#| msgid "If you have any question, or if you want to talk about this plugin, you can join this XMPP room with any Jabber client: [plugin-livechat-support@room.im.yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?join).\n"
msgid "If you have any question, or if you want to talk about this plugin, you can join this XMPP room with any Jabber client: [plugin-livechat-support@room.im.yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?join)."
msgstr "Si vous avez des questions ou souhaitez parler de ce plugin, vous pouvez rejoindre ce salon XMPP avec n'importe quel client Jabber : [plugin-livechat-support@room.im.yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?join).\n"
#| msgid "If you want to support the project financially, you can contact me by mail at git.[at].john-livingston.fr, or check my [Liberapay profile](https://liberapay.com/JohnLivingston/).\n"
msgid "If you want to support the project financially, you can contact me by mail at git.[at].john-livingston.fr, or check my [Liberapay profile](https://liberapay.com/JohnLivingston/)."
msgstr "Si vous souhaitez supporter le projet financièrement, vous pouvez me contacter par mail à l'adresse git.[arobase].john-livingston.fr, ou passer par mon [profil Liberapay](https://liberapay.com/JohnLivingston/).\n"
#| "This Code of Conduct is adapted from the [Contributor Covenant](https://www.contributor-covenant.org), version 2.1, available at [https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html).\n"
#| "Translations are available at [https://www.contributor-covenant.org/translations](https://www.contributor-covenant.org/translations).\n"
#| "Instances of abusive, harassing, or otherwise unacceptable behavior may be reported to the community leaders responsible for enforcement by mail at git.[at].john-livingston.fr.\n"
msgid "This Code of Conduct is adapted from the [Contributor Covenant](https://www.contributor-covenant.org), version 2.1, available at [https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html). Translations are available at [https://www.contributor-covenant.org/translations](https://www.contributor-covenant.org/translations). Instances of abusive, harassing, or otherwise unacceptable behavior may be reported to the community leaders responsible for enforcement by mail at git.[at].john-livingston.fr."
"Ce code de conduite est adapté du [Contributor Covenant](https://www.contributor-covenant.org), version 2.1, disponible à l'adresse [https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html).\n"
"Les traductions sont disponibles à l'adresse [https://www.contributor-covenant.org/translations](https://www.contributor-covenant.org/translations).\n"
"Les cas de comportements abusifs, harcelants ou tout autre comportement inacceptables peuvent être signalés aux dirigeant·e·s de la communauté responsables de l’application du code de conduite à git.[at].john-livingston.fr.\n"
#| "Always talk about features you want to develop by creating/finding and commenting the issue tackling your problem\n"
#| "before you start working on it, and inform the community that you begin coding by claiming the issue.\n"
msgid "Always talk about features you want to develop by creating/finding and commenting the issue tackling your problem before you start working on it, and inform the community that you begin coding by claiming the issue."
"Toujours annoncer les fonctionnalités sur lesquelles vous voulez travailler en créant un ticket ou en commentant un ticket existant, avant de commencer à travailler dessus.\n"
"Et annoncez clairement à la communauté que vous commencez à travailler dessus. Ceci afin d'éviter que plusieurs personnes travaillent sur la même chose et entrent en conflit.\n"
msgid "The plugin needs to build an AppImage for the Prosody XMPP server. It appears that the way this AppImage is build requires `apt` and `dpkg` commands. So it will only work \"out of the box\" on Debian-like systems. If you are using another Linux distribution, you can try to install `apt` and `dpkg` manually. See for example this [Github issue](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues/200). We will provide another solution as soon as possible."
msgid "These dependencies were tested on a Debian Bullseye. If there is some dependencies issues on your UNIX/Linux system, please open an issue on Github."
"# Rendez-vous ensuite sur votre dépot github avec votre navigateur web pour proposer la Pull Request (voir les instructions complémentaires ci-dessous)\n"
msgid "Once you are ready to show your code to ask for feedback, submit a *draft* Pull Request. Once you are ready for a code review before merge, submit a Pull Request. In any case, please link your PR to the issues it solves by using the GitHub syntax: \"fixes #issue_number\"."
#| msgid "For general instructions (developping plugins, building, installation, ...), please refer to the [Peertube documentation](https://docs.joinpeertube.org/contribute-plugins?id=write-a-plugintheme).\n"
msgid "For general instructions (developping plugins, building, installation, ...), please refer to the [Peertube documentation](https://docs.joinpeertube.org/contribute-plugins?id=write-a-plugintheme)."
msgstr "Pour les instructions génériques concernant le développement de plugins (building, installation, ...), merci de vous référer à la [documentation Peertube](https://docs.joinpeertube.org/contribute-plugins?id=write-a-plugintheme).\n"
#| "This plugin uses ESBuild for frontend code generation, as the official `peertube-plugin-quickstart` plugin.\n"
#| "ESBuild can handle Typescript, but does not check types (see [ESBuild documentation](https://esbuild.github.io/content-types/#typescript)).\n"
#| "That's why we first compile Typescript with the `-noEmit` option, just to check types (`check:client:ts` in package.json file).\n"
#| "Then, if everything is okay, we run ESBuild to generate the compiled javascript.\n"
msgid "This plugin uses ESBuild for frontend code generation, as the official `peertube-plugin-quickstart` plugin. ESBuild can handle Typescript, but does not check types (see [ESBuild documentation](https://esbuild.github.io/content-types/#typescript)). That's why we first compile Typescript with the `-noEmit` option, just to check types (`check:client:ts` in package.json file). Then, if everything is okay, we run ESBuild to generate the compiled javascript."
"Ce plugin utilise ESBuild pour compiler le code front-end, comme le plugin `peertube-plugin-quickstart` officiel.\n"
"ESBuild peut gérer Typescript, mais ne vérifie pas les types (voir [la documentation ESBuild](https://esbuild.github.io/content-types/#typescript)).\n"
"C'est pourquoi on compile d'abord Typescript avec l'option `-noEmit`, juste pour vérifier les types (`check:client:ts` dans le fichier package.json).\n"
"Ensuite, si tout est ok, on lance ESBuild pour générer le javascript compilé.\n"
#| "There is a debug mode for this plugin, that shorten some delay.\n"
#| "For example, some log files will rotate every two minutes, instead of once per day.\n"
#| "This permit to test more easily certain actions, for which it could normally take hours or days to wait.\n"
msgid "There is a debug mode for this plugin, that shorten some delay. For example, some log files will rotate every two minutes, instead of once per day. This permit to test more easily certain actions, for which it could normally take hours or days to wait."
