées dans l'URL."
msgid "You can use the [social_stream browser extension](https://github.com/steveseguin/social_stream#readme) to mix multiple chat source (from Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) and include their contents in your live stream. The compatibility with this plugin was added in recent versions."
msgstr "Vous pouvez utiliser l'extension [social_stream browser extension](https://github.com/steveseguin/social_stream#readme) pour mélanger plusieurs sources de tchat (Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) et inclure leurs contenus dans votre flux en direct. La compatibilité avec ce plugin a été ajoutée dans les versions récentes."
msgstr "Les administrateur⋅rices de l'instance peuvent choisir de désactiver ou activer le tchat dans certains cas spécifiques. Les informations dans cette section ne sont applicables que dans le cas par défaut."
msgid "In the \"plugin settings\" tab, there is a \"{{% livechat_label use_chat %}}\" checkbox. Just check or uncheck it to enable or disable the chat associated to your video."
msgstr "Dans l'onglet «paramètres du plugin», il y a une case à cocher «{{% livechat_label use_chat %}}». Cochez ou décochez la simplement pour activer ou désactiver le tchat associé à votre vidéo."
msgid "On the instance level, Peertube's administrators can choose if chat rooms are unique per video, or if there will be an unique chat room per channel. Please contact your instance's administrators for more information on how they configure the livechat plugin."
msgstr "Au niveau de l'instance, les administrateur⋅rices peuvent choisir si les salons de discussions sont uniques par vidéo, ou s'ils vont être uniques par chaîne. Veuillez contacter les administrateur⋅rices de votre instance pour plus d'information sur la façon dont est configuré le plugin livechat."
msgid "{{% livechat_label read_only %}}: you will only be able to read the chat, not write. This is useful to include the chat content in your live stream (see the [OBS documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/obs))."
msgstr "{{% livechat_label read_only %}} : vous ne pourrez que lire le tchat, et non y écrire. Ceci est utile pour inclure le contenu du tchat dans vos diffusions directes (voir la [documentation OBS](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/obs))."
msgid "{{% livechat_label use_current_theme_color %}}: if checked, your current theme colors will be added to the url, so that any user that opens the link will have the same color set."
msgstr "{{% livechat_label use_current_theme_color %}} : si coché, les couleurs de votre thème courant seront ajoutés à l'url, de sorte que ls personnes ouvrant ce lien auront le même jeu de couleurs."
msgstr "{{% livechat_label generate_iframe %}} : à la place d'une url, vous aurez un extrait HTML que vous pouvez ajouter à votre site web pour inclure le tchat."
msgid "The \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" popup can also contain a \"{{% livechat_label connect_using_xmpp %}}\" tab. This will only be available if your instance's administators have enabled an correctly configured this option. Using this option, you can provide a link to join the chat using any [XMPP client software](https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). Using such softwares can for example facilitate moderation actions."
msgstr "La popup «{{% livechat_label share_chat_link %}}» peut également contenir un onglet «{{% livechat_label connect_using_xmpp %}}». Cet onglet n'est disponible que si les admintrateur⋅rices de votre instance ont activé et configuré correctement cette option. En utilisant cette option, vous pouvez fournir un lien permettant de rejoindre le salon en utilisant n'importe quel [client XMPP](https://fr.wikipedia.org/wiki/Clients_XMPP). En utilisant de tels logiciels, il sera par exemple plus simple de gérer les actions de modération."
msgid "By default, the chat is persistent. This means that the room content will be kept for a while. User joining will see messages posted before their arrival."
msgstr "Par défaut, le tchat est persistant. Cela veut dire que le contenu des salons sera conservé pendant un moment. Les utilisateur⋅rices qui le rejoignent pourront voir les messages envoyés avant leur arrivée."
msgid "You can change the persistence behaviour. [Open the chat in fullscreen](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), then open the top menu and click on \"Configure\"."
msgstr "Vous pouvez changer le comportement de la persistance. [Ouvrez le tchat en plein écran](/peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/viewers), puis ouvrez le menu du haut et cliquez sur «Configurer»."
msgstr "Vous pouvez par exemple définir la valeur par défaut, et la valeur maximum du nombre de messages à retourner à 0. Ainsi les personnes rejoignant le salon ne pourront voir les messages envoyés précédemment."
msgid "If you want to delete the chat content, [open the chat in fullscreen](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), then open the top menu and click on \"Destroy\". A popup will open, asking a confirmation. To avoid errors, the popup will ask you the \"XMPP address\" of the chat room. This address can be obtain using the \"Details\" menu in the top menu."
