3a0fe2a87c
* Translated using Weblate (French) Currently translated at 75.2% (358 of 476 strings) Translation: PeerTube LiveChat/Peertube Plugin Livechat Documentation Translate-URL: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat-documentation/fr/ * Translated using Weblate (French) Currently translated at 77.1% (368 of 477 strings) Translation: PeerTube LiveChat/Peertube Plugin Livechat Documentation Translate-URL: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat-documentation/fr/ * Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 18.2% (87 of 476 strings) Translation: PeerTube LiveChat/Peertube Plugin Livechat Documentation Translate-URL: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat-documentation/es/ * Translated using Weblate (French) Currently translated at 78.4% (374 of 477 strings) Translation: PeerTube LiveChat/Peertube Plugin Livechat Documentation Translate-URL: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat-documentation/fr/ --------- Co-authored-by: John Livingston <git@john-livingston.fr> Co-authored-by: Tony Simoes <asrmail@protonmail.com>
4193 lines
167 KiB
Plaintext
4193 lines
167 KiB
Plaintext
# French translations for PACKAGE package
|
||
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-26 18:51+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-27 08:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: John Livingston <git@john-livingston.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://weblate.framasoft.org/projects/"
|
||
"peertube-livechat/peertube-plugin-livechat-documentation/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Contact the author"
|
||
msgstr "Contacter l'auteur"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Contact me"
|
||
msgstr "Me contacter"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any question, or if you want to talk about this plugin, you can "
|
||
"join this XMPP room with any Jabber client: [plugin-livechat-support@room.im."
|
||
"yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?join)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez des questions ou souhaitez parler de ce plugin, vous pouvez "
|
||
"rejoindre ce salon XMPP avec n'importe quel client Jabber : [plugin-livechat-"
|
||
"support@room.im.yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?"
|
||
"join)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to support the project financially, you can contact me by mail "
|
||
"at git.[at].john-livingston.fr, or check my [Liberapay profile](https://"
|
||
"liberapay.com/JohnLivingston/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez supporter le projet financièrement, vous pouvez me "
|
||
"contacter par mail à l'adresse git.[arobase].john-livingston.fr, ou passer "
|
||
"par mon [profil Liberapay](https://liberapay.com/JohnLivingston/)."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Contributor Covenant Code of Conduct"
|
||
msgstr "Convention de Code de conduite Contributeur⋅rices"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Code of Conduct"
|
||
msgstr "Code de conduite"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"This Code of Conduct is adapted from the [Contributor Covenant](https://www."
|
||
"contributor-covenant.org), version 2.1, available at [https://www."
|
||
"contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www."
|
||
"contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html). Translations "
|
||
"are available at [https://www.contributor-covenant.org/translations](https://"
|
||
"www.contributor-covenant.org/translations). Instances of abusive, "
|
||
"harassing, or otherwise unacceptable behavior may be reported to the "
|
||
"community leaders responsible for enforcement by mail at git.[at].john-"
|
||
"livingston.fr."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce code de conduite est adapté du [Contributor Covenant](https://www."
|
||
"contributor-covenant.org), version 2.1, disponible à l'adresse [https://www."
|
||
"contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www."
|
||
"contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html). Les traductions "
|
||
"sont disponibles à l'adresse [https://www.contributor-covenant.org/"
|
||
"translations](https://www.contributor-covenant.org/translations). Les cas de "
|
||
"comportements abusifs, harcelants ou tout autre comportement inacceptables "
|
||
"peuvent être signalés aux dirigeant·e·s de la communauté responsables de "
|
||
"l’application du code de conduite à git.[at].john-livingston.fr."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Développer"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Always talk about features you want to develop by creating/finding and "
|
||
"commenting the issue tackling your problem before you start working on it, "
|
||
"and inform the community that you begin coding by claiming the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours annoncer les fonctionnalités sur lesquelles vous voulez travailler "
|
||
"en créant un ticket ou en commentant un ticket existant, avant de commencer "
|
||
"à travailler dessus.Et annoncez clairement à la communauté que vous "
|
||
"commencez à travailler dessus. Ceci afin d'éviter que plusieurs personnes "
|
||
"travaillent sur la même chose et entrent en conflit."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "Pull Request must be done on the `main` branch."
|
||
msgstr "Les Pull Request sont à faire sur la branche `main`."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Until march 2023, contribution were made on the `develop` branch. This "
|
||
"procedure is now deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jusqu'à mars 2023, il fallait contribuer sur la branche `develop`. Cette "
|
||
"procédure est désormais obsolète."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Prerequisite for building this plugin"
|
||
msgstr "Pré-requis pour compiler le plugin"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "It is highly recommended to be familiar with following concepts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est hautement recommandé d'être familier avec les concepts suivants :"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "NodeJS"
|
||
msgstr "NodeJS"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "NPM"
|
||
msgstr "NPM"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "Typescript"
|
||
msgstr "Typescript"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "To build the plugin, you must have following packages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour construire le module, vous avez besoin d'avoir installé les paquets "
|
||
"suivants :"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "`git`"
|
||
msgstr "`git`"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "`npm` (>=8.x)"
|
||
msgstr "`npm` (>=8.x)"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "`nodejs` (>=14.x)"
|
||
msgstr "`nodejs` (>=14.x)"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "`build-essential`"
|
||
msgstr "`build-essential`"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin needs to build an AppImage for the Prosody XMPP server. It "
|
||
"appears that the way this AppImage is build requires `apt` and `dpkg` "
|
||
"commands. So it will only work \"out of the box\" on Debian-like systems. "
|
||
"If you are using another Linux distribution, you can try to install `apt` "
|
||
"and `dpkg` manually. See for example this [Github issue](https://github.com/"
|
||
"JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues/200). We will provide "
|
||
"another solution as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plugin doit construire une AppImage pour du serveur XMPP de Prosody. Il "
|
||
"semble que la façon dont cette AppImage est construite nécessite les "
|
||
"commandes `apt` et `dpkg`. Elle ne fonctionnera donc que sur des systèmes "
|
||
"de type Debian. Si vous utilisez une autre distribution Linux, vous pouvez "
|
||
"essayer d'installer `apt` et `dpkg` manuellement. Voir par exemple cette "
|
||
"[question sur Github] (https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-"
|
||
"livechat/issues/200). Nous fournirons une autre solution dès que possible."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "Building this AppImage also requires following packages:"
|
||
msgstr "Construire cette AppImage demande également les paquets suivants :"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "`python3-venv`"
|
||
msgstr "`python3-venv"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "`squashfs-tools`"
|
||
msgstr "`squashfs-tools`"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"These dependencies were tested on a Debian Bullseye. If there is some "
|
||
"dependencies issues on your UNIX/Linux system, please open an issue on "
|
||
"Github."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces dépendances ont été testées sur Debian Bullseye. Si vous rencontrez des "
|
||
"problèmes de dépendances sur votre système UNIX/Linux, merci d'ouvrir un "
|
||
"ticket sur Github pour le signaler."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "Clone the repository, buid the plugin, and create your feature branch:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clonez le dépôt, construisez le plugin, et créez votre branche de "
|
||
"fonctionnalité :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# Clone the repository. Dont forget the --recursive to clone submodules.\n"
|
||
"git clone https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat.git --recursive\n"
|
||
"\n"
|
||
"cd peertube-plugin-livechat\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Install NPM dependencies and build the module for the first time:\n"
|
||
"npm install\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Build the plugin after a modification:\n"
|
||
"npm run build\n"
|
||
"\n"
|
||
"# If you have a fork from the repository, add it as remote (example):\n"
|
||
"git remote add me git@github.com:MY_GITHUB_ACCOUNT/peertube-plugin-livechat.git\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Create a local branch for you developments, and checkout it (example):\n"
|
||
"git checkout my_development # Note: if an issue is associated, use fix_1234 as your branch name (where 1234 is the issue's number)\n"
|
||
"# To propose your modifications, push your branch to your repository (example):\n"
|
||
"git push --set-upstream me my_development\n"
|
||
"# Then go to your github repository with your web browser to propose the Pull Request (see additional instructions below)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Cloner le dépot. N'oubliez pas le --recursive, pour clôner les sous-modules.\n"
|
||
"git clone https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat.git --recursive\n"
|
||
"\n"
|
||
"cd peertube-plugin-livechat\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Installer les dépendances NPM et compiler le plugin pour la première fois :\n"
|
||
"npm install\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Compiler le plugin après une modification :\n"
|
||
"npm run build\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Si vous avez un fork du dépot, ajoutez le en remote (exemple) :\n"
|
||
"git remote add me git@github.com:MON_COMPTE_GITHUB/peertube-plugin-livechat.git\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Créez une branche locale pour vos développements et placez vous dessus (exemple) :\n"
|
||
"git checkout mon_developpement # NB: si un ticket y est associé, utilisé le nom fix_1234 (où 1234 est le numéro du ticket)\n"
|
||
"# Pour proposer vos modifications, poussez votre branche sur votre dépot (exemple) :\n"
|
||
"git push --set-upstream me mon_developpement\n"
|
||
"# Rendez-vous ensuite sur votre dépot github avec votre navigateur web pour proposer la Pull Request (voir les instructions complémentaires ci-dessous)\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are ready to show your code to ask for feedback, submit a *draft* "
|
||
"Pull Request. Once you are ready for a code review before merge, submit a "
|
||
"Pull Request. In any case, please link your PR to the issues it solves by "
|
||
"using the GitHub syntax: \"fixes #issue_number\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous êtes prêt⋅e à montrer votre code pour avoir un retour, soumettez "
|
||
"une Pull Request *draft*. Quand vous êtes prêt⋅e pour une relecture de code "
|
||
"avant merge, soumettez une Pull Request. Dans tous les cas, merci de lier "
|
||
"votre Pull Request au ticket concerné en utilisant la syntax de GitHub : "
|
||
"«fixes #issue_number»."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"The front-end code is in the `client` folder, the back-end code in `server`. "
|
||
"There are some shared code in `shared` folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code du front-end est dans le dossier `client`. Le code backend dans "
|
||
"`server`. Il y a du code partagé entre les deux dans `shared`."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"For general instructions (developping plugins, building, installation, ...), "
|
||
"please refer to the [Peertube documentation](https://docs.joinpeertube.org/"
|
||
"contribute-plugins?id=write-a-plugintheme)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les instructions génériques concernant le développement de plugins "
|
||
"(building, installation, ...), merci de vous référer à la [documentation "
|
||
"Peertube](https://docs.joinpeertube.org/contribute-plugins?id=write-a-"
|
||
"plugintheme)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "You can build the plugin with extra debug features simply by using:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez *builder* le plugin avec des infos de debug supplémentaires en "
|
||
"utilisant :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NODE_ENV=dev npm run build\n"
|
||
msgstr "NODE_ENV=dev npm run build\n"
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ESBuild vs Typescript"
|
||
msgstr "ESBuild versus Typescript"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses ESBuild for frontend code generation, as the official "
|
||
"`peertube-plugin-quickstart` plugin. ESBuild can handle Typescript, but "
|
||
"does not check types (see [ESBuild documentation](https://esbuild.github.io/"
|
||
"content-types/#typescript)). That's why we first compile Typescript with "
|
||
"the `-noEmit` option, just to check types (`check:client:ts` in package.json "
|
||
"file). Then, if everything is okay, we run ESBuild to generate the compiled "
|
||
"javascript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce plugin utilise ESBuild pour compiler le code front-end, comme le plugin "
|
||
"`peertube-plugin-quickstart` officiel. ESBuild peut gérer Typescript, mais "
|
||
"ne vérifie pas les types (voir [la documentation ESBuild](https://esbuild."
|
||
"github.io/content-types/#typescript)). C'est pourquoi on compile d'abord "
|
||
"Typescript avec l'option `-noEmit`, juste pour vérifier les types (`check:"
|
||
"client:ts` dans le fichier package.json). Ensuite, si tout est ok, on lance "
|
||
"ESBuild pour générer le javascript compilé."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Debug Mode"
|
||
msgstr "Debug Mode"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"There is a debug mode for this plugin, that shorten some delay. For "
|
||
"example, some log files will rotate every two minutes, instead of once per "
|
||
"day. This permit to test more easily certain actions, for which it could "
|
||
"normally take hours or days to wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe un mode de debug pour le plugin, qui va raccourcir le délais de "
|
||
"certaines actions. Par exemple, il va faire tourner les journaux toutes les "
|
||
"deux minutes, au lieu de tous les jours. Cela permet de tester plus "
|
||
"facilement certaines actions, pour lesquelles il faudrait normalement "
|
||
"attendre des heures ou des jours."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this mode, you juste have to create the `/var/www/peertube/storage/"
|
||
"plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` file (replacing `/var/www/"
|
||
"peertube/storage/` by the correct path on your installation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer ce mode, il suffit de créer un fichier `/var/www/peertube/"
|
||
"storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` (en adaptant `/var/"
|
||
"www/peertube/storage/` à votre installation le cas échéant)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"The simple existence of this file is sufficient to trigger the debug mode. "
|
||
"To make sure it's taken into account, you can restart your Peertube instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"La simple existance de ce fichier suffit à déclencher le mode debug. Pour "
|
||
"être sûr qu'il est pris en compte, vous pouvez redémarrer votre instance "
|
||
"Peertube."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"This file can contain some JSON to enable more advanced options. To have a "
|
||
"list of existing parameters, check `server/lib/debug.ts`. Restart Peertube "
|
||
"after each content modification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier peut également contenir du JSON qui pourra activer d'autres "
|
||
"options. Pour en avoir la liste, vous pouvez regarder le code de `server/lib/"
|
||
"debug.ts`. Redémarrez Peertube après chaque modification de son contenu."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Don't enable this mode on a production server, neither on a public server. "
|
||
"This could cause security issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'activer jamais ce mode sur un serveur de production, ni même sur un "
|
||
"serveur public. Cela pourrait poser des problèmes de sécurité."
|
||
|
||
#. type: Title ###
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Restart Prosody"
|
||
msgstr "Redémarrer Prosody"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"When debug mode is enabled, you can restart Prosody using this API call: "
|
||
"`http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`. "
|
||
"This call don't need any authentificaiton. It can be done from a command "
|
||
"line, for example using `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/"
|
||
"router/api/restart_prosody`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour redémarrer Prosody quand le mode debug est activé, vous pouvez appeler "
|
||
"l'API `http://votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/"
|
||
"restart_prosody`. Cet appel n'a pas besoin d'authentification. Il peut se "
|
||
"faire depuis une ligne de commande, par exemple avec `curl http://"
|
||
"votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody."