#| msgid "To enable this mode, you juste have to create the `/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` file (replacing `/var/www/peertube/storage/` by the correct path on your installation).\n"
msgid "To enable this mode, you juste have to create the `/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` file (replacing `/var/www/peertube/storage/` by the correct path on your installation)."
msgstr "Pour activer ce mode, il suffit de créer un fichier `/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` (en adaptant `/var/www/peertube/storage/` à votre installation le cas échéant).\n"
#| "The simple existence of this file is sufficient to trigger the debug mode.\n"
#| "To make sure it's taken into account, you can restart your Peertube instance.\n"
msgid "The simple existence of this file is sufficient to trigger the debug mode. To make sure it's taken into account, you can restart your Peertube instance."
#| "This file can contain some JSON to enable more advanced options.\n"
#| "To have a list of existing parameters, check `server/lib/debug.ts`.\n"
#| "Restart Peertube after each content modification.\n"
msgid "This file can contain some JSON to enable more advanced options. To have a list of existing parameters, check `server/lib/debug.ts`. Restart Peertube after each content modification."
#| "When debug mode is enabled, you can restart Prosody using this API call: `http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`.\n"
#| "This call don't need any authentificaiton.\n"
#| "It can be done from a command line, for example using `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`.\n"
msgid "When debug mode is enabled, you can restart Prosody using this API call: `http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`. This call don't need any authentificaiton. It can be done from a command line, for example using `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`."
"Pour redémarrer Prosody quand le mode debug est activé, vous pouvez appeler l'API `http://votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`.\n"
msgstr "Il est possible de connecter l'AppImage Prosody à un debugger distant en utilisant [MobDebug](https://luarocks.org/modules/paulclinger/mobdebug).\n"
#| "For Prosody to connect to the debugger, call the API `http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`.\n"
#| "This call does not need any authentication.\n"
#| "It can be done from a command line, for example with `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`.\n"
#| "You can even configure your debug server to launch this request automatically.\n"
msgid "For Prosody to connect to the debugger, call the API `http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`. This call does not need any authentication. It can be done from a command line, for example with `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`. You can even configure your debug server to launch this request automatically."
"Il peut se faire depuis une ligne de commande, par exemple avec `curl http://votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`.\n"
"Vous pouvez même configurer votre serveur de debuggage pour lancer cette commande automatiquement.\n"
#| msgid "There is a tutorial, in french, on the [Peertube forum](https://framacolibri.org/t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-de-plugin-peertube-rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-federation/17631) that explains how to quickly build a dev env using Docker.\n"
msgid "There is a tutorial, in french, on the [Peertube forum](https://framacolibri.org/t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-de-plugin-peertube-rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-federation/17631) that explains how to quickly build a dev env using Docker."
msgstr "Un tutoriel est disponible sur [le forum Peertube](https://framacolibri.org/t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-de-plugin-peertube-rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-federation/17631) pour expliquer comment monter rapidement un environnement de développement en utilisant Docker.\n"
#| "Note: for an unknown reason, Prosody can't resolve containers DNS address when using the lua-unbound library.\n"
#| "There is a dirty hack in the plugin: just create a `/data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` file in your docker-volumes, then restart containers.\n"
msgid "Note: for an unknown reason, Prosody can't resolve containers DNS address when using the lua-unbound library. There is a dirty hack in the plugin: just create a `/data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` file in your docker-volumes, then restart containers."
"Note: pour une raison obscure, Prosody n'arrive pas à résoudre les adresses DNS des conteneurs quand la librairie lua-unbound est utilisée.\n"
"Pour contourner cela, il y a un «dirty hack»: il suffit de créer une fichier `/data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` dans vos docker-volumes, puis de les redémarrer.\n"
#| "Always inform the community before working (by creating a new issue, or commenting an existing one).\n"
#| "This is to avoid that two persons are working on the same thing, and prevent conflicts.\n"
msgid "Always inform the community before working (by creating a new issue, or commenting an existing one). This is to avoid that two persons are working on the same thing, and prevent conflicts."
#| "When a new plugin version is released, or when documentation is updated, plugin maintainers will merge the `main` branch to the `documentation` branch.\n"
#| "This will trigger github and gitlab pipelines, and update published documentation.\n"
msgid "When a new plugin version is released, or when documentation is updated, plugin maintainers will merge the `main` branch to the `documentation` branch. This will trigger github and gitlab pipelines, and update published documentation."
"Quand une version du plugin est publiée, ou quand la documentation est mise à jour, les mainteneur⋅euses du plugin fusionnerons la branche `main` dans la branche `documentation`.\n"
"Ce qui aura pour effet de déclencher les pipelines github et gitlab pour mettre à jour les versions publiées.\n"
#| "Documentation is translated using Weblate (see the [translation documentation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/)).\n"
#| "To do so, we use the [po4a tool](https://po4a.org/), as we will se later in this page.\n"
msgid "Documentation is translated using Weblate (see the [translation documentation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/)). To do so, we use the [po4a tool](https://po4a.org/), as we will se later in this page."
"La documentation est traduite en utilisant Weblate (voir [la documentation sur la traduction](/peertube-plugin-livechat/fr/contributing/translate/)).\n"
"Pour cela, on utilise l'outils [po4a](https://po4a.org), comme nous le verrons plus loin dans cette page.\n"
#| "Then open your browser on the address [http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/](http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/).\n"
#| "This page will automatically refresh on each modification.\n"
msgid "Then open your browser on the address [http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/](http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/). This page will automatically refresh on each modification."
#| "For now, you only have the english version.\n"
#| "To update documentation strings, and generate translations, you have to run the `doc-translate.sh` script.\n"
msgid "For now, you only have the english version. To update documentation strings, and generate translations, you have to run the `doc-translate.sh` script."
#| "Some linux distro (like Debian Bullseye for example) have too old version of `po4a`.\n"
#| "Please make sure to install a compatible version.\n"
#| "If you are using Debian Bullseye for example, you can download the Bookworm po4a.deb file from [https://packages.debian.org](https://packages.debian.org/bookworm/all/po4a/download), and install it manually.\n"
msgid "Some linux distro (like Debian Bullseye for example) have too old version of `po4a`. Please make sure to install a compatible version. If you are using Debian Bullseye for example, you can download the Bookworm po4a.deb file from [https://packages.debian.org](https://packages.debian.org/bookworm/all/po4a/download), and install it manually."