msgstr "Si vous voulez détruire le contenu du tchat, [ouvrez le tchat en plein écran](/peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/viewers), ouvrez le menu du haut et cliquez sur «Détruire». Une popup va s'ouvrir, demandant confirmation. Pour éviter les erreurs, la popup va vous demander «l'adresse XMPP» du salon. Cette adresse peut être obtenue via l'entrée «Détails» du menu haut."
msgid "The chat will be automatically recreated each time someone tries to join it as long as the video exists, and has the \"{{% livechat_label use_chat %}}\" feature activated."
msgstr "Le tchat sera automatiquement recréé à chaque fois que quelqu'un essayera de le rejoindre, tant que la vidéo existe et qu'elle a le paramètre «{{% livechat_label use_chat %}}» activé."
msgid "You can fill several \"{{% livechat_label livechat_configuration_channel_forbidden_words_label %}}\" fields. When a user sends a message that match the configured criteria, the message will automatically be deleted."
msgid "To get some examples, please check these [forbidden words suggestions](https://framagit.org/Livingston/peertube-plugin-livechat/-/tree/main/support/forbidden_words)."
msgid "If you have some usefull words lists, you are welcome to contribute to this suggestion page. There are in the `support/forbidden_words` folder of the livechat source code. See the [contribution guide](/peertube-plugin-livechat/contributing/) for more information."
#| msgid "If you think there is a missing locale, please check first if it is handled in Peertube. If so, you can [open an issue](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) to ask for it."
msgid "This features is still experimental. There might be some issues with non-latin alphabets. You can [open an issue](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) to report your problems."
msgstr "Si la langue qui vous intéresse n'est pas présente, assurez-vous d'abord qu'elle est bien supportée par Peertube. Si c'est le cas, vous pouvez [ouvrir un ticket](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) pour en demander l'ajout."
msgid "By checking this option, each line of the \"{{% livechat_label livechat_configuration_channel_forbidden_words_label %}}\" field will be considered as a [regular expression](https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression)."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
msgid "You can enable a chat bot on your chatrooms. The bot configuration is made channel per channel, and will apply to all related videos' chatrooms."
msgid "This \"{{% livechat_label menu_configuration_label %}}\" link takes you to a list of your channels. By clicking on a channel, you will then be able to setup some options for your channels:"
#| msgid "Please refer to the [moderation documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/moderation)."
msgid "You can use a chat bot, that will help you for moderation. Check [the chat bot documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/bot) for more information."
msgstr "Veuillez vous référer à la [documentation de modération](/peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/streamers/moderation)."
msgid "You can access room settings and moderation tools by opening the chat in a new window, and using the dropdown menu at the top right."
msgstr "Vous pouvez accéder aux paramètres de la salle et aux outils de modération en ouvrant le tchat dans une nouvelle fenêtre, et en utilisant le menu déroulant en haut à droite."
msgid "All instance moderators and admins will be owner of created chat rooms. The video owner will be admin in the chat room."
msgstr "Tous les modérateur⋅rices et administrateur⋅rices de l'instance seront propriétaires des salons de discussion créés. Le ou la propriétaire de la vidéo sera admin du salon."
msgid "You can use [ConverseJS moderation commands](https://conversejs.org/docs/html/features.html#moderating-chatrooms) to moderate the room. When you open the chat room in full screen, there will also be a menu with dedicated commands on the top right."
msgstr "Vous pouvez utiliser les [commandes de modération ConverseJS](https://conversejs.org/docs/html/features.html#moderating-chatrooms) pour modérer le salon. Lorsque vous ouvrez la salle de discussion en plein écran, un menu avec des commandes dédiées s'affiche en haut à droite."
msgid "There are several roles that can be assignated to users in chat rooms: owner, moderators, member, ..."
msgstr "Il y a différents rôles qui peuvent être assignés aux utilisateur⋅rices dans les salons de discussion: propriétaire, modérateur⋅rice, membre, ..."
msgid "As Peertube instance moderator or administrator, you will probably need to check that your users are not behaving badly."
msgstr "En tant que modérateur⋅rice ou administrateur⋅rice de l'instance Peertube, vous allez probablement vouloir vérifier que les utilisateur⋅rices n'ont pas de comportement problématique."
msgid "You can list all existing chatrooms: in the plugin settings screen, there is a button «List rooms»."
msgstr "Vous pouvez lister toutes les salles de discussion existantes : dans l'écran des paramètres du plugin, il y a un bouton \"Lister les salles\"."