|
||
|
||
#. type: Title ###
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Prosody debugger"
|
||
msgstr "debugger Prosody"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to connect the Prosody AppImage to a remote debugger using "
|
||
"[MobDebug](https://luarocks.org/modules/paulclinger/mobdebug)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de connecter l'AppImage Prosody à un debugger distant en "
|
||
"utilisant [MobDebug](https://luarocks.org/modules/paulclinger/mobdebug)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, you have to setup MobDebug in a folder that can be accessed by the "
|
||
"`peertube` user. Then, add this in the `debub_mode` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour cela, placer MobDebug dans un dossier accessible par le user "
|
||
"`peertube`. Ensuite, ajouter cela dans le fichier `debug_mode` du plugin :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (json)
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"{\n"
|
||
" \"debug_prosody\": {\n"
|
||
" \"debugger_path\": \"/the_path_to_mobdebug/src\",\n"
|
||
" \"host\": \"localhost\",\n"
|
||
" \"port\": \"8172\"\n"
|
||
" }\n"
|
||
"}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"{\n"
|
||
" \"debug_prosody\": {\n"
|
||
" \"debugger_path\": \"/le_chemin_vers_mobdebug/src\",\n"
|
||
" \"host\": \"localhost\",\n"
|
||
" \"port\": \"8172\"\n"
|
||
" }\n"
|
||
"}\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"`host` and `port` are optional. `debugger_path` must point to the folder "
|
||
"where the `MobDebug` `.lua` file is."
|
||
msgstr ""
|
||
"`host` et `port` sont optionnels. `debugger_path` doit pointer vers le "
|
||
"dossier où se trouve le fichier `.lua` de `MobDebug`."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "Restart Peertube."
|
||
msgstr "Redémarrer Peertube."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "Start your debugger server."
|
||
msgstr "Lancer votre serveur de debug."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"For Prosody to connect to the debugger, call the API `http://your_instance."
|
||
"tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`. This call "
|
||
"does not need any authentication. It can be done from a command line, for "
|
||
"example with `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/"
|
||
"restart_prosody?debugger=true`. You can even configure your debug server to "
|
||
"launch this request automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que Prosody se connecte au debugger, appelez l'API `http://"
|
||
"votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?"
|
||
"debugger=true`. Cet appel n'a pas besoin d'authentification.\n"
|
||
"Il peut se faire depuis une ligne de commande, par exemple avec `curl http://"
|
||
"votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?"
|
||
"debugger=true`. Vous pouvez même configurer votre serveur de debuggage pour "
|
||
"lancer cette commande automatiquement."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid "Prosody will then restart, connecting to the debugger."
|
||
msgstr "Prosody va alors redémarrer en se connectant au debugger."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Quick dev environment using Docker"
|
||
msgstr "Environnement de développement rapide via Docker"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"There is a tutorial, in french, on the [Peertube forum](https://framacolibri."
|
||
"org/t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-de-plugin-peertube-"
|
||
"rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-federation/17631) "
|
||
"that explains how to quickly build a dev env using Docker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tutoriel est disponible sur [le forum Peertube](https://framacolibri.org/"
|
||
"t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-de-plugin-peertube-"
|
||
"rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-federation/17631) "
|
||
"pour expliquer comment monter rapidement un environnement de développement "
|
||
"en utilisant Docker."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"A repo was made out of it, check out [pt-plugin-dev](https://codeberg.org/"
|
||
"mose/pt-plugin-dev)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dépot a été crée sur la base de ce tutoriel : [pt-plugin-dev](https://"
|
||
"codeberg.org/mose/pt-plugin-dev)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for an unknown reason, Prosody can't resolve containers DNS address "
|
||
"when using the lua-unbound library. There is a dirty hack in the plugin: "
|
||
"just create a `/data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` "
|
||
"file in your docker-volumes, then restart containers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : pour une raison obscure, Prosody n'arrive pas à résoudre les adresses "
|
||
"DNS des conteneurs quand la librairie lua-unbound est utilisée. Pour "
|
||
"contourner cela, il y a un «dirty hack» : il suffit de créer une fichier `/"
|
||
"data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` dans vos docker-"
|
||
"volumes, puis de les redémarrer."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Document the plugin, or translate the documentation."
|
||
msgstr "Documenter le plugin, ou traduire la documentation."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "General information"
|
||
msgstr "Généralités"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Always inform the community before working (by creating a new issue, or "
|
||
"commenting an existing one). This is to avoid that two persons are working "
|
||
"on the same thing, and prevent conflicts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours vous annoncer avant de commencer à travailler (en créant un ticket "
|
||
"ou en commentant un ticket existant). Ceci afin d'éviter que plusieurs "
|
||
"personnes travaillent sur la même chose et entrent en conflit."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid "Documentation work has to be merged in the `main` branch."
|
||
msgstr "Le travail de documentation se fait sur la branche `main`."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"The documentation source code is in the `support/documentation/content` "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code source de la documentation se trouve dans le dossier `support/"
|
||
"documentation/content` du dépot de code."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"The documentation is generated using [Hugo](https://gohugo.io/). You have "
|
||
"to install it on your computer if you want to preview your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"La documentation est générée via l'outils [Hugo](https://gohugo.io/). Celui-"
|
||
"ci doit être installé sur votre machine pour pouvoir prévisualiser la "
|
||
"documentation."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"The used theme is [hugo-theme-learn](https://learn.netlify.app/). You "
|
||
"should read its documentation before starting editing the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le thème utilisé est [hugo-theme-learn](https://learn.netlify.app/). Il est "
|
||
"recommandé d'en lire la documentation avant de commencer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"When a new plugin version is released, or when documentation is updated, "
|
||
"plugin maintainers will merge the `main` branch to the `documentation` "
|
||
"branch. This will trigger github and gitlab pipelines, and update published "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand une version du plugin est publiée, ou quand la documentation est mise "
|
||
"à jour, les mainteneur⋅euses du plugin fusionnerons la branche `main` dans "
|
||
"la branche `documentation`. Ce qui aura pour effet de déclencher les "
|
||
"pipelines github et gitlab pour mettre à jour les versions publiées."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Traductions"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid "The principal language is english (`en` code)."
|
||
msgstr "La langue principale est l'anglais (code `en`)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"The `support/documentation/content/en` folder contains only english "
|
||
"documentation files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier `support/documentation/content/en`ne contient que les fichiers de "
|
||
"documentation en anglais."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Documentation is translated using Weblate (see the [translation "
|
||
"documentation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/)). To do "
|
||
"so, we use the [po4a tool](https://po4a.org/), as we will se later in this "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La documentation est traduite en utilisant Weblate (voir [la documentation "
|
||
"sur la traduction](/peertube-plugin-livechat/fr/contributing/translate/)). "
|
||
"Pour cela, on utilise l'outils [po4a](https://po4a.org), comme nous le "
|
||
"verrons plus loin dans cette page."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Add a new language"
|
||
msgstr "Ajout d'une nouvelle langue"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"In the `support/documentation/config.toml` file, please copy and modify the "
|
||
"`[Languages.fr]` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le fichier `support/documentation/config.toml`, inspirez vous de la "
|
||
"section `[Languages.fr]` pour déclarer la nouvelle langue."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"If the translations are not complete, it does not matter, english will be "
|
||
"used for missing strings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les traductions ne sont pas complètes, ce n'est pas grave, la version "
|
||
"anglaise sera utilisée pour les chaînes manquantes."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Prévisualiser"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid "To preview your modifications, just run:"
|
||
msgstr "Pour prévisualiser vos modification, il suffit de lancer :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "hugo serve -s support/documentation/\n"
|
||
msgstr "hugo serve -s support/documentation/\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Then open your browser on the address [http://localhost:1313/peertube-plugin-"
|
||
"livechat/](http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/). This page will "
|
||
"automatically refresh on each modification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puis d'ouvrir votre navigateur à l'adresse [http://localhost:1313/peertube-"
|
||
"plugin-livechat/](http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/). Cette "
|
||
"page se raffraichira automatiquement à chaque modification."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Update localization files and generate documentation translations"
|
||
msgstr "Mettre à jour les fichiers de localisation et générer les traductions de la documentation"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"For now, you only have the english version. To update documentation "
|
||
"strings, and generate translations, you have to run the `doc-translate.sh` "
|
||
"script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour l'instant, vous n'avez que la version anglaise. Pour mettre à jour les "
|
||
"chaînes et générer les traductions, vous devez lancer le script `doc-"
|
||
"translate.sh`."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To do so, make sure you have `po4a` (version >= 0.69) installed on your computer.\n"
|
||
msgstr "Pour cela, assurez vous d'avoir `po4a` (version >= 0.69) installé sur votre ordinateur.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Some linux distro (like Debian Bullseye for example) have too old version of "
|
||
"`po4a`. Please make sure to install a compatible version. If you are using "
|
||
"Debian Bullseye for example, you can download the Bookworm po4a.deb file "
|
||
"from [https://packages.debian.org](https://packages.debian.org/bookworm/all/"
|
||
"po4a/download), and install it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines distributions linux (comme Debian Bullseye par exemple) ont une "
|
||
"version trop ancienne de `po4a`. Veillez à installer une version compatible. "
|
||
"Si vous utilisez Debian Bullseye par exemple, vous pouvez télécharger le "
|
||
"fichier Bookworm po4a.deb depuis [https://packages.debian.org](https://"
|
||
"packages.debian.org/bookworm/all/po4a/download), et l'installer manuellement."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid "To handle translations, just do:"
|
||
msgstr "Pour gérer les traductions, il suffit de faire :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "npm run doc:translate\n"
|
||
msgstr "npm run doc:translate\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can then preview the result using `hugo serve -s support/documentation/"
|
||
"`, and using the language selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ensuite prévisualiser le résultat en utilisant `hugo serve -s "
|
||
"support/documentation/`, et en utilisant le sélecteur de langue."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Write documentation"
|
||
msgstr "Écrire la documentation"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid "Just edit the english files in `support/documentation/content/en`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditez seulement les fichiers anglais dans `support/documentation/content/"
|
||
"en`."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Then, before commiting, always run `npm run doc:translate`, so that changes "
|
||
"in english files can be propagated to the `support/documentation/po/livechat."
|
||
"en.pot` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, avant de commiter, lancez toujours `npm run doc:translate`, afin "
|
||
"que les changements dans les fichiers anglais puissent être propagés dans le "
|
||
"fichier `support/documentation/po/livechat.en.pot`."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the `livechat_label` short code to use application strings. See "
|
||
"here: [Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/"
|
||
"translate/#documentation-translation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser le code court `livechat_label` pour utiliser des "
|
||
"chaînes de l'application. Voir ici : [Traduction de la documentation](/"
|
||
"peertube-plugin-livechat/fr/contribuer/translate/#documentation-translation)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to prevent a file from beeing translating, using "
|
||
"`livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section. See here: "
|
||
"[Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/"
|
||
"#documentation-translation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible d'empêcher un fichier d'être traduit, en utilisant "
|
||
"`livechatnotranslation : true` dans la section Yaml Font Matter. Voir ici : "
|
||
"[Traduction de la documentation](/peertube-plugin-livechat/fr/contribuer/"
|
||
"translate/#documentation-translation)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Please use the `livechatnotranslation` option for technical documentation. "
|
||
"We don't want technical documentation to be translated, to avoid issues "
|
||
"because of a wrong translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez utiliser l'option `livechatnotranslation` pour la documentation "
|
||
"technique. Nous ne voulons pas traduire la documentation technique, afin "
|
||
"d'éviter les problèmes liés à une mauvaise traduction."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid "To facilitate translators work, avoid making too long paragraphs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour faciliter le travail des traducteur⋅rices, évitez de faire des "
|
||
"paragraphes trop longs."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"For now, it is not possible to use Markdown tables: the translation tools "
|
||
"will break them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour l'instant il n'est pas possible d'utiliser des tableaux Markdown : les "
|
||
"outils de translation ne savent pas les gérer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"There may be links to documentation elsewhere on the web. Try not to change "
|
||
"the urls of the documentation pages. Or at the very least, put links to the "
|
||
"new location on the previous url."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il peut y avoir des liens vers la documentation ailleurs sur le web. Essayez "
|
||
"de ne pas changer les urls des pages de documentation. Ou au moins, mettez "
|
||
"des liens vers les nouvelles pages dans les anciennes urls."
|
||
|
||
#. type: Title ###
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "What if I can't use hugo and/or po4a?"
|
||
msgstr "Que faire si je ne peux pas utiliser hugo et/ou po4a ?"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Just edit english markdown files, and specify that you can't build "
|
||
"translations when you make your Pull Request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il suffit d'éditer les fichiers markdown en anglais, et de spécifier que "
|
||
"vous ne pouvez pas compiler les traductions lorsque vous faites votre Pull "
|
||
"Request."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Publication"
|
||
msgstr "Publication"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Publishing the documentation is automatic, as soon as the changes are merged "
|
||
"into the `documentation` branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"La publication de la documentation est automatique, dès que les "
|
||
"modifications sont fusionnées dans la branche `documentation`."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/feedback/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Give your feedback"
|
||
msgstr "Donnez vos retours"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/feedback/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"You don't need to know how to code to start contributing to this plugin! "
|
||
"Other contributions are very valuable too, among which: you can test the "
|
||
"software and report bugs, you can give feedback, features that you are "
|
||
"interested in, user interface, design, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas besoin de coder pour commencer à contribuer à ce plugin ! "
|
||
"Les autres formes de contributions sont également précieuses, parmis "
|
||
"lesquelles : vous pouvez tester le plugin et remonter les bugs que vous "
|
||
"rencontrez, partager vos retours d'expérience, proposer des fonctionnalités "
|
||
"qui vous intéressent, remonter vos remarques sur l'interface, le design, etc."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Contributing"
|
||
msgstr "Contribuer"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/_index.md
|
||
msgid "Interested in contributing? Awesome!"