"Si vous utilisez Debian Bullseye par exemple, vous pouvez télécharger le fichier Bookworm po4a.deb depuis [https://packages.debian.org](https://packages.debian.org/bookworm/all/po4a/download), et l'installer manuellement.\n"
#| msgid "Then, before commiting, always run `npm run doc:translate`, so that changes in english files can be propagated to the `support/documentation/po/livechat.en.pot` file.\n"
msgid "Then, before commiting, always run `npm run doc:translate`, so that changes in english files can be propagated to the `support/documentation/po/livechat.en.pot` file."
msgstr "Ensuite, avant de commiter, lancez toujours `npm run doc:translate`, afin que les changements dans les fichiers anglais puissent être propagés dans le fichier `support/documentation/po/livechat.en.pot`.\n"
#| "You can use the `livechat_label` short code to use application strings.\n"
#| "See here: [Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/#documentation-translation).\n"
msgid "You can use the `livechat_label` short code to use application strings. See here: [Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/#documentation-translation)."
#| "It is possible to prevent a file from beeing translating, using `livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section.\n"
#| "See here: [Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/#documentation-translation).\n"
msgid "It is possible to prevent a file from beeing translating, using `livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section. See here: [Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/#documentation-translation)."
#| "Please use the `livechatnotranslation` option for technical documentation.\n"
#| "We don't want technical documentation to be translated, to avoid issues because of a wrong translation.\n"
msgid "Please use the `livechatnotranslation` option for technical documentation. We don't want technical documentation to be translated, to avoid issues because of a wrong translation."
#| "Avoid adding line breaks in middle of a sentence.\n"
#| "But add a line break after each sentence in a paragraph.\n"
#| "This is to facilitate the work for translators: so then can easily check that they don't miss a sentence when translating a parapraph.\n"
msgid "Avoid adding line breaks in middle of a sentence. But add a line break after each sentence in a paragraph. This is to facilitate the work for translators: so then can easily check that they don't miss a sentence when translating a parapraph."
"Cela facilite le travail des traducteur⋅rices : iels peuvent ainsi facilement vérifier qu'iels n'oublient pas une phrase lorsqu'iels traduisent un paragraphe.\n"
msgstr "Il suffit d'éditer les fichiers markdown en anglais, et de spécifier que vous ne pouvez pas compiler les traductions lorsque vous faites votre Pull Request.\n"
#| "You don't need to know how to code to start contributing to this plugin!\n"
#| "Other contributions are very valuable too, among which: you can test the software and report bugs, you can give feedback, features that you are interested in, user interface, design, ...\n"
msgid "You don't need to know how to code to start contributing to this plugin! Other contributions are very valuable too, among which: you can test the software and report bugs, you can give feedback, features that you are interested in, user interface, design, ..."
"Les autres formes de contributions sont également précieuses, parmis lesquelles : vous pouvez tester le plugin et remonter les bugs que vous rencontrez, partager vos retours d'expérience, proposer des fonctionnalités qui vous intéressent, remonter vos remarques sur l'interface, le design, etc.\n"
#| msgid "[package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) and [LICENSE](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/LICENSE) files contain the license information for this software and its dependencies.\n"
msgid "[package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) and [LICENSE](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/LICENSE) files contain the license information for this software and its dependencies."
msgstr "Les fichiers [package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) et [LICENSE](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/LICENSE) contiennent les informations sur la licence du présent logiciel (en anglais).\n"
#| "Thanks to David Revoy for his work on Peertube's mascot, [Sepia](https://www.davidrevoy.com/index.php?tag/peertube).\n"
#| "The character design is under CC-By licence, and the SVG files used to create some logo and avatars in this plugin are GPLv3.0.\n"
msgid "Thanks to David Revoy for his work on Peertube's mascot, [Sepia](https://www.davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). The character design is under CC-By licence, and the SVG files used to create some logo and avatars in this plugin are GPLv3.0."
#| msgid "Thanks to [Framasoft](https://framasoft.org) for making [Peertube](https://joinpeertube.org/) possible, for the financial support, and for hosting the project translations on their [Weblate instance](https://weblate.framasoft.org).\n"
msgid "Thanks to [Framasoft](https://framasoft.org) for making [Peertube](https://joinpeertube.org/) possible, for the financial support, and for hosting the project translations on their [Weblate instance](https://weblate.framasoft.org)."
msgstr "Merci à [Framasoft](https://framasoft.org) pour avoir rendu [Peertube](https://joinpeertube.org/) possible, pour le support financier, et pour héberger les traductions du projet sur [leur instance Weblate](https://weblate.framasoft.org).\n"
#| msgid "Here is a tutorial to use Matterbridge with the plugin: <https://gitlab.com/refrac/obs-matterbridge-overlay/-/blob/master/documentation/peertube.md>\n"
msgid "Here is a tutorial to use Matterbridge with the plugin: <https://gitlab.com/refrac/obs-matterbridge-overlay/-/blob/master/documentation/peertube.md>"
msgstr "This page is not yet translated in your language, please refer to the english version. You can switch to it by using the language selector in the left menu.\n"
#| "This chat module is based on the XMPP protocol, also known as Jabber.\n"
#| "It is therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software](https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients).\n"
#| "This can for example be useful to facilitate moderation operations.\n"
msgid "This chat module is based on the XMPP protocol, also known as Jabber. It is therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software](https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). This can for example be useful to facilitate moderation operations."
#| msgid "For the user documentation associated with these features, please refer to the [user documentation page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/xmpp_clients/).\n"
msgid "For the user documentation associated with these features, please refer to the [user documentation page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/xmpp_clients/)."
msgstr "Pour la documentation utilisateur⋅rice associé à ces fonctionnalités, veuillez vous référer à la page [de documentation utilisateur⋅rice](/peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/xmpp_clients/).\n"
#| "Enabling these features requires configuration changes on the server, and on the DNS records.\n"
#| "It is not possible to configure this only from the Peertube interface, and it requires some basic system some basic system admin skills.\n"
msgid "Enabling these features requires configuration changes on the server, and on the DNS records. It is not possible to configure this only from the Peertube interface, and it requires some basic system some basic system admin skills."
"L'activation de ces fonctionnalités demande des changements de configuration sur le serveur, et sur les enregistrements DNS.\n"
"Il n'est pas possible de les activer uniquement depuis l'interface de Peertube, et cela demande d'avoir quelques compétences basiques d'admin système.\n"
#| "To enable this feature, you will need to set up your server and DNS records, so that XMPP clients can find and access the\n"
#| "[Prosody server](https://prosody.im) that this plugin uses internally.\n"
msgid "To enable this feature, you will need to set up your server and DNS records, so that XMPP clients can find and access the [Prosody server](https://prosody.im) that this plugin uses internally."
msgstr "Pour activer cette fonctionnalité, il va falloir paraméter votre serveur et vos enregistrements DNS, de sorte que les clients XMPP puissent trouver et accéder au serveur [Prosody](https://prosody.im) que ce plugin utilise en interne.\n"
#| "Start by going to the livechat plugin settings of your instance, then enable the setting \"Enable connection to room using external XMPP accounts\".\n"
#| "By checking this settings, new settings appear below.\n"
msgid "Start by going to the livechat plugin settings of your instance, then enable the setting \"Enable connection to room using external XMPP accounts\". By checking this settings, new settings appear below."