msgid "There are two slightly different use cases, depending on wether or not you have an account on the Peertube instance. See bellow for more informations."
msgstr "Il y a deux cas d'usages légèrement différents, dépendant de si vous avez un compte sur l'instance Peertube ou non. Voir plus bas pour plus d'informations."
msgid "If you are not logged in on the Peertube instance where you are watching the video, you will automatically join the chat. You will be assigned a random nickname (something like \"Anonymous 12345\")."
msgstr "Si vous n'êtes pas identifié⋅e sur l'instance Peertube où vous regardez la vidéo, vous allez automatiquement rejoindre le tchat. Un pseudonyme aléatoire vous sera assigné (quelque chose de la forme «Anonyme 12345»)."
msgstr "Si vous êtes connecté avec votre compte Peertube, vous allez automatiquement rejoindre le salon, en utilisant votre pseudonyme Peertube et votre avatar."
msgid "If you are watching a live on an instance on which you have no account, but you have an account on another instance: if the livechat plugin is installed on both instances, it is possible to join the chat using your account. To do so, just open the video on your instance (you can for example copy/paste the video url in the search field of your instance)."
msgstr "Si vous regardez un direct sur une instance où vous n'avez pas de compte, mais que vous avez un compte Peertube sur une autre instance : sous réserve que le plugin livechat soit installé sur les deux instances, vous pouvez rejoindre le tchat avec votre compte. Pour cela, ouvrez la vidéo sur votre instance (vous pouvez par exemple copier/coller l'url de la vidéo dans le champs de recherche de votre instance)."
msgid "To send messages, just type them in the \"message\" field on the bottom of the screen. You can send them by pressing the enter key on your keyboard, or by clicking on the \"send\" button."
msgstr "Pour envoyer des messages, saisissez les simplement dans le champ «message» en bas de l'écran. Vous pouvez les envoyer en tapant la touche entrée de votre clavier, ou en cliquant sur le bouton «envoyer»."
msgstr "Vous pouvez ajouter des emojis à vos messages. Vous pouvez par exemple utiliser le menu emojis, ou directement taper les raccourcis du type `:smiley:`."
msgid "You can mention other participants. To do so, you can type the first nickname letters, then press the tab key. You can also type `@`: this will directly open the menu. You can also click on a nickname in the participants list to insert it in the message field."
msgstr "Vous pouvez mentionner d'autres participant⋅es. Pour cela, vous pouvez taper les premières lettres du pseudo, puis appuyer sur la touche tabulation. Vous pouvez aussi taper le caractère `@` : cela ouvrira directement un menu. Vous pouvez également cliquer sur un pseudonyme dans la liste des participant⋅es pour insérer celui-ci dans le champs de saisie de message."
msgstr "Au dessus du tchat, il y a un bouton qui permet de l'ouvrir en plein écran. Cela l'ouvrira dans un nouvel onglet du navigateur avec le contenu suivant :"
msgid "This fullscreen view also adds a top menu with advances features. This is especially useful for [moderation features](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/moderation)."
msgstr "Cette vue plein écran ajoute également un menu haut avec des fonctionnalités avancées. Cela est particulièrement utile pour les [fonctions de modération](/peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/streamers/moderation)."
msgid "This chat plugin relies on the XMPP protocol (also known as Jabber). It is therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software](https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). This can be useful for example to facilitate moderation operations."
msgstr "Ce module de tchat repose sur le protocole XMPP, aussi connu sous le nom de Jabber. Il est donc possible de se connecter aux tchats en utilisant des [logiciels clients XMPP](https://fr.wikipedia.org/wiki/Clients_XMPP). Cela peut par exemple être utile pour faciliter les opérations de modération."
msgid "The features described on this page must be enabled and configured by your Peertube instance's administrators. You may therefore not have access to them."
msgstr "Les fonctions décrites dans cette page doivent être activées et configurées par les administrateur⋅rices de votre instance Peertube. Il se peut donc que vous n'y ayez pas accès."
msgid "If this feature is enabled on your instance, you can connect to Peertube chats using any XMPP account."
msgstr "Si cette fonctionnalité est activée sur votre instance, vous pouvez vous connecter aux tchats Peertube en utilisant un compte XMPP quelconque."
msgid "To get the address of the room you want to join, you can use the \"share chat\" button that is located above the chat:"
msgstr "Pour obtenir l'adresse du salon à rejoindre, vous pouvez utiliser la fenêtre de «partage» du tchat, dont le bouton est situé au dessus du tchat :"
msgid "By default, the share button is only visible to the owner of the video, and the admins/moderators of the instance. However, admins can decide to display this button for everyone."