|
||
msgstr "Intéressé⋅e pour contribuer ? Super !"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Translate the plugin"
|
||
msgstr "Traduire le plugin"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Traduction"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can contribute to this plugin translation. Translations are handled "
|
||
"using the [Weblate](https://weblate.org/) software, using [Framasoft Weblate "
|
||
"instance](https://weblate.framasoft.org/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez contribuer à la traduction de ce plugin Peertube. Les "
|
||
"traductions sont gérées par le logiciel [Weblate](https://weblate.org/), via "
|
||
"[l'instance Weblate de Framasoft](https://weblate.framasoft.org/)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Never modify directly files in the `languages` folder, this could lead to "
|
||
"conflicts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne modifiez jamais directement les fichiers dans le dossier `languages` du "
|
||
"plugin, vous risqueriez de créer des conflits."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "How to"
|
||
msgstr "Comment faire"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid "Create an account: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez-vous un compte : https://weblate.framasoft.org/accounts/register/"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid "Validate your email and follow the link sent"
|
||
msgstr "Validez votre email en cliquant sur le lien reçu"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid "Create your password and setup your account"
|
||
msgstr "Choisissez votre mot de passe, et configurez votre compte"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the plugin project page: https://weblate.framasoft.org/projects/"
|
||
"peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez sur le projet du plugin de tchat : https://weblate.framasoft.org/"
|
||
"projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid "Choose the locale you want to translate"
|
||
msgstr "Choisissez la langue que vous voulez traduire"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Just translate missing sentences, or correct the ones that seems incorrect "
|
||
"to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il ne vous reste plus qu'à ajouter les traductions manquantes, ou corriger "
|
||
"celles qui vous semblent erronées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"There might be some «very technical» strings. If you are not 100% sure of "
|
||
"the meaning, or of your translation, you better not translate it, so it will "
|
||
"display in english."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il peut y avoir des chaînes «assez techniques». Si vous n'êtes pas sûr⋅e à "
|
||
"100% du sens, ou de la traduction, il vaut mieux ne pas la traduire du "
|
||
"tout ; ainsi la version anglaise s'affichera."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Adding a new locale"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle langue"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you think there is a missing locale, please check first if it is handled "
|
||
"in Peertube. If so, you can [open an issue](https://github.com/"
|
||
"JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) to ask for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la langue qui vous intéresse n'est pas présente, assurez-vous d'abord "
|
||
"qu'elle est bien supportée par Peertube. Si c'est le cas, vous pouvez "
|
||
"[ouvrir un ticket](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-"
|
||
"livechat/issues) pour en demander l'ajout."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Adding new strings / use translations in the code"
|
||
msgstr "Ajout de nouveau segment / utilisation dans le code"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you are working on new features, and need new strings, you can create "
|
||
"them directly in Weblate. The english version is mandatory. Start with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous travaillez sur une nouvelle fonctionnalité, et que vous avez besoin "
|
||
"de nouveaux segments, créez les directement dans Weblate. La version "
|
||
"anglaise est obligatoire, commencez par celle-ci."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Each string is linked to a key (for example `use_chat`). Choose an explicit "
|
||
"key in english, lower case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque segment est lié à une clé (par exemple `use_chat`). Choisissez une "
|
||
"clé en anglais, suffisamment explicite, et en minuscule."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you have to test new strings without waiting for a Weblate merge, you can "
|
||
"modify `languages/*.yml` files, but avoid to commit these changes (to "
|
||
"minimize conflict risks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez besoin de tester vos localisations sans attendre la fusion "
|
||
"venant de Weblate, vous pouvez modifier les fichiers `languages/*.yml`, mais "
|
||
"évitez de les commit (pour minimiser le risque de conflits)."
|
||
|
||
#. type: Title ###
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Use translations in front-end code"
|
||
msgstr "Utiliser un segment dans le code front-end"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Before using a string in front-end, you need to declare a new constant in "
|
||
"`client/@types/global.d.ts`. The constant name must:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'utiliser une chaîne en front-end, il faut déclarer une nouvelle "
|
||
"constante dans `client/@types/global.d.ts`. La constante doit :"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid "start with the prefix \"LOC_\""
|
||
msgstr "commencer par le préfixe \"LOC_\""
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid "use the string key, upper cased"
|
||
msgstr "utiliser la clé de la chaîne, en majuscule"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid "you just have to declare its type, not its value"
|
||
msgstr "vous ne devez déclarer que son type, pas sa valeur"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid "For example, to use \"use_chat\", you have to declare:"
|
||
msgstr "Par exemple, pour utiliser \"use_chat\", vous devez déclarer :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (typescript)
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "declare const LOC_USE_CHAT: string\n"
|
||
msgstr "declare const LOC_USE_CHAT: string\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"The `build-client.js` script will read the `client/@types/global.d.ts`, "
|
||
"search for such constants, and load their values from the languages files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le script `build-client.js` va lire ce fichier `client/@types/global.d.ts`, "
|
||
"chercher pour de telles constantes, et charger leurs valeurs depuis le "
|
||
"fichier de langue."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you can simply call `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` in your "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez maintenant utiliser `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` "
|
||
"dans votre code."
|
||
|
||
#. type: Title ###
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Use translations in back-end code"
|
||
msgstr "Utiliser un segment dans le code back-end"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"In theory, the only parts of the backend code where you need localization is "
|
||
"the settings declaration and standardized data (ActivityPub, RSS, ...). "
|
||
"Here we need to get english strings from the translation key."
|
||
msgstr ""
|
||
"En théorie, les seules parties du code qui ont besoin de traductions sont "
|
||
"les déclarations de paramètres et la génération de données standardisées "
|
||
"(ActivityPub, RSS, ...). Ici on a besoin de récupérer les chaînes anglaises "
|
||
"à partir des clés de traduction."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Note: you should never need another language translation from backend code. "
|
||
"Localization must be done on front-end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : vous ne devriez jamais avoir besoin d'autres langues que l'anglais "
|
||
"pour le code backend. Les traductions doivent se faire coté front-end."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"There is a `lib/loc.ts` module providing a `loc()` function. Just pass it "
|
||
"the key to have the english string: `loc('diagnostic')`'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un module `lib/loc.ts` qui fourni une function `loc()`. Passez juste "
|
||
"la clé pour récupérer la phrase anglaise : `loc('diagnostic')`."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Documentation translation"
|
||
msgstr "Traduction de la documentation"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"The documentation translation is done using the corresponding Weblate "
|
||
"component."
|
||
msgstr ""
|
||
"La traduction de la documentation est faite en utilisant le composant "
|
||
"Weblate correspondant."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"There is a specific \"Hugo shortcodes\" you can use to display an "
|
||
"application string. Saying you want to display the name of the button "
|
||
"\"open_chat_new_window\", you can use this in the documentation markdown "
|
||
"file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un «shortcode Hugo» spécifique qui vous permet d'afficher une chaîne "
|
||
"issue de l'application. Si vous voulez par exemple afficher le libellé du "
|
||
"bouton «open_chat_new_window», vous pouvez utiliser le code suivant dans le "
|
||
"fichier markdown de la documentation :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (hugo)
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "{{%/* livechat_label open_chat_new_window */%}}\n"
|
||
msgstr "{{%/* livechat_label open_chat_new_window */%}}\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can also prevent a whole page from being translating by adding "
|
||
"`livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également empêcher qu'une page entière ne soit traduite en "
|
||
"ajoutant `livechatnotranslation:true` dans la section Yaml Font Matter du "
|
||
"fichier :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (yaml)
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" ---\n"
|
||
" title: \"Third party\"\n"
|
||
" description: \"Displaying the livechat with 3rd party software.\"\n"
|
||
" weight: 20\n"
|
||
" chapter: false\n"
|
||
" livechatnotranslation: true\n"
|
||
" ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ---\n"
|
||
" title: \"Third party\"\n"
|
||
" description: \"Displaying the livechat with 3rd party software.\"\n"
|
||
" weight: 20\n"
|
||
" chapter: false\n"
|
||
" livechatnotranslation: true\n"
|
||
" ---\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Never translate a string in the `livechat.en.pot` file, it would be "
|
||
"ignored. Instead, edit directly the markdown files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne traduisez jamais une chaîne dans le fichier `livechat.en.pot`, ce serait "
|
||
"ignoré. À la place, éditez directement le fichier markdown."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"If a string contains a link, you can change it for the correct link in the "
|
||
"translated language. For example, for a link to this documentation, you can "
|
||
"add the language code in the url."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une chaîne contient un lien, vous pouvez le changer pour le lien correct "
|
||
"dans la langue cible. Par exemple, si c'est un lien vers la documentation, "
|
||
"vous pouvez ajouter le code langue dans l'url."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Some strings are block of code. Don't translate code. But you can "
|
||
"translate comments, or parameters if relevant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines chaînes sont des blocs de code. Ne les traduisez pas. Toutefois "
|
||
"vous pouver traduire les commentaires, ou les paramètres si c'est pertinent."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
|
||
msgid "If you are not sure, just don't translate, and ask what to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez un doute, ne traduisez pas, et demandez plutôt quoi faire."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Plugin Credits"
|
||
msgstr "Crédits pour le plugin"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crédits"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"[package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/"
|
||
"blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/JohnXLivingston/"
|
||
"peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) and [LICENSE](https://"
|
||
"github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/LICENSE) files "
|
||
"contain the license information for this software and its dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers [package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-"
|
||
"plugin-livechat/blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/"
|
||
"JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) et [LICENSE]"
|
||
"(https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/"
|
||
"LICENSE) contiennent les informations sur la licence du présent logiciel (en "
|
||
"anglais)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin is maintained by [John Livingston](https://www.john-livingston."
|
||
"fr/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plugin est maintenu par [John Livingston](https://www.john-livingston."
|
||
"fr/)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to David Revoy for his work on Peertube's mascot, [Sepia](https://www."
|
||
"davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). The character design is under CC-By "
|
||
"licence, and the SVG files used to create some logo and avatars in this "
|
||
"plugin are GPLv3.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci à David Revoy pour son travail sur la mascotte de Peertube, [Sepia]"
|
||
"(https://www.davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). Le character design est "
|
||
"en licence CC-By, et les fichiers SVG utilisés pour créer certains logos et "
|
||
"avatars en GPLv3.0."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to [Framasoft](https://framasoft.org) for making [Peertube](https://"
|
||
"joinpeertube.org/) possible, for the financial support, and for hosting the "
|
||
"project translations on their [Weblate instance](https://weblate.framasoft."
|
||
"org)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci à [Framasoft](https://framasoft.org) pour avoir rendu [Peertube]"
|
||
"(https://joinpeertube.org/) possible, pour le support financier, et pour "
|
||
"héberger les traductions du projet sur [leur instance Weblate](https://"
|
||
"weblate.framasoft.org)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
|
||
msgid "Thanks to [ritimo](https://www.ritimo.org/) for the financial support."
|
||
msgstr "Merci à [ritimo](https://www.ritimo.org/) pour le support financier."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to [Code Lutin](https://www.codelutin.com/) and [Rétribution Copie "
|
||
"Publique](https://copiepublique.fr/) for the financial support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci à [Code Lutin](https://www.codelutin.com/) et à la [Rétribution Copie "
|
||
"Publique](https://copiepublique.fr) pour le support financier."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to [NlNet](https://nlnet.nl/) and the [NGI0 Entrust fund](https://"
|
||
"nlnet.nl/entrust/) for the financial support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci à [NlNet](https://nlnet.nl/) et au [fond NGI0 Entrust](https://nlnet."
|
||
"nl/entrust/) pour le support financier."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Some advanced features"
|
||
msgstr "Quelques fonctionnalités avancées"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Advanced usage"
|
||
msgstr "Usage avancé"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Using Matterbridge to bridge with other chats"
|
||
msgstr "Utiliser Matterbridge pour faire un pont vers d'autres tchats"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Using Matterbridge"
|
||
msgstr "Utiliser Matterbridge"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a tutorial to use Matterbridge with the plugin: <https://gitlab.com/"
|
||
"refrac/obs-matterbridge-overlay/-/blob/master/documentation/peertube.md>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici un tutoriel sur comment utiliser Matterbridge avec ce plugin : "
|
||
"<https://gitlab.com/refrac/obs-matterbridge-overlay/-/blob/master/"
|
||
"documentation/peertube.md>"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Allow connections using XMPP clients"
|
||
msgstr "Autoriser la connexion en utilisant des clients XMPP"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "XMPP clients"
|
||
msgstr "Clients XMPP"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"This chat module is based on the XMPP protocol, also known as Jabber. It is "
|
||
"therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software]"
|
||
"(https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). This can for example be "
|
||
"useful to facilitate moderation operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module de tchat repose sur le protocole XMPP, aussi connu sous le nom de "
|
||
"Jabber. Il est donc possible de se connecter aux tchats en utilisant des "
|
||
"[logiciels clients XMPP](https://fr.wikipedia.org/wiki/Clients_XMPP). Cela "
|
||
"peut par exemple être utile pour faciliter les opérations de modération."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"For the user documentation associated with these features, please refer to "
|
||
"the [user documentation page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/"
|
||
"xmpp_clients/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la documentation utilisateur⋅rice associé à ces fonctionnalités, "
|
||
"veuillez vous référer à la page [de documentation utilisateur⋅rice](/"
|
||
"peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/xmpp_clients/)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling these features requires configuration changes on the server, and on "
|
||
"the DNS records. It is not possible to configure this only from the "
|
||
"Peertube interface, and it requires some basic system some basic system "
|
||
"admin skills."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'activation de ces fonctionnalités demande des changements de configuration "
|
||
"sur le serveur, et sur les enregistrements DNS. Il n'est pas possible de les "
|
||
"activer uniquement depuis l'interface de Peertube, et cela demande d'avoir "
|
||
"quelques compétences basiques d'admin système."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Login to your Peertube account"
|
||
msgstr "Connexion à votre compte Peertube"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is not yet available, and will come in a future version of the "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité n'est pas encore disponible, et viendra dans une "
|
||
"prochaine version du plugin."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Connection using an external XMPP account"
|
||
msgstr "Connexion en utilisant un compte XMPP externe"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, you will need to set up your server and DNS records, "
|
||
"so that XMPP clients can find and access the [Prosody server](https://"
|
||
"prosody.im) that this plugin uses internally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer cette fonctionnalité, il va falloir paraméter votre serveur et "
|
||
"vos enregistrements DNS, de sorte que les clients XMPP puissent trouver et "
|
||
"accéder au serveur [Prosody](https://prosody.im) que ce plugin utilise en "
|
||
"interne."