"Commencez par aller dans les paramètres du plugin livechat de votre instance, puis activez le paramètre «Autoriser les connexions aux salons via des comptes XMPP externes».\n"
#| "First of all, the \"Prosody server to server port\" field.\n"
#| "This one defaults to 5269, which is the standard port for this service.\n"
#| "You can however change to another port, if this is already in use on your server.\n"
msgid "First of all, the \"Prosody server to server port\" field. This one defaults to 5269, which is the standard port for this service. You can however change to another port, if this is already in use on your server."
#| "Next, the field \"Server to server network interfaces\" field allows you to specify which network interfaces the server should listen on.\n"
#| "The default value \"*, ::\" indicates to listen on all IP addresses.\n"
#| "You can change these values, if you wish to listen on only certain IP addresses.\n"
#| "The syntax is explained next to the setting.\n"
msgid "Next, the field \"Server to server network interfaces\" field allows you to specify which network interfaces the server should listen on. The default value \"*, ::\" indicates to listen on all IP addresses. You can change these values, if you wish to listen on only certain IP addresses. The syntax is explained next to the setting."
"Ensuite, le champs «Interfaces réseau pour les connexions serveur vers serveur» vous permet d'indiquer sur quelles interfaces réseau le serveur doit écouter.\n"
#| "For the \"Certificate folder\" setting, you can leave it empty.\n"
#| "In this case, the plugin will automatically generate self-signed certificates.\n"
#| "Some XMPP servers may refuse to connect, depending on their configuration.\n"
#| "In this case, you can indicate here a path on the server, in which you must place certificates to be used by the module.\n"
#| "It is up to you to generate and renew them.\n"
#| "See bellow for more information.\n"
msgid "For the \"Certificate folder\" setting, you can leave it empty. In this case, the plugin will automatically generate self-signed certificates. Some XMPP servers may refuse to connect, depending on their configuration. In this case, you can indicate here a path on the server, in which you must place certificates to be used by the module. It is up to you to generate and renew them. See bellow for more information."
#| "If you are using Docker for your Peertube, you need to modify the `docker-compose.yml` file to open port 5269 of the `peertube` container,\n"
#| "so that the outer world can connect to it.\n"
msgid "If you are using Docker for your Peertube, you need to modify the `docker-compose.yml` file to open port 5269 of the `peertube` container, so that the outer world can connect to it."
msgstr "Si vous utilisez Docker pour votre Peertube, il faut modifier le fichier `docker-compose.yml` pour ouvrir le port 5269 du conteneur `peertube` au monde extérieur.\n"
msgstr "Vous devez ajouter un [enregistrement DNS](https://prosody.im/doc/dns) permettant aux serveurs distant de trouver le composant «room.votre_instance.tld».\n"
#| "If you are **not using the standard `5269` port**, you must also add a SRV record for `_xmpp-server._tcp.your_instance.tld.` (same as above, just without the `room.` prefix).\n"
#| "Of course, you can also add this record if you use the standard port. It will also work.\n"
msgid "If you are **not using the standard `5269` port**, you must also add a SRV record for `_xmpp-server._tcp.your_instance.tld.` (same as above, just without the `room.` prefix). Of course, you can also add this record if you use the standard port. It will also work."
"Si vous **n'utilisez pas le port standard `5269`**, vous devez ajouter un autre enregistrement SRV pour `_xmpp-server._tcp.votre_instance.tld.` (pareil que précédemment, mais en enlevant le préfixe `room.`).\n"
"Bien sûr, vous pouvez l'ajouter même si vous utilisez le port standard. Cela fonctionnera également.\n"
#| "It is possible to use certificates validated by a certification authority.\n"
#| "However, this requires advanced system administration knowledge.\n"
#| "Indeed, due to the multitude of possible use cases, it is impossible to document all situations here.\n"
#| "This documentation will therefore only explain the goal to be reached, and give an example which will only be suitable for a \"basic\" situation (manual installation of Peertube, using letsencrypt).\n"
#| "If you are in another situation (Docker installation, certificates signed by another authority, etc...), you will have to adapt this approach by yourself.\n"
msgid "It is possible to use certificates validated by a certification authority. However, this requires advanced system administration knowledge. Indeed, due to the multitude of possible use cases, it is impossible to document all situations here. This documentation will therefore only explain the goal to be reached, and give an example which will only be suitable for a \"basic\" situation (manual installation of Peertube, using letsencrypt). If you are in another situation (Docker installation, certificates signed by another authority, etc...), you will have to adapt this approach by yourself."
"En effet, devant la multitude de cas possibles, il est impossible de documenter ici toutes les situations.\n"
"La présente documentation va donc se contenter de vous expliquer le but à atteindre, et donner un example qui ne conviendra qu'à une situation «basique» (installation manuelle de Peertube, avec utilisation de letsencrypt).\n"
"Si vous êtes dans une autre situation (installation Docker, certificats signés par une autre autorité, etc...), il vous faudra adapter la démarche.\n"
#| "It is up to you to generate valid certificates for domains `your_instance.tld` and `room.your_instance.tld`.\n"
#| "You can use any [method supported by Prosody](https://prosody.im/doc/certificates).\n"
msgid "It is up to you to generate valid certificates for domains `your_instance.tld` and `room.your_instance.tld`. You can use any [method supported by Prosody](https://prosody.im/doc/certificates)."
#| msgid "You must then place these certificates in a folder that will be accessible to the `peertube` user, and specify this folder in the plugin setting \"Certificate folder\".\n"
msgid "You must then place these certificates in a folder that will be accessible to the `peertube` user, and specify this folder in the plugin setting \"Certificate folder\"."
msgstr "Vous devez ensuite placer ces certificats dans un dossier qui sera accessible au user `peertube`, puis indiquer ce dossier dans le paramètre du plugin «Dossiers des certificats».\n"
#| "If you want to use the ProsodyCtl utility to import certificates, this utility is available (once Peertube is started) using the following command (adapting the path to your Peertube data folder, and replacing \"xxx\" with the arguments you wish to pass to\n"
msgid "If you want to use the ProsodyCtl utility to import certificates, this utility is available (once Peertube is started) using the following command (adapting the path to your Peertube data folder, and replacing \"xxx\" with the arguments you wish to pass to prosodyctl): `sudo -u peertube /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl xxx`"
"Si vous voulez utiliser l'utilitaire ProsodyCtl (pour importer des certificats letsencrypts, générer des certificats, etc...), cet utilitaire est disponible (une fois Peertube démarré) en utilisant la commande qui suit (en adaptant le chemin vers votre dossier data Peertube, et en remplaçant «xxx» par les arguments que vous souhaitez passer à prosodyctl) :\n"
#| msgid "We assume here that your Peertube installation is \"classic\" (no use of Docker), and that the certificates are generated by letsencrypt, using the certbot tool.\n"
msgid "We assume here that your Peertube installation is \"classic\" (no use of Docker), and that the certificates are generated by letsencrypt, using the certbot tool."