msgstr "Par défaut, le bouton de partage n'est visible que pour le ou la propriétaire de la vidéo, et les admins/modérateur⋅rices de l'instance. Toutefois, les admins peuvent décider d'afficher ce bouton pour tout le monde."
msgid "Then you just have to click on \"open\" or copy/paste the address of the chat room into your XMPP client (using the \"join a room\" feature)."
msgstr "Il vous suffit ensuite, soit de cliquer sur «ouvrir», soit de copier/coller l'adresse du salon dans votre client XMPP (en utilisant la fonctionnalité «rejoindre un salon»)."
msgid "You can use the language selector in the left menu to view this documentation in different languages. Some translations are missing or incomplete. In this case, you'll see the English version of the text."
msgstr "Vous pouvez utiliser le sélecteur de langue dans le menu de gauche pour afficher cette documentation dans différentes langues. Certaines traductions sont manquantes ou incomplètes. Dans ce cas, vous verrez la version anglaise du texte."
msgid "[Peertube](https://joinpeertube.org/) is a decentralized streaming platform, that can provide both live streaming and VOD (Video On Demand) features. The present plugin adds chatting capatibilities to your Peertube installation, allowing viewers to interract with streamers."
msgstr "[Peertube](https://joinpeertube.org/) est une plateforme de streaming décentralisée, qui peut permettre de diffuser aussi bien des directs que de la vidéo à la demande (VOD: Video On Demand). Ce plugin permet d'ajouter la possibilité de tchatter à votre installation Peertube, permettant ainsi des interactions avec les streameur⋅euses."
msgid "To have a glimpse on this plugin capabilities, checkout the [introduction](/peertube-plugin-livechat/intro/). For more precise informations, please find bellow the summary of this documentation."
msgstr "Pour avoir un aperçu des possibilités de ce plugin, aller jeter un œil à [l'introduction](/peertube-plugin-livechat/fr/intro/). Pour des informations plus précises, vous trouverez plus bas le sommaire de cette documentation."
msgstr "Par défaut, une fois le plugin installé sur votre instance Peertube, un salon de discussion sera automatiquement créé pour chaque diffusion en direct."
msgid "On the following screenshot, you can see a classic Peertube video page, with a chat room on the right (click on the picture to view it full screen):"
msgstr "Sur la capture d'écran ci-dessous, vous pouvez voir une page classique de vidéo Peertube, avec un salon de discussion sur la droite (cliquez sur l'image pour la voir en plein écran) :"
msgid "The chat room will be accessible for all viewers, even those who don't have an account on your instance. Those \"anonymous\" users just have to choose a nickname before they can begin talking in the chat."
msgstr "Le salon sera accessible pour les spectateur⋅rices, même si celleux-ci n'ont pas de compte sur votre instance. Ces utilisateur⋅rices «anonymes» auront juste à choisir un pseudonyme avant de pouvoir parler dans le tchat."
msgstr "Par défaut, le chat est affiché à côté de la vidéo. Mais vous pouvez l'ouvrir dans un autre onglet du navigateur, en utilisant le bouton situé au-dessus :"
msgid "As a Peertube administrator, you can setup this plugin on your instance simply by using the Peertube plugin marketplace included in the administration interface. Search for \"livechat\", then click \"install\": that's it!"
msgstr "En tant qu'administrateur⋅rice Peertube, vous pouvez installer ce plugin sur votre instance simplement en utilisant la boutique de plugin incluse dans l'interface d'administration de Peertube. Cherchez «livechat», puis cliquez sur «installer» : et voilà !"
msgid "The plugin has many advanced features. As it is using the [XMPP](https://xmpp.org/) standard \"under the hood\", it is possible for Peertube administrators to allow advanced usages (connection using XMPP clients, chatbots, bridge to other chat protocols, ...). More information in the relevant sections of this documentation."
msgstr "Le plugin a de nombreuses fonctionnalités avancées. Il utilise le standard [XMPP](https://xmpp.org/) «sous le capot», ce qui permet aux adminstrateur⋅rices d'activer des fonctionnalités avancées (se connecter en utilisant des clients XMPP, bots de tchat, pont vers d'autres protocoles, ...). Plus d'informations dans les sections correspondantes de cette documentation."
msgid "This plugin can handle federation: when viewing a livestream from a remote instance, you will join the chat room with your local account. You will be automatically connected with your current nickname and avatar."