|
||
|
||
#. type: Title ###
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Plugin settings"
|
||
msgstr "Paramètres du plugin"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"Start by going to the livechat plugin settings of your instance, then enable "
|
||
"the setting \"Enable connection to room using external XMPP accounts\". By "
|
||
"checking this settings, new settings appear below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commencez par aller dans les paramètres du plugin livechat de votre "
|
||
"instance, puis activez le paramètre «Autoriser les connexions aux salons via "
|
||
"des comptes XMPP externes». En cochant celui-ci, de nouveaux champs "
|
||
"apparaissent en dessous."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"First of all, the \"Prosody server to server port\" field. This one "
|
||
"defaults to 5269, which is the standard port for this service. You can "
|
||
"however change to another port, if this is already in use on your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, le champs «Port Prosody serveur vers serveur». Celui-ci prend "
|
||
"par défaut la valeur 5269, qui est le port standard pour ce service. Vous "
|
||
"pouvez toutefois changer pour un autre port, si celui-ci est déjà utilisé "
|
||
"sur votre serveur."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the field \"Server to server network interfaces\" field allows you to "
|
||
"specify which network interfaces the server should listen on. The default "
|
||
"value \"*, ::\" indicates to listen on all IP addresses. You can change "
|
||
"these values, if you wish to listen on only certain IP addresses. The "
|
||
"syntax is explained next to the setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, le champs «Interfaces réseau pour les connexions serveur vers "
|
||
"serveur» vous permet d'indiquer sur quelles interfaces réseau le serveur "
|
||
"doit écouter. La valeur par défaut «*, ::» indique d'écouter sur toutes les "
|
||
"addresses IP. Vous pouvez changer ces valeurs, si vous souhaiter n'écouter "
|
||
"que sur certaines IP. La syntaxe est expliquée à coté du champs."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"For the \"Certificate folder\" setting, you can leave it empty. In this "
|
||
"case, the plugin will automatically generate self-signed certificates. Some "
|
||
"XMPP servers may refuse to connect, depending on their configuration. In "
|
||
"this case, you can indicate here a path on the server, in which you must "
|
||
"place certificates to be used by the module. It is up to you to generate "
|
||
"and renew them. See bellow for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour le champs «Dossiers des certificats», vous pouvez le laisser vide. Dans "
|
||
"ce cas là, le plugin va générer automatiquement des certificats auto-signés. "
|
||
"Il se pourrait que certains serveurs XMPP refusent de se connecter, cela "
|
||
"dépendant de leur paramétrage. Dans ce cas, vous pouvez indiquer ici un "
|
||
"chemin sur le serveur, dans lequel vous placerez des certificats à utiliser "
|
||
"par le module.\n"
|
||
"Charge à vous de les générer et de les renouveller. Voir plus loin pour une "
|
||
"explication plus détaillée."
|
||
|
||
#. type: Title ###
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Firewall"
|
||
msgstr "Pare-feu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "You must open the configured port (5269 by default) on your firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez ouvrir le port configuré (5269 par défaut) sur votre pare-feu."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using Docker for your Peertube, you need to modify the `docker-"
|
||
"compose.yml` file to open port 5269 of the `peertube` container, so that the "
|
||
"outer world can connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez Docker pour votre Peertube, il faut modifier le fichier "
|
||
"`docker-compose.yml` pour ouvrir le port 5269 du conteneur `peertube` au "
|
||
"monde extérieur."
|
||
|
||
#. type: Title ###
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"You need to add a [DNS record](https://prosody.im/doc/dns) allowing remote "
|
||
"servers to find the \"room.your_instance.tld\" component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez ajouter un [enregistrement DNS](https://prosody.im/doc/dns) "
|
||
"permettant aux serveurs distant de trouver le composant «room.votre_instance."
|
||
"tld»."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way to do this is to add an SRV record for the \"room"
|
||
"\" [subdomain](https://prosody.im/doc/dns#subdomains):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plus simple pour cela est d'ajouter un enregistrement SRV pour le [sous-"
|
||
"domaine](https ://prosody.im/doc/dns#subdomains) «room» :"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"record name: _xmpp-server._tcp.room.your_instance.tld. (replace "
|
||
"«your_instance.tld» by your instance uri)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom de l'enregistrement : _xmpp-server._tcp.room.votre_instance.tld. "
|
||
"(remplacez «votre_instance.tld» par la valeur adéquate)"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "TTL: 3600"
|
||
msgstr "TTL: 3600"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "class: IN"
|
||
msgstr "class: IN"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "SRV: 0"
|
||
msgstr "SRV: 0"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "priority: 0"
|
||
msgstr "priority: 0"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "weight: 5"
|
||
msgstr "weight: 5"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "port: 5269 (adapt if your changed the default port)"
|
||
msgstr "port: 5269 (adaptez si vous avez changé le port)"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "target: your_instance.tld. (replace by your instance uri)"
|
||
msgstr "target: votre_instance.tld. (remplacez par la valeur adéquate)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "Be careful to keep the dot after \"your_instance.tld\"."
|
||
msgstr "Attention à bien conserver le point après «votre_instance.tld»."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"Using the `dig` command to check your record, you should get a result "
|
||
"similar to this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En utilisant la commande `dig` pour vérifier votre enregistrement, vous "
|
||
"devriez obtenir un résultat similaire à celui-ci :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ dig +short _xmpp-server._tcp.room.videos.john-livingston.fr. SRV\n"
|
||
"0 5 5269 videos.john-livingston.fr.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ dig +short _xmpp-server._tcp.room.videos.john-livingston.fr. SRV\n"
|
||
"0 5 5269 videos.john-livingston.fr.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you are **not using the standard `5269` port**, you must also add a SRV "
|
||
"record for `_xmpp-server._tcp.your_instance.tld.` (same as above, just "
|
||
"without the `room.` prefix). Of course, you can also add this record if you "
|
||
"use the standard port. It will also work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous **n'utilisez pas le port standard `5269`**, vous devez ajouter un "
|
||
"autre enregistrement SRV pour `_xmpp-server._tcp.votre_instance.tld.` "
|
||
"(pareil que précédemment, mais en enlevant le préfixe `room.`). Bien sûr, "
|
||
"vous pouvez l'ajouter même si vous utilisez le port standard. Cela "
|
||
"fonctionnera également."
|
||
|
||
#. type: Title ###
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Using trusted certificates"
|
||
msgstr "Utilisation de certificats de confiance"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signed certificates that this plugin uses by default can be "
|
||
"rejected by some XMPP servers, for security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les certificats auto-signés que le plugin utilise par défaut peuvent ne pas "
|
||
"convenir à tous les serveurs distants. En effet, ceux-ci peuvent les refuser "
|
||
"pour raison de sécurité."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to use certificates validated by a certification authority. "
|
||
"However, this requires advanced system administration knowledge. Indeed, "
|
||
"due to the multitude of possible use cases, it is impossible to document all "
|
||
"situations here. This documentation will therefore only explain the goal to "
|
||
"be reached, and give an example which will only be suitable for a \"basic\" "
|
||
"situation (manual installation of Peertube, using letsencrypt). If you are "
|
||
"in another situation (Docker installation, certificates signed by another "
|
||
"authority, etc...), you will have to adapt this approach by yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible d'utiliser des certificats validés par une autorité de "
|
||
"certification. Cependant cela demande des connaissances d'administration "
|
||
"système avancées. En effet, devant la multitude de cas possibles, il est "
|
||
"impossible de documenter ici toutes les situations. La présente "
|
||
"documentation va donc se contenter de vous expliquer le but à atteindre, et "
|
||
"donner un example qui ne conviendra qu'à une situation "
|
||
"«basique» (installation manuelle de Peertube, avec utilisation de "
|
||
"letsencrypt). Si vous êtes dans une autre situation (installation Docker, "
|
||
"certificats signés par une autre autorité, etc...), il vous faudra adapter "
|
||
"la démarche."
|
||
|
||
#. type: Title ####
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Basic principle"
|
||
msgstr "Principe de base"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"It is up to you to generate valid certificates for domains `your_instance."
|
||
"tld` and `room.your_instance.tld`. You can use any [method supported by "
|
||
"Prosody](https://prosody.im/doc/certificates)."
|
||
msgstr ""
|
||
"À vous de générer des certificats valides pour les domaines `votre_instance."
|
||
"tld` et `room.votre_instance.tld`. Vous pouvez utiliser n'importe quelle "
|
||
"[méthode supportées par Prosody](https://prosody.im/doc/certificates)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"You must then place these certificates in a folder that will be accessible "
|
||
"to the `peertube` user, and specify this folder in the plugin setting "
|
||
"\"Certificate folder\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez ensuite placer ces certificats dans un dossier qui sera "
|
||
"accessible au user `peertube`, puis indiquer ce dossier dans le paramètre du "
|
||
"plugin «Dossiers des certificats»."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to use the ProsodyCtl utility to import certificates, this "
|
||
"utility is available (once Peertube is started) using the following command "
|
||
"(adapting the path to your Peertube data folder, and replacing \"xxx\" with "
|
||
"the arguments you wish to pass to prosodyctl): `sudo -u peertube /var/www/"
|
||
"peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/"
|
||
"squashfs-root/AppRun prosodyctl xxx`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez utiliser l'utilitaire ProsodyCtl (pour importer des "
|
||
"certificats letsencrypts, générer des certificats, etc...), cet utilitaire "
|
||
"est disponible (une fois Peertube démarré) en utilisant la commande qui suit "
|
||
"(en adaptant le chemin vers votre dossier data Peertube, et en remplaçant "
|
||
"«xxx» par les arguments que vous souhaitez passer à prosodyctl) : `sudo -u "
|
||
"peertube /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/"
|
||
"prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl xxx`"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin will check once a day to see if any files have been modified in "
|
||
"this folder, and reload Prosody if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plugin va vérifier une fois par jour si des fichiers ont été modifiés "
|
||
"dans ce dossier, et recharger Prosody le cas échéant."
|
||
|
||
#. type: Title ####
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Method for the simple case"
|
||
msgstr "Méthode dans le cas simple"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"We assume here that your Peertube installation is \"classic\" (no use of "
|
||
"Docker), and that the certificates are generated by letsencrypt, using the "
|
||
"certbot tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous supposons ici que votre installation de Peertube est «classique» (pas "
|
||
"d'utilisation de Docker), et que les certificats sont générés par "
|
||
"letsencrypt, en utilisant l'outils certbot."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"First of all, we'll have to create a certificate for the subdomain `room."
|
||
"your_instance.tld` : this is the uri of the MUC (XMPP chat rooms) "
|
||
"component. Even if the connections are made on `your_instance.tld`, we will "
|
||
"need a valid certificate for this subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, on va devoir créer un certificat pour le sous-domain `room."
|
||
"votre_instance.tld` : c'est l'uri du composant MUC (salons de discussion "
|
||
"XMPP). Même si les connections se font sur `votre_instance.tld`, il va nous "
|
||
"falloir un certificat valide pour ce sous-domaine."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"So start by setting up a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which "
|
||
"points to your server. You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA "
|
||
"entry)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commencez donc par paraméter une entrée DNS pour `room.votre_instance.tld`, "
|
||
"qui pointe sur votre serveur. Vous pouvez tout à faire faire une entrée "
|
||
"CNAME (ou une entrée A et une entrée AAAA)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"Next, we'll use nginx (already installed for your Peertube) to generate the "
|
||
"certbot certificate. We will create a new site. In the file `/etc/nginx/"
|
||
"site-available/room.peertube`, add:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, nous allons utiliser nginx (déjà installé pour votre Peertube) pour "
|
||
"générer le certificat certbot. On va créer un nouveau site. Dans le fichier "
|
||
"`/etc/nginx/site-available/room.peertube`, ajoutez :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (nginx)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"server {\n"
|
||
" listen 80;\n"
|
||
" listen [::]:80;\n"
|
||
" server_name room.your_instance.tld;\n"
|
||
"\n"
|
||
" location /.well-known/acme-challenge/ {\n"
|
||
" default_type \"text/plain\";\n"
|
||
" root /var/www/certbot;\n"
|
||
" }\n"
|
||
" location / { return 301 https://your_instance.tld; }\n"
|
||
"}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"server {\n"
|
||
" listen 80;\n"
|
||
" listen [::]:80;\n"
|
||
" server_name room.votre_instance.tld;\n"
|
||
"\n"
|
||
" location /.well-known/acme-challenge/ {\n"
|
||
" default_type \"text/plain\";\n"
|
||
" root /var/www/certbot;\n"
|
||
" }\n"
|
||
" location / { return 301 https://votre_instance.tld; }\n"
|
||
"}\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "Then enable the site:"
|
||
msgstr "Ensuite on active ce site :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"ln -s /etc/nginx/sites-available/room.peertube /etc/nginx/sites-enabled/\n"
|
||
"systemc reload nginx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ln -s /etc/nginx/sites-available/room.peertube /etc/nginx/sites-enabled/\n"
|
||
"systemc reload nginx\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"Then we prepare the folder in which we will later import the certificates. "
|
||
"We assume here that you already have the plugin active. We will create the "
|
||
"following folder (if it doesn't already exist), with the user `peertube` to "
|
||
"make sure there are no permissions issues:"
|
||
msgstr ""
|
||
"On prépare ensuite le dossier dans lequel on va plus tard importer les "
|
||
"certificats. On suppose ici que vous avez déjà le plugin actif. On va créer "
|
||
"le dossier suivant (s'il n'existe pas déjà), avec le user `peertube` pour "
|
||
"être sûr qu'il n'y a pas de problème de droits :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sudo -u peertube mkdir /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/certs\n"
|
||
msgstr "sudo -u peertube mkdir /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/certs\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"Now you have to configure this folder in the plugin settings, for the "
|
||
"parameter \"Certificate folders\". It's important to do this now, otherwise "
|
||
"the certificate import script will put the certificates in the wrong folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il faut maintenant configurer ce dossier dans les paramètres du plugin, pour "
|
||
"«Dossiers des certificats». C'est important de le faire avant la suite, "
|
||
"sinon le script d'import des certificats va les placer au mauvais endroit."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"We will configure certbot to import the generated certificates into the "
|
||
"Prosody folder. We can use the ProsodyCtl utility packaged in the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"On va configurer certbot pour qu'il importe les certificats générés dans le "
|
||
"dossier de Prosody. On va pouvoir utiliser l'utilistaire ProsodyCtl packagé "
|
||
"dans le plugin."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for it to be available, the plugin must have been started at least "
|
||
"once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : pour qu'il soit disponible, il faut que le plugin ai démarré au moins "
|
||
"une fois."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"We will create a file `/etc/letsencrypt/renewal-hooks/deploy/prosody.sh` "
|
||
"containing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"On va créer un fichier `/etc/letsencrypt/renewal-hooks/deploy/prosody.sh` "
|
||
"contenant :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"#!/bin/sh\n"
|
||
"/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl \\\n"
|
||
" --root \\\n"
|
||
" --config /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
|
||
" cert import \\\n"
|
||
" room.your_instance.tld your_instance.tld /etc/letsencrypt/live\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"#!/bin/sh\n"
|
||
"/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl \\\n"
|
||
" --root \\\n"
|
||
" --config /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
|
||
" cert import \\\n"
|
||
" room.votre_instance.tld votre_instance.tld /etc/letsencrypt/live\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "Then we ask to generate the certificate:"
|
||
msgstr "Puis on demande à générer le certificat :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "certbot -d room.videos.john-livingston.fr\n"
|
||
msgstr "certbot -d room.videos.john-livingston.fr\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"If certbot offers you several methods to generate the certificate, choose "
|
||
"\"nginx\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si certbot vous propose plusieurs méthodes pour générer le certificat, "
|
||
"choisissez «nginx»."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "Normally you should now find the certificates in the configured folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalement vous devriez maintenant trouver les certificats dans le dossier "
|
||
"configuré."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the first time you do this, you will have to reload Prosody. The "
|
||
"easiest way to do this is to restart Peertube."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : la première fois que vous faites tout ça, il va falloir recharger "
|
||
"Prosody. Le plus simple pour cela est de redémarrer Peertube."