msgstr "Nous supposons ici que votre installation de Peertube est «classique» (pas d'utilisation de Docker), et que les certificats sont générés par letsencrypt, en utilisant l'outils certbot.\n"
#| "First of all, we'll have to create a certificate for the subdomain `room.your_instance.tld` : this is the uri of the MUC (XMPP chat rooms) component.\n"
#| "Even if the connections are made on `your_instance.tld`, we will need a valid certificate for this subdomain.\n"
msgid "First of all, we'll have to create a certificate for the subdomain `room.your_instance.tld` : this is the uri of the MUC (XMPP chat rooms) component. Even if the connections are made on `your_instance.tld`, we will need a valid certificate for this subdomain."
msgstr "Tout d'abord, on va devoir créer un certificat pour le sous-domain `room.votre_instance.tld` : c'est l'uri du composant MUC (salons de discussion XMPP). Même si les connections se font sur `votre_instance.tld`, il va nous falloir un certificat valide pour ce sous-domaine.\n"
#| "So start by setting up a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which points to your server.\n"
#| "You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA entry).\n"
msgid "So start by setting up a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which points to your server. You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA entry)."
#| "Next, we'll use nginx (already installed for your Peertube) to generate the certbot certificate.\n"
#| "We will create a new site. In the file `/etc/nginx/site-available/room.peertube`, add:\n"
msgid "Next, we'll use nginx (already installed for your Peertube) to generate the certbot certificate. We will create a new site. In the file `/etc/nginx/site-available/room.peertube`, add:"
#| "Then we prepare the folder in which we will later import the certificates.\n"
#| "We assume here that you already have the plugin active. We will create the following folder (if it doesn't already exist), with the user `peertube` to make sure there are no permissions issues:\n"
msgid "Then we prepare the folder in which we will later import the certificates. We assume here that you already have the plugin active. We will create the following folder (if it doesn't already exist), with the user `peertube` to make sure there are no permissions issues:"
"On prépare ensuite le dossier dans lequel on va plus tard importer les certificats.\n"
"On suppose ici que vous avez déjà le plugin actif. On va créer le dossier suivant (s'il n'existe pas déjà), avec le user `peertube` pour être sûr qu'il n'y a pas de problème de droits:\n"
#| "Now you have to configure this folder in the plugin settings, for the parameter \"Certificate folders\".\n"
#| "It's important to do this now, otherwise the certificate import script will put the certificates in the wrong folder.\n"
msgid "Now you have to configure this folder in the plugin settings, for the parameter \"Certificate folders\". It's important to do this now, otherwise the certificate import script will put the certificates in the wrong folder."
#| "We will configure certbot to import the generated certificates into the Prosody folder.\n"
#| "We can use the ProsodyCtl utility packaged in the plugin.\n"
msgid "We will configure certbot to import the generated certificates into the Prosody folder. We can use the ProsodyCtl utility packaged in the plugin."
#| "First, ensure you create a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which points to your server.\n"
#| "You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA entry).\n"
#| "This is necessary for Let's Encrypt to validate the domain for certificate generation.\n"
msgid "First, ensure you create a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which points to your server. You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA entry). This is necessary for Let's Encrypt to validate the domain for certificate generation."
msgid "Please enter the domain name(s) you would like on your certificate (comma and/or space separated) (Enter 'c' to cancel): room.your_instance.tld\n"
msgstr "Please enter the domain name(s) you would like on your certificate (comma and/or space separated) (Enter 'c' to cancel): room.your_instance.tld\n"
#| "Run the below command inside the certbot container to give read access to the new certs and private keys to the peertube group.\n"
#| "*Note*: This will also make the files readable to the group with id 999 on the host system.\n"
#| "Check the groups on your system to assess this as a risk before running this command.\n"
msgid "Run the below command inside the certbot container to give read access to the new certs and private keys to the peertube group. *Note*: This will also make the files readable to the group with id 999 on the host system. Check the groups on your system to assess this as a risk before running this command."
"Exécutez la commande suivante à l'intérieur du conteneur certbot pour donner un accès en lecture aux nouveaux certificats et clés privées au groupe peertube.\n"
"*Note* : Cette commande rendra également les fichiers accessibles en lecture au groupe dont l'identifiant est 999 sur le système hôte.\n"
"Vérifiez les groupes sur votre système pour évaluer le risque avant d'exécuter cette commande.\n"
#| "Modify your `docker-compose.yml` file, changing the `entrypoint` line under the `certbot` service to the following.\n"
#| "This is the same as the above, but to be automatically executed after every certificate renewal.\n"
msgid "Modify your `docker-compose.yml` file, changing the `entrypoint` line under the `certbot` service to the following. This is the same as the above, but to be automatically executed after every certificate renewal."
msgstr "Dans les paramètres du plugin livechat à partir des paramètres d'administration de PeerTube, définissez le répertoire des certificats comme suit :\n"
#| msgid "If you can't make it work, you can use the diagnostic tool (there is a button on top of the plugin settings page), and take a close look on the «Prosody check» section.\n"
msgid "If you can't make it work, you can use the diagnostic tool (there is a button on top of the plugin settings page), and take a close look on the «Prosody check» section."
msgstr "Si cela ne fonctionne pas, vous pouvez utiliser l'outils de diagnostic (un bouton se trouve en haut de la page des paramètres du plugin), et notamment regarder ce que dit la section «Prosody check».\n"
#| "This feature enables a «share chat link» modal. With this modal, you can generate URLs to join the chat.\n"
#| "The chat can be customized (readonly mode, use the current theme, ...).\n"
msgid "This feature enables a «share chat link» modal. With this modal, you can generate URLs to join the chat. The chat can be customized (readonly mode, use the current theme, ...)."