msgstr "Ce plugin est capable de gérer la fédération : quand vous regardez un direct d'une instance distante, vous rejoindrez le tchat avec votre compte local. Vous serez automatiquement connecté avec votre pseudonyme et votre avatar."
msgid "Some times, you have to protect your community from bad people. As an instance administrator, you can choose to disallow federation for the livechat plugin. If remote actors behave badly, streamers, moderators and administrators can ban or mute users."
msgstr "Parfois, vous devez protéger votre communauté contre les personnes mal intentionnées. En tant qu'administrateur⋅rice d'instance, vous pouvez choisir de désactiver la fédération pour le plugin livechat. Si des acteur⋅rices distant⋅es se comportent mal, les streameur⋅euses, les modérateur⋅rices et les administrateur⋅rices peuvent bannir ou mettre en sourdine des utilisateur⋅ices."
msgid "When using software as [OBS](https://obsproject.com) for you live stream, you can embed the chat in the video stream. This is for example useful for replays."
msgstr "Lorsque vous utilisez un logiciel tel que [OBS](https://obsproject.com) pour votre diffusion en direct, vous pouvez intégrer le tchat dans le flux vidéo. C'est par exemple utile pour les rediffusions."
msgid "In the following screenshot, you can see an OBS setup, where the chat is included as a source in the current scene (background color can be changed, and can be transparent):"
msgstr "Dans la capture d'écran suivante, vous pouvez voir une configuration OBS, où le chat est inclus en tant que source dans la scène actuelle (la couleur de fond peut être modifiée et peut être transparente) :"
msgstr "Mais au niveau de l'instance, les administrateur⋅rices peuvent choisir d'activer le tchat pour toutes les vidéos (directs et/ou vidéo à la demande)."
msgid "You can even activate the chat for specific VOD videos. This is how the [demo](https://www.yiny.org/w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae) page works: it is not a live stream, but I have activated the chat specifically for this video."
msgstr "Vous pouvez également activer le tchat pour des vidéos à la demande spécifiques. C'est comme cela que fonctionne la page de [démo](https://www.yiny.org/w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae) : ce n'est pas un direct, mais j'ai activé le tchat spécifiquement pour cette vidéo."
msgid "If you have new feature requests, bugs, or difficulties to setup the plugin, you can use the [Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues). If possible, try using english or french."
msgstr "Si vous avez des demandes de nouvelles fonctionnalités, des bugs, ou des difficultés à installer et utiliser le plugin, vous pouvez utiliser l'outils [Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues). Si possible, merci d'y écrire en anglais ; mais le français sera accepté."
msgid "If you are a webdesigner or a ConverseJS/Prosody/XMPP expert, and want to help improve this plugin, you are welcome."
msgstr "Si vous êtes webdesigner ou avez une expertise en ConverseJS/Prosody/XMPP et souhaitez participer à l'évolution de ce plugin, n'hésitez pas à me contacter."
#~ msgid "The plugin needs to build an AppImage for the Prosody XMPP server. It appears that the way this AppImage is build requires `apt` and `dpkg` commands. So it will only work \"out of the box\" on Debian-like systems. If you are using another Linux distribution, you can try to install `apt` and `dpkg` manually. See for example this [Github issue](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues/200). We will provide another solution as soon as possible."
#~ msgstr "Le plugin doit construire une AppImage pour du serveur XMPP de Prosody. Il semble que la façon dont cette AppImage est construite nécessite les commandes `apt` et `dpkg`. Elle ne fonctionnera donc que sur des systèmes de type Debian. Si vous utilisez une autre distribution Linux, vous pouvez essayer d'installer `apt` et `dpkg` manuellement. Voir par exemple cette [question sur Github] (https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues/200). Nous fournirons une autre solution dès que possible."
#~ msgid "Building this AppImage also requires following packages:"
#~ msgstr "Construire cette AppImage demande également les paquets suivants :"
#~ msgid "`python3-venv`"
#~ msgstr "`python3-venv"
#~ msgid "`squashfs-tools`"
#~ msgstr "`squashfs-tools`"
#~ msgid "These dependencies were tested on a Debian Bullseye. If there is some dependencies issues on your UNIX/Linux system, please open an issue on Github."
#~ msgstr "Ces dépendances ont été testées sur Debian Bullseye. Si vous rencontrez des problèmes de dépendances sur votre système UNIX/Linux, merci d'ouvrir un ticket sur Github pour le signaler."