|
||
|
||
#. type: Title ####
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Method for the Docker case"
|
||
msgstr "Méthode en cas d'utilisation de Docker"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"This method works with the officially supported [Docker guide](https://docs."
|
||
"joinpeertube.org/install/docker) from PeerTube."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette méthode marche avec le [guide Docker](https://docs.joinpeertube.org/"
|
||
"install/docker) officiel de Peertube."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"First, ensure you create a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which "
|
||
"points to your server. You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA "
|
||
"entry). This is necessary for Let's Encrypt to validate the domain for "
|
||
"certificate generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, assurez-vous de créer une entrée DNS pour `room.your_instance."
|
||
"tld`, qui pointe vers votre serveur. Vous pouvez utiliser une entrée CNAME "
|
||
"(ou une entrée A et une entrée AAAA). Ceci est nécessaire pour que Let's "
|
||
"Encrypt valide le domaine pour la génération du certificat."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "Enter the directory where your `docker-compose.yml` file exists."
|
||
msgstr "Entrez le répertoire où se trouve votre fichier `docker-compose.yml`."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "Open a shell in the certbot container:"
|
||
msgstr "Ouvrez un shell dans le conteneur certbot :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "docker exec -it certbot /bin/sh\n"
|
||
msgstr "docker exec -it certbot /bin/sh\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "Run certbot:"
|
||
msgstr "Lancez certbot :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "certbot\n"
|
||
msgstr "certbot\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"You will be presented with a series of prompts. Enter `2` for the "
|
||
"authentication type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une série d'invites vous sera présentée. Entrez `2` pour le type "
|
||
"d'authentification :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (text)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"How would you like to authenticate with the ACME CA?\n"
|
||
"Select the appropriate number [1-2] then [enter] (press 'c' to cancel): 2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "Enter the domain name `room.your_instance.tld`:"
|
||
msgstr "Enter the domain name `room.your_instance.tld`:"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (text)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Please enter the domain name(s) you would like on your certificate (comma and/or space separated) (Enter 'c' to cancel): room.your_instance.tld\n"
|
||
msgstr "Please enter the domain name(s) you would like on your certificate (comma and/or space separated) (Enter 'c' to cancel): room.your_instance.tld\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the directory where the PeerTube webserver serves requests for Let's "
|
||
"Encrypt, `/var/www/certbot`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enter the directory where the PeerTube webserver serves requests for Let's "
|
||
"Encrypt, `/var/www/certbot`:"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (text)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Input the webroot for <room.your_instance.tld>: (Enter 'c' to cancel): /var/www/certbot\n"
|
||
msgstr "Input the webroot for <room.your_instance.tld>: (Enter 'c' to cancel): /var/www/certbot\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "You should see output like the following:"
|
||
msgstr "Vous devriez obtenir un résultat semblable à celui qui suit :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (text)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully received certificate.\n"
|
||
"Certificate is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/fullchain.pem\n"
|
||
"Key is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/privkey.pem\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Successfully received certificate.\n"
|
||
"Certificate is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/fullchain.pem\n"
|
||
"Key is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/privkey.pem\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"Run the below command inside the certbot container to give read access to "
|
||
"the new certs and private keys to the peertube group. *Note*: This will "
|
||
"also make the files readable to the group with id 999 on the host system. "
|
||
"Check the groups on your system to assess this as a risk before running this "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécutez la commande suivante à l'intérieur du conteneur certbot pour donner "
|
||
"un accès en lecture aux nouveaux certificats et clés privées au groupe "
|
||
"peertube. *Note* : Cette commande rendra également les fichiers accessibles "
|
||
"en lecture au groupe dont l'identifiant est 999 sur le système hôte. "
|
||
"Vérifiez les groupes sur votre système pour évaluer le risque avant "
|
||
"d'exécuter cette commande."
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; \\\n"
|
||
"chmod 750 /etc/letsencrypt/live; \\\n"
|
||
"chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; \\\n"
|
||
"chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; \\\n"
|
||
"find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} \\;\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; \\\n"
|
||
"chmod 750 /etc/letsencrypt/live; \\\n"
|
||
"chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; \\\n"
|
||
"chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; \\\n"
|
||
"find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} \\;\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "Exit the certbot container:"
|
||
msgstr "Sortez du conteneur certbot :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "exit\n"
|
||
msgstr "exit\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"Modify your `docker-compose.yml` file, changing the `entrypoint` line under "
|
||
"the `certbot` service to the following. This is the same as the above, but "
|
||
"to be automatically executed after every certificate renewal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez votre fichier `docker-compose.yml`, en changeant la ligne "
|
||
"`entrypoint` sous le service `certbot` par ce qui suit. C'est la même chose "
|
||
"que ci-dessus, mais elle doit être exécutée automatiquement après chaque "
|
||
"renouvellement de certificat."
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (text)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " entrypoint: /bin/sh -c \"trap exit TERM; while :; do certbot renew --webroot -w /var/www/certbot; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; chmod 750 /etc/letsencrypt/live; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} +; sleep 12h & wait $${!}; done;\"\n"
|
||
msgstr " entrypoint: /bin/sh -c \"trap exit TERM; while :; do certbot renew --webroot -w /var/www/certbot; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; chmod 750 /etc/letsencrypt/live; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} +; sleep 12h & wait $${!}; done;\"\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"Continuing to modify `docker-compose.yml`, add the certbot certificate "
|
||
"volume into the peertube container. It should look something like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En continuant à modifier `docker-compose.yml`, ajoutez le volume certbot "
|
||
"dans le conteneur peertube. Il devrait ressembler à ceci :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (text)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" volumes:\n"
|
||
" - ./docker-volume/certbot/conf:/etc/letsencrypt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" volumes:\n"
|
||
" - ./docker-volume/certbot/conf:/etc/letsencrypt\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "Restart your services:"
|
||
msgstr "Redémarrez vos services :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "docker-compose down; docker-comopse up -d\n"
|
||
msgstr "docker-compose down; docker-comopse up -d\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"In the livechat plugin settings from your PeerTube administration settings, "
|
||
"set the certificate directory to the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les paramètres du plugin livechat à partir des paramètres "
|
||
"d'administration de PeerTube, définissez le répertoire des certificats comme "
|
||
"suit :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (text)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "/etc/letsencrypt/live\n"
|
||
msgstr "/etc/letsencrypt/live\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid "Save the plugin settings and verify Prosody can see the certificates:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegardez les paramètres du plugin et vérifiez que Prosody peut voir les "
|
||
"certificats :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"docker-compose exec -u peertube \\\n"
|
||
" peertube \\\n"
|
||
" /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun \\\n"
|
||
" prosodyctl \\\n"
|
||
" --config /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
|
||
" check certs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"docker-compose exec -u peertube \\\n"
|
||
" peertube \\\n"
|
||
" /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun \\\n"
|
||
" prosodyctl \\\n"
|
||
" --config /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
|
||
" check certs\n"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "En cas de problème"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you can't make it work, you can use the diagnostic tool (there is a "
|
||
"button on top of the plugin settings page), and take a close look on the "
|
||
"«Prosody check» section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cela ne fonctionne pas, vous pouvez utiliser l'outils de diagnostic (un "
|
||
"bouton se trouve en haut de la page des paramètres du plugin), et notamment "
|
||
"regarder ce que dit la section «Prosody check»."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Plugin Peertube Livechat administration"
|
||
msgstr "Administration du Plugin Peertube Livechat"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Admin documentation"
|
||
msgstr "Admin documentation"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Plugin Peertube Livechat settings"
|
||
msgstr "Paramètres du Plugin Peertube Livechat"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid "This section describes the plugin settings page."
|
||
msgstr "Cette section décrit la page de configuration du plugin."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid ""
|
||
"When pressing the «List rooms» button, all existing chatrooms will be "
|
||
"listed. You can then find them and moderated them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous appuyez sur le bouton \"Lister les salles\", toutes les salles "
|
||
"de chat existantes sont listées. Vous pouvez alors les trouver et les "
|
||
"modérer."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Federation"
|
||
msgstr "Fédération"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid ""
|
||
"Following settings concern the federation with other Peertube instances, and "
|
||
"other fediverse softwares."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres suivants concernent la fédération avec d'autres instances "
|
||
"Peertube et d'autres logiciels du fediverse."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Chat behaviour"
|
||
msgstr "Comportement en chat"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid ""
|
||
"This feature enables a «share chat link» modal. With this modal, you can "
|
||
"generate URLs to join the chat. The chat can be customized (readonly mode, "
|
||
"use the current theme, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité permet d'activer une fenêtre modale \"partager le lien "
|
||
"du chat\". Avec cette modale, vous pouvez générer des URL pour rejoindre le "
|
||
"tchat. Le tchat peut être personnalisé (mode lecture seule, utilisation du "
|
||
"thème actuel, ...)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can for example generate a readonly URL and use it in OBS to integrate "
|
||
"the chat in your live stream!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez par exemple générer une URL en lecture seule et l'utiliser dans "
|
||
"OBS pour intégrer le chat dans votre flux en direct !"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid "This settings allows you to choose who can access this modal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paramètre vous permet de choisir qui peut accéder à cette fenêtre modale."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid "The video owner will be able to activate web chats."
|
||
msgstr "Le⋅a propriétaire de la vidéo pourra activer le tchat en ligne."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for now this feature simply hide the chat. In a future release, the "
|
||
"chat will be replaced by a message saying «please log in to [...]». See "
|
||
"[v5.7.0 Release Notes](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-"
|
||
"livechat/blob/main/CHANGELOG.md#570) for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : pour l'instant, c'est fonctionnalité masque simplement le tchat. Dans "
|
||
"une future version, le tchat sera remplacé par un message précisant «merci "
|
||
"de vous connecter [...]». Voir les notes de publication [de la version 5.7.0]"
|
||
"(https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/"
|
||
"CHANGELOG.md#570) pour plus d'informations."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Theming"
|
||
msgstr "Personnalisation de l'apparence"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid "You can choose which theme to use for ConverseJS:"
|
||
msgstr "Vous pouvez choisir le thème à utiliser pour ConverseJS :"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '- '
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid ""
|
||
"Peertube theme: this is a special theme, made especially for peertube's "
|
||
"integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thème Peertube : il s'agit d'un thème spécial, conçu spécialement pour "
|
||
"l'intégration dans Peertube."
|
||
|
||
#. type: Bullet: '- '
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid "Default ConverseJS theme: this is the default ConverseJS theme."
|
||
msgstr "Thème ConverseJS par défaut : c'est le thème ConverseJS par défaut."
|
||
|
||
#. type: Bullet: '- '
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid "ConverseJS concord theme: this is a theme provided by ConverseJS."
|
||
msgstr "Thème ConverseJS concord : il s'agit d'un thème fourni par ConverseJS."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Chat server advanced settings"
|
||
msgstr "Paramètres avancés du tchat"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin comes with an AppImage that is used to run the [Prosody XMPP "
|
||
"server](https://prosody.im). If this AppImage is not working, you can "
|
||
"fallback to the Prosody that is packaged for your server. Just install the "
|
||
"`prosody` package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plugin est livré avec une AppImage qui est utilisée pour exécuter le "
|
||
"[serveur XMPP Prosody](https://prosody.im). Si cet AppImage ne fonctionne "
|
||
"pas, vous pouvez vous rabattre sur la version de Prosody qui est packagé "
|
||
"pour votre serveur. Installez simplement le paquet `prosody`."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid ""
|
||
"This settings should only be used if the plugin is broken, and waiting for a "
|
||
"patch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paramètre ne devrait être utilisé que si le plugin est cassé et en "
|
||
"attente d'un correctif."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid ""
|
||
"This setting enable XMPP clients to connect to the built-in Prosody server. "
|
||
"For now, this option **only allows connections from localhost clients**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paramètre permet aux clients XMPP de se connecter au serveur Prosody "
|
||
"intégré. Pour l'instant, cette option **n'autorise que les connexions des "
|
||
"clients sur le localhost**."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid ""
|
||
"As example, this option can allow an instance of Matterbridge (once it could "
|
||
"use anonymous login) *on the same machine* to bridge your chat with another "
|
||
"services like a Matrix room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, cette option peut permettre à une instance Matterbridge (une "
|
||
"fois qu'elle pourra utiliser une connexion anonyme) *sur la même machine* de "
|
||
"faire le lien entre votre tchat et d'autres services tels qu'une salle "
|
||
"Matrix."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid ""
|
||
"This settings enable XMPP external components to connect to the server. For "
|
||
"now, this option **only allows connections from localhost components**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paramètre permet aux composants externes XMPP de se connecter au serveur. "
|
||
"Pour l'instant, cette option **n'autorise que les connexions des composants "
|
||
"sur localhost**."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid "This feature could be used to connect bridges or bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonction pourrait être utilisée pour connecter des ponts ou des robots."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
|
||
msgid ""
|
||
"More informations on Prosody external components [here](https://prosody.im/"
|
||
"doc/components)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus d'informations sur les composants externes de Prosody [ici] (https://"
|
||
"prosody.im/doc/components)."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Plugin documentation"
|
||
msgstr "Documentation du plugin"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "For now, the plugin only works out of the box for x86_64 and arm64 CPU architecture. Here are some instructions for other CPU architectures."