"Cette fonctionnalité permet d'activer une fenêtre modale \"partager le lien du chat\". Avec cette modale, vous pouvez générer des URL pour rejoindre le chat.\n"
"Le chat peut être personnalisé (mode lecture seule, utilisation du thème actuel, ...).\n"
#| "Note: for now this feature simply hide the chat.\n"
#| "In a future release, the chat will be replaced by a message saying «please log in to [...]».\n"
#| "See [v5.7.0 Release Notes](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md#570) for more information.\n"
msgid "Note: for now this feature simply hide the chat. In a future release, the chat will be replaced by a message saying «please log in to [...]». See [v5.7.0 Release Notes](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md#570) for more information."
msgstr "Avant de mettre à jour le plugin vers une nouvelle version majeure, merci de lire les notes de version, et la liste des éventuelless modifications non rétro-compatibles : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md).\n"
#| "The plugin comes with an AppImage that is used to run the [Prosody XMPP server](https://prosody.im).\n"
#| "If this AppImage is not working, you can fallback to the Prosody that is packaged for your server. Just install the `prosody` package.\n"
msgid "The plugin comes with an AppImage that is used to run the [Prosody XMPP server](https://prosody.im). If this AppImage is not working, you can fallback to the Prosody that is packaged for your server. Just install the `prosody` package."
"Le plugin est livré avec une AppImage qui est utilisée pour exécuter le [serveur XMPP Prosody](https://prosody.im).\n"
"Si cet AppImage ne fonctionne pas, vous pouvez vous rabattre sur la version de Prosody qui est packagé pour votre serveur. Installez simplement le paquet `prosody`.\n"
#| "This setting enable XMPP clients to connect to the built-in Prosody server.\n"
#| "For now, this option **only allows connections from localhost clients**.\n"
msgid "This setting enable XMPP clients to connect to the built-in Prosody server. For now, this option **only allows connections from localhost clients**."
#| msgid "As example, this option can allow an instance of Matterbridge (once it could use anonymous login) *on the same machine* to bridge your chat with another services like a Matrix room.\n"
msgid "As example, this option can allow an instance of Matterbridge (once it could use anonymous login) *on the same machine* to bridge your chat with another services like a Matrix room."
msgstr "Par exemple, cette option peut permettre à une instance Matterbridge (une fois qu'elle pourra utiliser une connexion anonyme) *sur la même machine* de faire le lien entre votre tchat et d'autres services tels qu'une salle Matrix.\n"
#| "This settings enable XMPP external components to connect to the server.\n"
#| "For now, this option **only allows connections from localhost components**.\n"
msgid "This settings enable XMPP external components to connect to the server. For now, this option **only allows connections from localhost components**."
msgstr "Pour l'instant le plugin ne supporte de base que les architectures CPU x86_64 et arm64. Veuillez trouver ici des instructions pour le faire fonctionner sur d'autres architectures CPU."
#| "You can then disable the service that starts automatically when you install Prosody (the plugin will launch a Prosody process, there is no need for the service to run).\n"
#| "For example, on Debian/Ubuntu (and other Systemd based linux distributions):\n"
msgid "You can then disable the service that starts automatically when you install Prosody (the plugin will launch a Prosody process, there is no need for the service to run). For example, on Debian/Ubuntu (and other Systemd based linux distributions):"
"Vous pouvez alors désactiver le service qui démarre automatiquement quand vous installé le paquet (le plugin va lancer son propre processus Prosody, et n'a pas besoin que le service tourne sur le serveur).\n"
"Par exemple, sur Debian/Ubuntu (et les autres distributions se basant sur Systemd):\n"
#| "You will have to generate a Peertube image that includes Prosody in the same container that Peertube.\n"
#| "I know this is not the standard way to do this with Docker, but keep in mind it is a temporary workaround.\n"
msgid "You will have to generate a Peertube image that includes Prosody in the same container that Peertube. I know this is not the standard way to do this with Docker, but keep in mind it is a temporary workaround."
#| "But it may be removed in a near feature (to avoid drawbacks of this method).\n"
#| "I have to discuss with Yunohost team, to decide how we can do to minimize drawbacks, and maximize compatibility.\n"
msgid "But it may be removed in a near feature (to avoid drawbacks of this method). I have to discuss with Yunohost team, to decide how we can do to minimize drawbacks, and maximize compatibility."
#| msgid "Before updating to a major release, please read the release notes and breaking changes list : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md).\n"
msgid "Before updating to a major release, please read the release notes and breaking changes list : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md)."
msgstr "Avant de mettre à jour le plugin vers une nouvelle version majeure, merci de lire les notes de version, et la liste des éventuelless modifications non rétro-compatibles : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md).\n"
msgstr "Vous pouvez lister toutes les salles de discussion existantes : dans l'écran des paramètres du plugin, il y a un bouton \"Lister les salles\".\n"
#| "All instance moderators and admins will be owner of created chat rooms.\n"
#| "If the video is local (not from a remote Peertube), the video owner will be admin in the chat room.\n"
msgid "All instance moderators and admins will be owner of created chat rooms. If the video is local (not from a remote Peertube), the video owner will be admin in the chat room."
"Tous les modérateur⋅rics et administrateur⋅rices de l'instance seront propriétaires des salons de discussion créés.\n"
"Si la vidéo est locale (et ne provient pas d'un Peertube distant), le⋅a propriétaire de la vidéo sera l'administrateur⋅rice de l'espace de discussion.\n"
#| "You can use [ConverseJS moderation commands](https://conversejs.org/docs/html/features.html#moderating-chatrooms) to moderate the room.\n"
#| "When you open the chat room in full screen, there will also be a menu with dedicated commands on the top right.\n"
msgid "You can use [ConverseJS moderation commands](https://conversejs.org/docs/html/features.html#moderating-chatrooms) to moderate the room. When you open the chat room in full screen, there will also be a menu with dedicated commands on the top right."
"Vous pouvez utiliser les [commandes de modération ConverseJS](https://conversejs.org/docs/html/features.html#moderating-chatrooms) pour modérer le salon.\n"
"Lorsque vous ouvrez la salle de discussion en plein écran, un menu avec des commandes dédiées s'affiche en haut à droite.\n"
#| "You can use the «share chat link» feature to generate an URL to your chat.\n"
#| "The button should be near the chat if you are the video owner (unless it was desactivated by your server admins).\n"
msgid "You can use the «share chat link» feature to generate an URL to your chat. The button should be near the chat if you are the video owner (unless it was desactivated by your server admins)."