#~ msgid "If everything is fine in the diagnostic tools, but chat windows remains empty: it can be a Websocket issue. Since Peertube version 5.0.0, there are some additional configuration to do on the server side. Check with the instance administrators that they did not forgot to apply changes listes in the [Peertube v5.0.0 release notes](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/blob/master/CHANGELOG.md#v500)."
#~ msgstr "Si tout est OK d'après l'outil de diagnostique, mais que la fenêtre de tchat reste vide: cela peut être un soucis Websocket. Depuis la version 5.0.0 de Peertube, il y a de la configuration supplémentaire à faire du côté du serveur. Vérifiez avec les administrateur⋅rices de votre instance s'iels n'ont pas oublié d'appliquer les changements listés dans les [notes de version 5.0.0 de Peertube](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/blob/master/CHANGELOG.md#v500)."
#~ "| ![capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?classes=shadow,border&height=200px) | ![capture d'écran du tchat en plein écran](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?classes=shadow,border&height=200px) |\n"
#~ msgid "Avoid adding line breaks in middle of a sentence. But add a line break after each sentence in a paragraph. This is to facilitate the work for translators: so then can easily check that they don't miss a sentence when translating a parapraph."
#~ "En revanche, ajoutez un saut de ligne après chaque phrase d'un paragraphe.\n"
#~ "Cela facilite le travail des traducteur⋅rices : iels peuvent ainsi facilement vérifier qu'iels n'oublient pas une phrase lorsqu'iels traduisent un paragraphe.\n"
#~ msgid "you must have python venv installed (`python3-venv` package on Debian for example)\n"
#~ msgstr "vous devez avoir installé les venv python (paquet `python3-venv` sous Debian par exemple)\n"
#, no-wrap
#~ msgid "To clone the repository:\n"
#~ msgstr "Pour clôner le dépot :\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Some linux distro (like Debian Bullseye for example) have too old version of `po4a`.\n"
#~ "Please make sure to install a compatible version.\n"
#~ "If you are using Debian Bullseye for example, you can download the Bookwork po4a.deb file from https://packages.debian.org, and install it manually.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Certaines distributions linux (comme Debian Bullseye par exemple) ont une version trop ancienne de `po4a`.\n"
#~ "Assurez-vous d'installer une version compatible.\n"
#~ "Si vous utilisez Debian Bullseye par exemple, vous pouvez télécharger le fichier po4a.deb de Bookworm depuis https://packages.debian.org et l'installer manuellement.\n"
#~ "The different translations of the same file are side by side in the tree, and are identified by a language code in the file name extension.\n"
#~ "Example: `_index.fr.md` is the French translation of `_index.en.md`.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les différentes traductions d'un même fichier sont côte-à-côte dans l'arborescence, et sont identifiées par un code langue dans l'extension du nom de fichier.\n"
#~ "Exemple: `_index.fr.md` est la tranduction française de `_index.en.md`.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Please note that a missing translation file will not appear in the menus of the generated site.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention, un fichier de traduction manquant n'apparaitra pas dans les menus\n"
#~ "du site générés.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "**Always make sure to create files for all languages**, even if the translation is not yet available.\n"
#~ msgstr "**On veillera donc toujours à créer les fichiers pour toutes les langues**, même si la traduction n'est pas encore disponible.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "For this, there is a script `doc-generate-missing-translations.sh` in the root of the repository.\n"
#~ "When you add a new file, you just have to create the english version, then run this script.\n"
#~ "It will create all missing translations, putting a sample message inviting the user to read the english version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour cela, il y a un script `doc-generate-missing-translations.sh` à la racine du dépot.\n"
#~ "Quand on ajoute un nouveau fichier, il suffit de créer la version anglaise, puis de lancer ce script.\n"
#~ "Il va créer toutes les traductions manquantes, on y mettant un message type invitant l'utilisateur⋅rice à lire la version anglaise.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Then, run the `doc-generate-missing-translations.sh` script.\n"
#~ "It will create all the missing files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ensuite, lancez le script `doc-generate-missing-translations.sh` à la racine du dépot.\n"
#~ "Celui-ci crééra tous les fichiers manquants pour la nouvelle langue.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Fow now, this is not done on Weblate. I am still looking for the good technical solution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour l'instant, cela n'est pas encore géré dans Weblate. Je suis encore à la recherche de la bonne\n"
#~ "solution technique.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Please refer to the \"documentation\" documentation page.\n"
#~ msgstr "Voir la page de documentation dédiée à la documentation.\n"