|
||
msgstr "Pour l'instant le plugin ne supporte de base que les architectures CPU x86_64 et arm64. Veuillez trouver ici des instructions pour le faire fonctionner sur d'autres architectures CPU."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Known issues: CPU Compatibility"
|
||
msgstr "Problème connu : compatibilité CPU"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
msgid ""
|
||
"The Prosody AppImage included in the plugin will only work on x86_64 and "
|
||
"arm64 CPU. It is not compatible with other CPU architectures."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'AppImage Prosody inclue dans le plugin ne fonctionne que sur des CPU "
|
||
"x86_64 et arm64. Elle n'est pas compatible avec d'autres architectures CPU."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
msgid ""
|
||
"To use the plugin, you will have to manually install Prosody on your server "
|
||
"(see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser le plugin, vous allez devoir installer manuellement Prosody "
|
||
"sur votre serveur (voir plus bas)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the plugin requires Prosody >= 0.12.0.\n"
|
||
"If you are using an older version, Chat Federation could be broken, and it could have some unexpected behaviour.\n"
|
||
msgstr "Note : la version de Prosody devrait être supérieure ou égale à 0.12.0. Si vous utilisez une version plus ancienne, il pourrait y avoir des bugs sur la fédération du tchat, et d'autres comportements inattendus.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
msgid ""
|
||
"Once it is done, you have to check `Use system Prosody` in the plugin "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois cela fait, vous aurez à cocher le paramètre `Use system Prosody` du "
|
||
"plugin."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "On non-docker Peertube installation"
|
||
msgstr "Installation autres que Docker"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
msgid ""
|
||
"For standard installation, you just have to install the official `prosody` "
|
||
"package for your linux distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les installations standard, vous avez juste à installer le paquet "
|
||
"`prosody` officiellement disponible pour votre distribution linux."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
msgid "For example, on Debian/Ubuntu:"
|
||
msgstr "Par exemple, sur Debian/Ubuntu :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sudo apt install prosody\n"
|
||
msgstr "sudo apt install prosody\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can then disable the service that starts automatically when you install "
|
||
"Prosody (the plugin will launch a Prosody process, there is no need for the "
|
||
"service to run). For example, on Debian/Ubuntu (and other Systemd based "
|
||
"linux distributions):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez alors désactiver le service qui démarre automatiquement quand "
|
||
"vous installé le paquet (le plugin va lancer son propre processus Prosody, "
|
||
"et n'a pas besoin que le service tourne sur le serveur). Par exemple, sur "
|
||
"Debian/Ubuntu (et les autres distributions se basant sur Systemd) :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (bash)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sudo systemctl disable prosody && sudo systemctl stop prosody\n"
|
||
msgstr "sudo systemctl disable prosody && sudo systemctl stop prosody\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: do not disable Prosody if it is used for another service on your "
|
||
"server, like for example Jitsi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : ne désactivez pas Prosody s'il est utilisé par un autre service "
|
||
"sur votre serveur, par exemple pour Jitsi."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
msgid ""
|
||
"You will have to generate a Peertube image that includes Prosody in the same "
|
||
"container that Peertube. I know this is not the standard way to do this "
|
||
"with Docker, but keep in mind it is a temporary workaround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez devoir générer une image de Peertube qui inclu Prosody dans le "
|
||
"même conteneur que Peertube. Je sais que ce n'est pas la façon de faire "
|
||
"standard avec Docker, mais gardez en tête que ceci est une solution de "
|
||
"contournement temporaire."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
msgid ""
|
||
"To generate and use such an image, please refer to the Docker "
|
||
"documentation. The Docker file to generate the image should be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour générer cette image, merci de vous référer à la documentation de "
|
||
"Docker. Le fichier Docker pour générer l'image devrait être :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (Docker)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"FROM chocobozzz/peertube:production-bullseye\n"
|
||
"\n"
|
||
"RUN apt -y update && apt install -y prosody && apt -y clean\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FROM chocobozzz/peertube:production-bullseye\n"
|
||
"\n"
|
||
"RUN apt -y update && apt install -y prosody && apt -y clean\n"
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Yunohost"
|
||
msgstr "Yunohost"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
msgid ""
|
||
"You have to disable `metronome` (the XMPP server provided by Yunohost), and "
|
||
"install `prosody`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez à désactiver `metronome` (le serveur XMPP utilisé par Yunohost), "
|
||
"et installer`prosody`."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
msgid ""
|
||
"This is already done by the Yunohost Peertube application, as it was "
|
||
"required for the plugin before the v6.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est déjà fait par l'application Yunohost Peertube, étant donné que "
|
||
"c'était un pré-requis pour les version du plugin antérieures à la v6.0.0."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
|
||
msgid ""
|
||
"But it may be removed in a near feature (to avoid drawbacks of this "
|
||
"method). I have to discuss with Yunohost team, to decide how we can do to "
|
||
"minimize drawbacks, and maximize compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais il se pourrait que ce soit retiré de l'application Yunohost Peertube "
|
||
"dans un futur proche (pour éviter les inconvénients de cette méthode). Je "
|
||
"dois discuter avec l'équipe Yunohost, pour décider de la bonne façon de "
|
||
"faire pour minimiser les inconvénients et maximiser la compatibilité."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat installation guide"
|
||
msgstr "Installation du plugin peertube-plugin-livechat"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Installation guide"
|
||
msgstr "Documentation d'installation"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
|
||
#: support/documentation/content/en/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Before updating to a major release, please read the release notes and "
|
||
"breaking changes list : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/"
|
||
"peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de mettre à jour le plugin vers une nouvelle version majeure, merci de "
|
||
"lire les notes de version, et la liste des éventuelles modifications non "
|
||
"rétro-compatibles : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-"
|
||
"plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"To install or update the plugin, **just use the Peertube web admin "
|
||
"interface**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour installer ou mettre à jour ce plugin, **utilisez simplement l'interface "
|
||
"web d'administration de votre Peertube**."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
|
||
msgid "Here are some other more specific instructions:"
|
||
msgstr "Vous trouverez ci-dessous d'autres instructions :"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Some classic mistakes and workarounds."
|
||
msgstr "Quelques erreurs classiques, et solutions de contournement."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I just installed/upgraded the plugin, but nothing happens"
|
||
msgstr "Je viens juste d'installer/mettre-à-jour le plugin, mais rien ne se passe"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you have just installed/upgraded the plugin, but nothing happens (no "
|
||
"chat, no settings, buttons in the settings page does not work, ...), just "
|
||
"try to reload the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous venez juste d'installer/mettre-à-jour le plugin, et que rien ne se "
|
||
"passe (pas de tchat, pas de paramètres, des boutons qui ne fonctionnent pas "
|
||
"dans les paramètres, ...), essayez juste de recharger la page."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Diagnostic tool"
|
||
msgstr "Outil de diagnostic"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
msgid ""
|
||
"If the chat does not work, there is a diagnostic tool in the plugin's "
|
||
"settings pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le tchat ne fonctionne pas, il y a un outil de diagnostic dans la page "
|
||
"des paramètres du plugin."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
msgid ""
|
||
"Open the plugin settings, and click on the \"launch diagnostic\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez les paramètres du plugin, et cliquez sur le bouton \"lancer le "
|
||
"diagnostique\"."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
msgid ""
|
||
"![Launch diagnostic](/peertube-plugin-livechat/images/launch_diagnostic.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Lancer le diagnostique](/peertube-plugin-livechat/images/launch_diagnostic."
|
||
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any error in the diagnostic page, you can search in this page "
|
||
"for a solution, or refer to the [Bug tracking documentation page](/peertube-"
|
||
"plugin-livechat/issues/) if you can't find any response."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il y a une erreur sur la page de diagnostique, vous pouvez chercher une "
|
||
"solution sur cette page, ou si vous ne trouvez pas de réponse, vous référer "
|
||
"à [la page de documentation «évolutions / bugs»](/peertube-plugin-livechat/"
|
||
"fr/issues/)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
msgid ""
|
||
"![Diagnostic result](/peertube-plugin-livechat/images/diagnostic.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Résultat du diagnostique](/peertube-plugin-livechat/images/diagnostic."
|
||
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Chat does not load"
|
||
msgstr "Le tchat ne se charge pas"
|
||
|
||
#. type: Title ###
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Internal API calls"
|
||
msgstr "Appels d'API interne"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "In some case (like for some Docker Peertube installation), the diagnostic tools displays an error for the test called \"API Prosody -> Peertube is KO\".\n"
|
||
msgstr "Dans certains cas (comme par exemple les installation Peertube sous Docker), l'outil de diagnostique affiche une erreur appelée \"API Prosody Peertube is KO\".\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
msgid ""
|
||
"In such case, try changing the \"{{% livechat_label "
|
||
"prosody_peertube_uri_label %}}\" settings, by setting "
|
||
"`http://127.0.0.1:9000` (assuming 9000 is the port on which Peertube listen, "
|
||
"ask your instance administrators if you don't know)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans ce cas, essayez de changer le paramètre \"{{% livechat_label "
|
||
"prosody_peertube_uri_label %}}\", en mettant `http://127.0.0.1:9000` (si "
|
||
"c'est bien le port 9000 qui est utilisé par votre Peertube, demandez aux "
|
||
"administrateur⋅rices de votre instance si vous ne savez pas)."
|
||
|
||
#. type: Title ###
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Websocket"
|
||
msgstr "Websocket"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
msgid ""
|
||
"If everything is fine in the diagnostic tools, but chat windows remains "
|
||
"empty: it can be a Websocket issue. Since Peertube version 5.0.0, there are "
|
||
"some additional configuration to do on the server side. Check with the "
|
||
"instance administrators that they did not forgot to apply changes listed in "
|
||
"the [Peertube v5.0.0 release notes](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/"
|
||
"blob/master/CHANGELOG.md#v500)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tout est OK d'après l'outil de diagnostique, mais que la fenêtre de tchat "
|
||
"reste vide : cela peut être un soucis Websocket. Depuis la version 5.0.0 de "
|
||
"Peertube, il y a de la configuration supplémentaire à faire du côté du "
|
||
"serveur. Vérifiez avec les administrateur⋅rices de votre instance s'iels "
|
||
"n'ont pas oublié d'appliquer les changements listés dans les [notes de "
|
||
"version 5.0.0 de Peertube](https ://github.com/Chocobozzz/PeerTube/blob/"
|
||
"master/CHANGELOG.md#v500)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can confirm that it is a Websocket issue by opening your browser "
|
||
"console, and checking for error logs talking about failed Websocket "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez confirmer si c'est un problème de Websocket en ouvrant la "
|
||
"console de votre navigateur, et en vérifiant s'il y a des journaux d'erreur "
|
||
"mentionnant une connexion Websocket échouée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you can't fix this immediatly, you can disable Websocket by unchecking "
|
||
"\"{{% livechat_label disable_websocket_label %}}\" in the plugin setting "
|
||
"page. In such case, you should also check \"{{% livechat_label "
|
||
"federation_dont_publish_remotely_label %}}\", as chat federation won't work "
|
||
"without Websocket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne pouvez pas corriger cela tout de suite, vous pouvez déactiver "
|
||
"Websocket en décochant \"{{% livechat_label disable_websocket_label %}}\" "
|
||
"dans la page des paramètres du plugin. En pareil cas, vous devriez aussi "
|
||
"décocher \"{{% livechat_label federation_dont_publish_remotely_label %}}\", "
|
||
"car la fédération du tchat ne fonctionnera pas sans Websocket."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Important notes when upgrading for an older version."
|
||
msgstr "Notes importantes pour la mise à jour depuis une ancienne version du plugin."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Upgrade from version older than 6.0.0"
|
||
msgstr "Mise à jour depuis une version antérieure à 6.0.0"
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IMPORTANT NOTE"
|
||
msgstr "IMPORTANT NOTE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
|
||
msgid ""
|
||
"Since version v6.0.0, this plugin does not need any Prosody installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis la version v6.0.0, ce plugin ne nécessite plus l'installation de "
|
||
"Prosody."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you were using this plugin before this version, and if you had installed "
|
||
"Prosody manually, you can safely uninstall Prosody."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisiez ce plugin avant, et que vous aviez installé Prosody "
|
||
"manuellement, vous pouvez le désinstaller en tout sécurité."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you were using the custom Peertube docker image that is embedding "
|
||
"Prosody, you can switch back to the official Peertube image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisiez l'image docker spéciale de Peertube (qui incluais "
|
||
"Prosody), vous pouvez basculer sur l'image officielle de Peertube."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat user documentation"
|
||
msgstr "Documentation utilisateur⋅rice du plugin peertube-plugin-livechat"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User documentation"
|
||
msgstr "Documentation utilisateur⋅rice"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat moderation"
|
||
msgstr "Modération du plugin peertube-plugin-livechat"
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "Modération"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
|
||
msgid "This section is still incomplete."
|
||
msgstr "Cette section est encore incomplète."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Accessing moderation tools"
|
||
msgstr "Accéder aux outils de modération"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can access room settings and moderation tools by opening the chat in a "
|
||
"new window, and using the dropdown menu at the top right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez accéder aux paramètres de la salle et aux outils de modération "
|
||
"en ouvrant le tchat dans une nouvelle fenêtre, et en utilisant le menu "
|
||
"déroulant en haut à droite."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"![Top menu](/peertube-plugin-livechat/images/top_menu.png?classes=shadow,"
|
||
"border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Menu du haut](/peertube-plugin-livechat/images/top_menu."