"Vous pouvez utiliser la fonction \"partager le lien du tchat\" pour générer une URL vers votre tchat.\n"
"Le bouton devrait se trouver près du tchat si vous êtes le⋅a propriétaire de la vidéo (à moins qu'il n'ait été désactivé par les administrateur⋅rices de votre serveur).\n"
#| "You can use the «Transparent background» to have a transparent background in OBS.\n"
#| "If you want to customize the background transparency, you can add this CSS in your OBS browser source's settings:\n"
msgid "You can use the «Transparent background» to have a transparent background in OBS. If you want to customize the background transparency, you can add this CSS in your OBS browser source's settings:"
"Vous pouvez utiliser l'option \"Fond transparent\" pour obtenir un fond transparent dans OBS.\n"
"Si vous souhaitez personnaliser la transparence de l'arrière-plan, vous pouvez ajouter ce CSS dans les paramètres de la source de votre navigateur OBS :\n"
#| "Note: you can customize colors. This is undocumented yet, but you can try this:\n"
#| "in the modal, check «use curent theme colors», then you can try to manually change color values in the URL.\n"
#| "You must use valid CSS color values, and they must be properly URL encoded.\n"
msgid "Note: you can customize colors. This is undocumented yet, but you can try this: in the modal, check «use curent theme colors», then you can try to manually change color values in the URL. You must use valid CSS color values, and they must be properly URL encoded."
"Remarque : vous pouvez personnaliser les couleurs. Ce n'est pas encore documenté, mais vous pouvez essayer ceci :\n"
"dans la fenêtre modale, cochez \"utiliser les couleurs actuelles du thème\", puis essayez de modifier manuellement les valeurs de couleur dans l'URL.\n"
"Vous devez utiliser des valeurs de couleur CSS valides, et elles doivent être correctement encodées dans l'URL.\n"
#| "You can use the [social_stream browser extension](https://github.com/steveseguin/social_stream#readme) to mix multiple chat source (from Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) and include their contents in your live stream.\n"
#| "The compatibility with this plugin was added in recent versions.\n"
msgid "You can use the [social_stream browser extension](https://github.com/steveseguin/social_stream#readme) to mix multiple chat source (from Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) and include their contents in your live stream. The compatibility with this plugin was added in recent versions."
"Vous pouvez utiliser l'extension [social_stream browser extension](https://github.com/steveseguin/social_stream#readme) pour mélanger plusieurs sources de tchat (Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) et inclure leurs contenus dans votre flux en direct.\n"
#| "This can be useful for example to facilitate moderation operations.\n"
msgid "This chat plugin relies on the XMPP protocol (also known as Jabber). It is therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software](https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). This can be useful for example to facilitate moderation operations."
#| "The features described on this page must be enabled and configured by\n"
#| "your Peertube instance's administrators. You may therefore not have access to them.\n"
msgid "The features described on this page must be enabled and configured by your Peertube instance's administrators. You may therefore not have access to them."
#| "By default, the share button is only visible to the owner of the video,\n"
#| "and the admins/moderators of the instance.\n"
#| "However, admins can decide to display this button for everyone.\n"
msgid "By default, the share button is only visible to the owner of the video, and the admins/moderators of the instance. However, admins can decide to display this button for everyone."
#| "You can use the language selector in the left menu to view this documentation in different languages.\n"
#| "Some translations are missing or incomplete. In this case, you'll see the English version of the text.\n"
msgid "You can use the language selector in the left menu to view this documentation in different languages. Some translations are missing or incomplete. In this case, you'll see the English version of the text."
"| ![capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?classes=shadow,border&height=200px) | ![capture d'écran du tchat en plein écran](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?classes=shadow,border&height=200px) |\n"
#| msgid "If you have new feature requests, bugs, or difficulties to setup the plugin, you can use the [Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues). If possible, try using english or french.\n"
msgid "If you have new feature requests, bugs, or difficulties to setup the plugin, you can use the [Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues). If possible, try using english or french."
msgstr "Si vous avez des demandes de nouvelles fonctionnalités, des bugs, ou des difficultés à installer et utiliser le plugin, vous pouvez utiliser l'outils [Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues). Si possible, merci d'y écrire en anglais ; mais le français sera accepté.\n"
msgstr "Si vous êtes webdesigner ou avez une expertise en ConverseJS/Prosody/XMPP et souhaitez participer à l'évolution de ce plugin, n'hésitez pas à me contacter.\n"
#~ msgid "you must have python venv installed (`python3-venv` package on Debian for example)\n"
#~ msgstr "vous devez avoir installé les venv python (paquet `python3-venv` sous Debian par exemple)\n"
#, no-wrap
#~ msgid "To clone the repository:\n"
#~ msgstr "Pour clôner le dépot :\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Some linux distro (like Debian Bullseye for example) have too old version of `po4a`.\n"
#~ "Please make sure to install a compatible version.\n"
#~ "If you are using Debian Bullseye for example, you can download the Bookwork po4a.deb file from https://packages.debian.org, and install it manually.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Certaines distributions linux (comme Debian Bullseye par exemple) ont une version trop ancienne de `po4a`.\n"
#~ "Assurez-vous d'installer une version compatible.\n"
#~ "Si vous utilisez Debian Bullseye par exemple, vous pouvez télécharger le fichier po4a.deb de Bookworm depuis https://packages.debian.org et l'installer manuellement.\n"
#~ "The different translations of the same file are side by side in the tree, and are identified by a language code in the file name extension.\n"
#~ "Example: `_index.fr.md` is the French translation of `_index.en.md`.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les différentes traductions d'un même fichier sont côte-à-côte dans l'arborescence, et sont identifiées par un code langue dans l'extension du nom de fichier.\n"
#~ "Exemple: `_index.fr.md` est la tranduction française de `_index.en.md`.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Please note that a missing translation file will not appear in the menus of the generated site.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention, un fichier de traduction manquant n'apparaitra pas dans les menus\n"
#~ "du site générés.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "**Always make sure to create files for all languages**, even if the translation is not yet available.\n"
#~ msgstr "**On veillera donc toujours à créer les fichiers pour toutes les langues**, même si la traduction n'est pas encore disponible.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "For this, there is a script `doc-generate-missing-translations.sh` in the root of the repository.\n"
#~ "When you add a new file, you just have to create the english version, then run this script.\n"
#~ "It will create all missing translations, putting a sample message inviting the user to read the english version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour cela, il y a un script `doc-generate-missing-translations.sh` à la racine du dépot.\n"
#~ "Quand on ajoute un nouveau fichier, il suffit de créer la version anglaise, puis de lancer ce script.\n"
#~ "Il va créer toutes les traductions manquantes, on y mettant un message type invitant l'utilisateur⋅rice à lire la version anglaise.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Then, run the `doc-generate-missing-translations.sh` script.\n"
#~ "It will create all the missing files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ensuite, lancez le script `doc-generate-missing-translations.sh` à la racine du dépot.\n"