|
||
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
|
||
msgid ""
|
||
"All instance moderators and admins will be owner of created chat rooms. The "
|
||
"video owner will be admin in the chat room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les modérateur⋅rices et administrateur⋅rices de l'instance seront "
|
||
"propriétaires des salons de discussion créés. Le ou la propriétaire de la "
|
||
"vidéo sera admin du salon."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can use [ConverseJS moderation commands](https://conversejs.org/docs/"
|
||
"html/features.html#moderating-chatrooms) to moderate the room. When you "
|
||
"open the chat room in full screen, there will also be a menu with dedicated "
|
||
"commands on the top right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser les [commandes de modération ConverseJS](https://"
|
||
"conversejs.org/docs/html/features.html#moderating-chatrooms) pour modérer le "
|
||
"salon. Lorsque vous ouvrez la salle de discussion en plein écran, un menu "
|
||
"avec des commandes dédiées s'affiche en haut à droite."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Roles and affiliations"
|
||
msgstr "Rôles et affiliations"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
|
||
msgid ""
|
||
"There are several roles that can be assignated to users in chat rooms: "
|
||
"owner, moderators, member, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a différents rôles qui peuvent être assignés aux utilisateur⋅rices dans "
|
||
"les salons de discussion : propriétaire, modérateur⋅rice, membre, ..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
|
||
msgid "You can promote users as moderators, if you need some help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez promouvoir des utilisateur⋅rices en tant que modérateur⋅rices, "
|
||
"si vous avez besoin d'aide."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Delete room content"
|
||
msgstr "Supprimer le contenu des salons"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can delete old rooms: join the room, and use the menu on the top to "
|
||
"destroy the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez supprimer d'anciennes salles : rejoignez la salle, et utilisez "
|
||
"le menu en haut pour détruire la salle."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Instance moderation"
|
||
msgstr "Modération de l'instance"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
|
||
msgid ""
|
||
"As Peertube instance moderator or administrator, you will probably need to "
|
||
"check that your users are not behaving badly."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tant que modérateur⋅rice ou administrateur⋅rice de l'instance Peertube, "
|
||
"vous allez probablement vouloir vérifier que les utilisateur⋅rices n'ont pas "
|
||
"de comportement problématique."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can list all existing chatrooms: in the plugin settings screen, there is "
|
||
"a button «List rooms»."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez lister toutes les salles de discussion existantes : dans l'écran "
|
||
"des paramètres du plugin, il y a un bouton \"Lister les salles\"."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Documentation to stream the chat content using OBS."
|
||
msgstr "Documentation pour diffuser le contenu du tchat à l'aide d'OBS."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBS"
|
||
msgstr "OBS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
msgid ""
|
||
"[OBS](https://obsproject.com) is a popular Free And Open Source streaming "
|
||
"software, with advanced capacities for your live streams. In the current "
|
||
"page, you will find some adviced to handle your live chats using OBS."
|
||
msgstr ""
|
||
"[OBS](https://obsproject.com) est un logiciel populaire de diffusion en "
|
||
"direct, libre et open source, avec des capacités avancées pour vos "
|
||
"diffusions. Dans la présente page, vous allez trouver quelques conseils pour "
|
||
"gérer les tchats de vos directs en utilisant OBS."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBS Overlay"
|
||
msgstr "Overlay OBS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can easily include the chat in your stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez OBS pour la diffusion en direct, vous pouvez facilement "
|
||
"inclure le tchat dans votre flux vidéo."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"![Embeding the chat in a live stream](/peertube-plugin-livechat/images/"
|
||
"embed_chat_in_livestream.png?classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" feature to "
|
||
"generate an URL to your chat. This button should be near the chat if you "
|
||
"are the video owner (unless it was desactivated by your server admins)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser la fonction \"partager le lien du tchat\" pour générer "
|
||
"une URL vers votre tchat. Le bouton devrait se trouver près du tchat si vous "
|
||
"êtes le⋅a propriétaire de la vidéo (à moins qu'il n'ait été désactivé par "
|
||
"les administrateur⋅rices de votre serveur)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
msgid "Check the \"{{% livechat_label read_only %}}\" checkbox in the modal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"![Share link popup](/peertube-plugin-livechat/images/share_readonly.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Partage](/peertube-plugin-livechat/images/share_button.png?classes=shadow,"
|
||
"border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Then use this link as a \"web browser source\" in OBS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez la case «lecture seule» dans la fenêtre modale. Utilisez ensuite ce "
|
||
"lien comme «source navigateur web» dans OBS."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"![Embeding the chat in OBS](/peertube-plugin-livechat/images/"
|
||
"embed_chat_in_obs.png?classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the \"{{% livechat_label transparent_background %}}\" option to "
|
||
"have a transparent background in OBS. If you want to customize the "
|
||
"background transparency, you can add this CSS in your OBS browser source's "
|
||
"settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser l'option \"Fond transparent\" pour obtenir un fond "
|
||
"transparent dans OBS. Si vous souhaitez personnaliser la transparence de "
|
||
"l'arrière-plan, vous pouvez ajouter ce CSS dans les paramètres de la source "
|
||
"de votre navigateur OBS :"
|
||
|
||
#. type: Fenced code block (css)
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
":root {\n"
|
||
" --livechat-transparent: rgba(255 255 255 / 90%) !important;\n"
|
||
"}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
msgid ""
|
||
"In the previous CSS snippet, you can of course change the color or the "
|
||
"transparency, by adapting the color values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Note: you can entirely customize chat colors. This is undocumented yet, but "
|
||
"you can try this: in the modal, check «use curent theme colors», then you "
|
||
"can try to manually change color values in the URL. You must use valid CSS "
|
||
"color values, and they must be properly URL encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : vous pouvez personnaliser les couleurs. Ce n'est pas encore "
|
||
"documenté, mais vous pouvez essayer ceci : dans la fenêtre modale, cochez "
|
||
"\"utiliser les couleurs actuelles du thème\", puis essayez de modifier "
|
||
"manuellement les valeurs de couleur dans l'URL. Vous devez utiliser des "
|
||
"valeurs de couleur CSS valides, et elles doivent être correctement encodées "
|
||
"dans l'URL."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Mixing multiple chats in your live stream"
|
||
msgstr "Mélanger plusieurs tchats dans votre flux en direct"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the [social_stream browser extension](https://github.com/"
|
||
"steveseguin/social_stream#readme) to mix multiple chat source (from "
|
||
"Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) and include their contents in your "
|
||
"live stream. The compatibility with this plugin was added in recent "
|
||
"versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser l'extension [social_stream browser extension](https://"
|
||
"github.com/steveseguin/social_stream#readme) pour mélanger plusieurs sources "
|
||
"de tchat (Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) et inclure leurs "
|
||
"contenus dans votre flux en direct. La compatibilité avec ce plugin a été "
|
||
"ajoutée dans les versions récentes."
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "How to setup the chat for your live stream"
|
||
msgstr "Mélanger plusieurs tchats dans votre flux en direct"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "For streamers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Enabling the chat for you live streams"
|
||
msgstr "Mélanger plusieurs tchats dans votre flux en direct"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"Instance administrators can choose to disable or enable chat in specific "
|
||
"cases. Information in this section are only true in the default case."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"When you create or modify a Peertube live, there is a \"plugin settings\" "
|
||
"tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"![New live](/peertube-plugin-livechat/images/new_live.png?classes=shadow,"
|
||
"border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"In the \"plugin settings\" tab, there is a \"{{% livechat_label use_chat "
|
||
"%}}\" checkbox. Just check or uncheck it to enable or disable the chat "
|
||
"associated to your video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"![Activate the chat](/peertube-plugin-livechat/images/new_live_activate_chat."
|
||
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"There can be other settings in this tab, depending on plugins installed on "
|
||
"your Peertube instance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ###
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Per channel chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"On the instance level, Peertube's adminstrators can choose if chat rooms are "
|
||
"unique per video, or if there will be an unique chat room per channel. "
|
||
"Please contact your instance's administrators for more information on how "
|
||
"they configure the livechat plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Share the chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"On top of the chat, there is a \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"This button opens a popup, where you can obtain an url to join the chat. "
|
||
"This url can be shared."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid "You can customize some options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"{{% livechat_label read_only %}}: you will only be able to read the chat, "
|
||
"not write. This is useful to include the chat content in your live stream "
|
||
"(see the [OBS documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/"
|
||
"obs))."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"{{% livechat_label use_current_theme_color %}}: if checked, your current "
|
||
"theme colors will be added to the url, so that any user that opens the link "
|
||
"will have the same color set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: '* '
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"{{% livechat_label generate_iframe %}}: instead of an url, you will obtain "
|
||
"an HTML snippet that you can add to your website to embed the chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"The \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" popup can also contain a "
|
||
"\"{{% livechat_label connect_using_xmpp %}}\" tab. This will only be "
|
||
"available if your instance's administators have enabled an correctly "
|
||
"configured this option. Using this option, you can provide a link to join "
|
||
"the chat using any [XMPP client software](https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"XMPP#Clients). Using such softwares can for example facilitate moderation "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to the [moderation documentation](/peertube-plugin-livechat/"
|
||
"documentation/user/moderation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la documentation utilisateur⋅rice associé à ces fonctionnalités, "
|
||
"veuillez vous référer à la page [de documentation utilisateur⋅rice](/"
|
||
"peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/xmpp_clients/)."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Include the chat in your video stream"
|
||
msgstr "Mélanger plusieurs tchats dans votre flux en direct"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to the [OBS documentation](/peertube-plugin-livechat/"
|
||
"documentation/user/obs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la documentation utilisateur⋅rice associé à ces fonctionnalités, "
|
||
"veuillez vous référer à la page [de documentation utilisateur⋅rice](/"
|
||
"peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/xmpp_clients/)."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Chat persistence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the chat is persistent. This means that the room content will "
|
||
"be kept for a while. User joining will see messages posted before their "
|
||
"arrival."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the persistence behaviour. [Open the chat in fullscreen](/"
|
||
"peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), then open the top menu "
|
||
"and click on \"Configure\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid "There are several option that can be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"![Configure chat room](/peertube-plugin-livechat/images/top_menu.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can for example set the default and maximum number of messages to return "
|
||
"to 0, so that new incomers won't see any previously sent message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can also uncheck \"enable archiving\": if unchecked, the message will be "
|
||
"pruned in the server restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking \"Persistent\", the room will be cleared if there is no more "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Delete the chat content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to delete the chat content, [Open the chat in fullscreen](/"
|
||
"peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), then open the top menu "
|
||
"and click on \"Destroy\". A popup will open, asking a confirmation. To "
|
||
"avoid errors, the popup will ask you the \"XMPP address\" of the chat room. "
|
||
"This address can be obtain using the \"Details\" menu in the top menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
|
||
msgid ""
|
||
"The chat will be automatically recreated each time someone tries to join it "
|
||
"as long as the video exists, and has the \"{{% livechat_label use_chat %}}\" "
|
||
"feature activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "How to chat for stream viewers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "For viewers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Joining chat rooms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid ""
|
||
"When you are watching a Peertube video that has the chat activated, you will "
|
||
"see the chat next to the video:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
#: support/documentation/content/en/_index.md
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"![Chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?classes=shadow,"
|
||
"border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid ""
|
||
"There are two slightly different use cases, depending on wether or not you "
|
||
"have an account on the Peertube instance. See bellow for more informations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ###
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "If you haven't a Peertube account"
|
||
msgstr "Connexion à votre compte Peertube"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid "This feature can be disabled by the instance's adminitrators."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not logged in on the Peertube instance where you are watching the "
|
||
"video, you will automatically join the chat. You will be assigned a random "
|
||
"nickname (something like \"Anonymous 12345\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"![Chat with an anonymous user](/peertube-plugin-livechat/images/"
|
||
"chat_with_anonymous.png?classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid ""
|
||
"Before being able to speak in the chat room, you have to enter a nickname in "
|
||
"the field on the bottom of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"![Joining chat when not connected](/peertube-plugin-livechat/images/"
|
||
"chat_anonymous.png?classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Title ###
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "If you have a Peertube account"
|
||
msgstr "Connexion à votre compte Peertube"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you are connected with your Peertube account, you will automatically join "
|
||
"the room, using your Peertube nickname and avatar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you are watching a live on an instance on which you have no account, but "
|
||
"you have an account on another instance: if the plugin is installed on both "
|
||
"instances, it is possible to join the chat using your account. To do so, "
|
||
"just open the video on your instance (you can for example copy/paste the "
|
||
"video url in the search field of your instance)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Chatting"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid ""
|
||
"To send messages, just type them in the \"message\" field on the bottom of "
|
||
"the screen. You can send them by pressing the enter key on your keyboard, "
|
||
"or by clicking on the \"send\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to add line breaks in your messages, you can use the \"shift"
|
||
"+enter\" key combinaison."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can add emojis to your messages. You can for example use the emojis "
|
||
"menu, or directly type emojis shortcuts like `:smiley:`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can mention other participants. To do so, you can type the first "
|
||
"nickname letters, then press the tab key. You can also type `@`: this will "
|
||
"directly open the menu. You can also click on a nickname in the "
|
||
"participants list to insert it in the message field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Participants list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid "To see the list of participants, just open the right menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"![Participants list](/peertube-plugin-livechat/images/open_participants_list."
|
||
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can see that some participants have special rights (moderator, "
|
||
"owner, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Opening full screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid ""
|
||
"On top of the chat, there is a button to open the chat in fullscreen. This "
|
||
"will open a new browser tab with the following content:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"![Fullscreen chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen."