#~ "Celui-ci crééra tous les fichiers manquants pour la nouvelle langue.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Translate the plugin"
#~ msgstr "Traduire le plugin"
#, no-wrap
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduction"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "You can contribute to this plugin translation.\n"
#~ "Translations are handled using the [Weblate](https://weblate.org/) software,\n"
#~ "Vous pouvez contribuer à la traduction de ce plugin Peertube.\n"
#~ "Les traductions sont gérées par le logiciel [Weblate](https://weblate.org/),\n"
#~ "via [l'instance Weblate de Framasoft](https://weblate.framasoft.org/).\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Never modify directly files in the `languages` folder, this could lead to conflicts.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne modifiez jamais directement les fichiers dans le dossier `languages` du plugin,\n"
#~ "vous risqueriez de créer des conflits.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "How to"
#~ msgstr "Comment faire"
#, no-wrap
#~ msgid "Create an account: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/\n"
#~ msgstr "Créez-vous un compte: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Validate your email and follow the link sent\n"
#~ msgstr "Validez votre email en cliquant sur le lien reçu\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Create your password and setup your account\n"
#~ msgstr "Choisissez votre mot de passe, et configurez votre compte\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Go to the plugin project page: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/\n"
#~ msgstr "Allez sur le projet du plugin de tchat: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Choose the locale you want to translate\n"
#~ msgstr "Choisissez la langue que vous voulez traduire\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Just translate missing sentences, or correct the ones that seems incorrect to you.\n"
#~ msgstr "Il ne vous reste plus qu'à ajouter les traductions manquantes, ou corriger celles qui vous semblent erronées.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "There might be some «very technical» strings. If you are not 100% sure of\n"
#~ "the meaning, or of your translation, you better not translate it,\n"
#~ "so it will display in english.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il peut y avoir des chaînes «assez techniques».\n"
#~ "Si vous n'êtes pas sûr⋅e à 100% du sens, ou de la traduction,\n"
#~ "il vaut mieux ne pas la traduire du tout ;\n"
#~ "ainsi la version anglaise s'affichera.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Documentation translation"
#~ msgstr "Traduction de la documentation"
#, no-wrap
#~ msgid "Fow now, this is not done on Weblate. I am still looking for the good technical solution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour l'instant, cela n'est pas encore géré dans Weblate. Je suis encore à la recherche de la bonne\n"
#~ "solution technique.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Please refer to the \"documentation\" documentation page.\n"
#~ msgstr "Voir la page de documentation dédiée à la documentation.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Adding a new locale"
#~ msgstr "Ajout d'une nouvelle langue"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "If you think there is a missing locale, please check first if it is handled in Peertube.\n"
#~ "If so, you can [open an issue](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) to ask for it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si la langue qui vous intéresse n'est pas présente, assurez-vous d'abord qu'elle est bien supportée par Peertube.\n"
#~ "Si c'est le cas, vous pouvez [ouvrir un ticket](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues)\n"
#~ "pour en demander l'ajout.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Adding new strings / use translations in the code"
#~ msgstr "Ajout de nouveau segment / utilisation dans le code"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "If you are working on new features, and need new strings, you can create them directly in Weblate.\n"
#~ "The english version is mandatory. Start with it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous travaillez sur une nouvelle fonctionnalité, et que vous avez besoin de nouveaux segments,\n"
#~ "créez les directement dans Weblate.\n"
#~ "La version anglaise est obligatoire, commencez par celle-ci.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Each string is linked to a key (for example `use_chat`).\n"
#~ "Choose an explicit key in english, lower case.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chaque segment est lié à une clé (par exemple `use_chat`).\n"
#~ "Choisissez une clé en anglais, suffisamment explicite, et en minuscule.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "If you have to test new strings without waiting for a Weblate merge, you can modify `languages/*.yml` files,\n"
#~ "but avoid to commit these changes (to minimize conflict risks).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez besoin de tester vos localisations sans attendre la fusion venant de Weblate,\n"
#~ "vous pouvez modifier les fichiers `languages/*.yml`, mais évitez de les commit\n"
#~ "(pour minimiser le risque de conflits).\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Use translations in front-end code"
#~ msgstr "Utiliser un segment dans le code front-end"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Before using a string in front-end, you need to declare a new constant in `client/@types/global.d.ts`.\n"
#~ "The constant name must:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avant d'utiliser une chaîne en front-end, il faut déclarer une nouvelle constante dans `client/@types/global.d.ts`.\n"
#~ "La constante doit :\n"
#, no-wrap
#~ msgid "start with the prefix \"LOC_\"\n"
#~ msgstr "commencer par le préfixe \"LOC_\"\n"
#, no-wrap
#~ msgid "use the string key, upper cased\n"
#~ msgstr "utiliser la clé de la chaîne, en majuscule\n"
#, no-wrap
#~ msgid "you just have to declare its type, not its value\n"
#~ msgstr "vous ne devez déclarer que son type, pas sa valeur\n"
#, no-wrap
#~ msgid "For example, to use \"use_chat\", you have to declare:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple, pour utiliser \"use_chat\", vous devez déclarer :\n"
#~ "e, to use \"use_chat\", you have to declare:\n"
#, no-wrap
#~ msgid "declare const LOC_USE_CHAT: string\n"
#~ msgstr "declare const LOC_USE_CHAT: string\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "The `build-client.js` script will read the `client/@types/global.d.ts`,\n"
#~ "search for such constants, and load their values from the languages files.\n"
#~ msgstr "Le script `build-client.js` va lire ce fichier `client/@types/global.d.ts`, chercher pour de telles constantes, et charger leurs valeurs depuis le fichier de langue.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Now, you can simply call `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` in your code.\n"
#~ msgstr "Vous pouvez maintenant utiliser `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` dans votre code.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Use translations in back-end code"
#~ msgstr "Utiliser un segment dans le code back-end"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "In theory, the only parts of the backend code where you need localization is the\n"
#~ "settings declaration and standardized data (ActivityPub, RSS, ...).\n"
#~ "Here we need to get english strings from the translation key.\n"
#~ msgstr ""
#~ "En théorie, les seules parties du code qui ont besoin de traductions sont les déclarations de paramètres et la génération de données standardisées (ActivityPub, RSS, ...).\n"
#~ "Ici on a besoin de récupérer les chaînes anglaises à partir des clés de traduction.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Note: you should never need another language translation from backend code.\n"
#~ "Localization must be done on front-end.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Note: vous ne devriez jamais avoir besoin d'autres langues que l'anglais pour le code backend.\n"
#~ "Les traductions doivent se faire coté front-end.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "There is a `lib/loc.ts` module providing a `loc()` function.\n"
#~ "Just pass it the key to have the english string: `loc('diagnostic')`'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a un module `lib/loc.ts` qui fourni une function `loc()`.\n"
#~ "Passez juste la clé pour récupérer la phrase anglaise: `loc('diagnostic')`.\n"