|
||
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Capture d'écran du tchat en plein écran](/peertube-plugin-livechat/images/"
|
||
"fullscreen.png?classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid "It can be easier to chat using a full browser tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This fullscreen view also adds a top menu with advances features. This is "
|
||
"especially useful for [moderation features](/peertube-plugin-livechat/"
|
||
"documentation/user/moderation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la documentation utilisateur⋅rice associé à ces fonctionnalités, "
|
||
"veuillez vous référer à la page [de documentation utilisateur⋅rice](/"
|
||
"peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/xmpp_clients/)."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Changing nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can change your nickname by typing `/nickname your_new_nickname` in the "
|
||
"message field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change your nickname using the top menu when you are in "
|
||
"fullscreen mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Connect to chat using a XMPP client"
|
||
msgstr "Se connecter au tchat avec un client XMPP"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "XMPP Clients"
|
||
msgstr "Clients XMPP"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"This chat plugin relies on the XMPP protocol (also known as Jabber). It is "
|
||
"therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software]"
|
||
"(https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). This can be useful for "
|
||
"example to facilitate moderation operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module de tchat repose sur le protocole XMPP, aussi connu sous le nom de "
|
||
"Jabber. Il est donc possible de se connecter aux tchats en utilisant des "
|
||
"[logiciels clients XMPP](https://fr.wikipedia.org/wiki/Clients_XMPP). Cela "
|
||
"peut par exemple être utile pour faciliter les opérations de modération."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"The features described on this page must be enabled and configured by your "
|
||
"Peertube instance's administrators. You may therefore not have access to "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctions décrites dans cette page doivent être activées et configurées "
|
||
"par les administrateur⋅rices de votre instance Peertube. Il se peut donc que "
|
||
"vous n'y ayez pas accès."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"If this feature is enabled on your instance, you can connect to Peertube "
|
||
"chats using any XMPP account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette fonctionnalité est activée sur votre instance, vous pouvez vous "
|
||
"connecter aux tchats Peertube en utilisant un compte XMPP quelconque."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"To get the address of the room you want to join, you can use the \"share chat"
|
||
"\" button that is located above the chat:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour obtenir l'adresse du salon à rejoindre, vous pouvez utiliser la fenêtre "
|
||
"de «partage» du tchat, dont le bouton est situé au dessus du tchat :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"![Share button](/peertube-plugin-livechat/images/share_button.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Partage](/peertube-plugin-livechat/images/share_button.png?classes=shadow,"
|
||
"border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the share button is only visible to the owner of the video, and "
|
||
"the admins/moderators of the instance. However, admins can decide to "
|
||
"display this button for everyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le bouton de partage n'est visible que pour le ou la "
|
||
"propriétaire de la vidéo, et les admins/modérateur⋅rices de l'instance. "
|
||
"Toutefois, les admins peuvent décider d'afficher ce bouton pour tout le "
|
||
"monde."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
|
||
msgid "Then, choose \"Connect using XMPP\":"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, dans la modale qui s'affiche, choississez «Connexion avec un client "
|
||
"XMPP» :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"![Share XMPP](/peertube-plugin-livechat/images/share_xmpp_dialog.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Partage XMPP](/peertube-plugin-livechat/images/share_xmpp_dialog.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
|
||
msgid ""
|
||
"Then you just have to click on \"open\" or copy/paste the address of the "
|
||
"chat room into your XMPP client (using the \"join a room\" feature)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vous suffit ensuite, soit de cliquer sur «ouvrir», soit de copier/coller "
|
||
"l'adresse du salon dans votre client XMPP (en utilisant la fonctionnalité "
|
||
"«rejoindre un salon»)."
|
||
|
||
#. type: Title #
|
||
#: support/documentation/content/en/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PeerTube plugin livechat"
|
||
msgstr "PeerTube plugin livechat"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the language selector in the left menu to view this "
|
||
"documentation in different languages. Some translations are missing or "
|
||
"incomplete. In this case, you'll see the English version of the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser le sélecteur de langue dans le menu de gauche pour "
|
||
"afficher cette documentation dans différentes langues. Certaines traductions "
|
||
"sont manquantes ou incomplètes. Dans ce cas, vous verrez la version anglaise "
|
||
"du texte."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/_index.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome the **Peertube Livechat Plugin** documentation."
|
||
msgstr "Administration du Plugin Peertube Livechat"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"[Peertube](https://joinpeertube.org/) is a decentralized streaming platform, "
|
||
"that can provide both live streaming and VOD (Video On Demand) features. "
|
||
"The present plugin adds chatting capatibilities to your Peertube "
|
||
"installation, allowing viewers to interract with streamers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"To have a glimpse on this plugin capabilities, checkout the [introduction](/"
|
||
"peertube-plugin-livechat/intro/). For more precise informations, please find "
|
||
"bellow the summary of this documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the searchbox in the left menu to quickly find specific "
|
||
"documentation parts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduction"
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "What is the livechat plugin?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This [Peertube](https://joinpeertube.org/) plugin is meant to provide a chat "
|
||
"system for Peertube videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce plugin pour [Peertube](https://joinpeertube.org/) permet d'intégrer un "
|
||
"système de «chat» (clavardage) à coté des vidéos."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"By default, once you have installed the plugin on your Peertube instance, a "
|
||
"chat room will automatically be created for each live stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"On the following screenshot, you can see a classic Peertube video page, with "
|
||
"a chat room on the right (click on the picture to view it full screen):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"The chat room will be accessible for all viewers, even those who don't have "
|
||
"an account on your instance. Those \"anonymous\" users just have to choose a "
|
||
"nickname before they can begin talking in the chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the chat is displayed next to the video. But you can open it in "
|
||
"another browser tab, using the button on top of it :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can test the livechat plugin with this [demo page](https://www.yiny.org/"
|
||
"w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir une [démo](https://www.yiny.org/w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae)."
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Documentation d'installation"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"As a Peertube administrator, you can setup this plugin on your instance "
|
||
"simply by using the Peertube plugin marketplace included in the "
|
||
"administration interface. Search for \"livechat\", then click \"install\": "
|
||
"that's it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"![Livechat installation](/peertube-plugin-livechat/images/installation.png?"
|
||
"classes=shadow,border&height=200px)"
|
||
msgstr ""
|
||
"![Partage](/peertube-plugin-livechat/images/share_button.png?classes=shadow,"
|
||
"border&height=200px)"
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Livechat capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin has many advanced features. As it is using the [XMPP](https://"
|
||
"xmpp.org/) standard \"under the hood\", it is possible for Peertube "
|
||
"administrators to allow advanced usages (connection using XMPP clients, "
|
||
"chatbots, bridge to other chat protocols, ...). More information in the "
|
||
"relevant sections of this documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Peertube is part of the fediverse: you can create a network of Peertube "
|
||
"instances, sharing content between them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can handle federation: when viewing a livestream from a remote "
|
||
"instance, you will join the chat room with your local account. You will be "
|
||
"automatically connected with your current nickname and avatar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, for the federation to work, the plugin must be installed on both "
|
||
"instances."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"Some times, you have to protect your community from bad people. As an "
|
||
"instance administrator, you can choose to disallow federation for the "
|
||
"livechat plugin. If remote actors behave badly, streamers, moderators and "
|
||
"administrators can ban or mute users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"When joining a room, you will see previous messages. Even those sent before "
|
||
"you joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"This behaviour can be changed room by room, and default retention duration "
|
||
"can be chosen by instance's administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Integrate the chat in your live stream"
|
||
msgstr "Mélanger plusieurs tchats dans votre flux en direct"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"When using software as [OBS](https://obsproject.com) for you live stream, "
|
||
"you can embed the chat in the video stream. This is for example useful for "
|
||
"replays."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"In the following screenshot, you can see a live replay, where the chat "
|
||
"content is embeded on bottom of the video:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"In the following screenshot, you can see an OBS setup, where the chat is "
|
||
"included as a source in the current scene (background color can be changed, "
|
||
"and can be transparent):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Title ##
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Other usages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"By default, each streamer will be able to activate/deactivate the chat for "
|
||
"their live streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"But on the instance level, administrators can choose to activate the chat "
|
||
"for all videos (live and/or VOD)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"You can even activate the chat for specific VOD videos. This is how the "
|
||
"[demo](https://www.yiny.org/w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae) page "
|
||
"works: it is not a live stream, but I have activated the chat specifically "
|
||
"for this video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
|
||
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Bug tracking / New features requests"
|
||
msgstr "Évolutions / suivi des bugs"
|
||
|
||
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
|
||
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Bug tracking & new features"
|
||
msgstr "Évolutions / Bugs"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you have new feature requests, bugs, or difficulties to setup the plugin, "
|
||
"you can use the [Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/"
|
||
"peertube-plugin-livechat/issues). If possible, try using english or french."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez des demandes de nouvelles fonctionnalités, des bugs, ou des "
|
||
"difficultés à installer et utiliser le plugin, vous pouvez utiliser l'outils "
|
||
"[Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-"
|
||
"livechat/issues). Si possible, merci d'y écrire en anglais ; mais le "
|
||
"français sera accepté."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"To have a glimpse to the roadmap for upcoming features, please refer to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour avoir un aperçu de la feuille de routes pour les fonctionnalités à "
|
||
"venir, vous pouvez vous référer à :"
|
||
|
||
#. type: Bullet: '- '
|
||
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"this [github project](https://github.com/users/JohnXLivingston/projects/1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ce [projet github](https://github.com/users/JohnXLivingston/projects/1)."
|
||
|
||
#. type: Bullet: '- '
|
||
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"the [milestones on github](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-"
|
||
"plugin-livechat/milestones)."
|
||
msgstr ""
|
||
"les [jalons sur github](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-"
|
||
"livechat/milestones)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
|
||
msgid ""
|
||
"If you are a webdesigner or a ConverseJS/Prosody/XMPP expert, and want to "
|
||
"help improve this plugin, you are welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes webdesigner ou avez une expertise en ConverseJS/Prosody/XMPP et "
|
||
"souhaitez participer à l'évolution de ce plugin, n'hésitez pas à me "
|
||
"contacter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
|
||
msgid ""
|
||
"If everything is fine in the diagnostic tools, but chat windows remains "
|
||
"empty: it can be a Websocket issue. Since Peertube version 5.0.0, there are "
|
||
"some additional configuration to do on the server side. Check with the "
|
||
"instance administrators that they did not forgot to apply changes listes in "
|
||
"the [Peertube v5.0.0 release notes](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/"
|
||
"blob/master/CHANGELOG.md#v500)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tout est OK d'après l'outil de diagnostique, mais que la fenêtre de tchat "
|
||
"reste vide : cela peut être un soucis Websocket. Depuis la version 5.0.0 de "
|
||
"Peertube, il y a de la configuration supplémentaire à faire du côté du "
|
||
"serveur. Vérifiez avec les administrateur⋅rices de votre instance s'iels "
|
||
"n'ont pas oublié d'appliquer les changements listés dans les [notes de "
|
||
"version 5.0.0 de Peertube](https ://github.com/Chocobozzz/PeerTube/blob/"
|
||
"master/CHANGELOG.md#v500)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Remarques"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "| | | |---|---| | ![Chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/"
|
||
#~ "chat.png?classes=shadow,border&height=200px) | ![Fullscreen chat "
|
||
#~ "screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?"
|
||
#~ "classes=shadow,border&height=200px) |"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "| | |\n"
|
||
#~ "|---|---|\n"
|
||
#~ "| ![capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
|
||
#~ "classes=shadow,border&height=200px) | ![capture d'écran du tchat en plein "
|
||
#~ "écran](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?classes=shadow,"
|
||
#~ "border&height=200px) |\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Avoid adding line breaks in middle of a sentence. But add a line break "
|
||
#~ "after each sentence in a paragraph. This is to facilitate the work for "
|
||
#~ "translators: so then can easily check that they don't miss a sentence "
|
||
#~ "when translating a parapraph."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Évitez d'ajouter des sauts de ligne au milieu d'une phrase.\n"
|
||
#~ "En revanche, ajoutez un saut de ligne après chaque phrase d'un "
|
||
#~ "paragraphe.\n"
|
||
#~ "Cela facilite le travail des traducteur⋅rices : iels peuvent ainsi "
|
||
#~ "facilement vérifier qu'iels n'oublient pas une phrase lorsqu'iels "
|
||
#~ "traduisent un paragraphe.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "you must have `npm` installed\n"
|
||
#~ msgstr "vous devez avoir installé `npm`\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "you must have python venv installed (`python3-venv` package on Debian for example)\n"
|
||
#~ msgstr "vous devez avoir installé les venv python (paquet `python3-venv` sous Debian par exemple)\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To clone the repository:\n"
|
||
#~ msgstr "Pour clôner le dépot :\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some linux distro (like Debian Bullseye for example) have too old version of `po4a`.\n"
|
||
#~ "Please make sure to install a compatible version.\n"
|
||
#~ "If you are using Debian Bullseye for example, you can download the Bookwork po4a.deb file from https://packages.debian.org, and install it manually.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certaines distributions linux (comme Debian Bullseye par exemple) ont une version trop ancienne de `po4a`.\n"
|
||
#~ "Assurez-vous d'installer une version compatible.\n"
|
||
#~ "Si vous utilisez Debian Bullseye par exemple, vous pouvez télécharger le fichier po4a.deb de Bookworm depuis https://packages.debian.org et l'installer manuellement.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The different translations of the same file are side by side in the tree, and are identified by a language code in the file name extension.\n"
|
||
#~ "Example: `_index.fr.md` is the French translation of `_index.en.md`.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les différentes traductions d'un même fichier sont côte-à-côte dans l'arborescence, et sont identifiées par un code langue dans l'extension du nom de fichier.\n"
|
||
#~ "Exemple: `_index.fr.md` est la tranduction française de `_index.en.md`.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Please note that a missing translation file will not appear in the menus of the generated site.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attention, un fichier de traduction manquant n'apparaitra pas dans les menus\n"
|
||
#~ "du site générés.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "**Always make sure to create files for all languages**, even if the translation is not yet available.\n"
|
||
#~ msgstr "**On veillera donc toujours à créer les fichiers pour toutes les langues**, même si la traduction n'est pas encore disponible.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For this, there is a script `doc-generate-missing-translations.sh` in the root of the repository.\n"
|
||
#~ "When you add a new file, you just have to create the english version, then run this script.\n"
|
||
#~ "It will create all missing translations, putting a sample message inviting the user to read the english version.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour cela, il y a un script `doc-generate-missing-translations.sh` à la racine du dépot.\n"
|
||
#~ "Quand on ajoute un nouveau fichier, il suffit de créer la version anglaise, puis de lancer ce script.\n"
|
||
#~ "Il va créer toutes les traductions manquantes, on y mettant un message type invitant l'utilisateur⋅rice à lire la version anglaise.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, run the `doc-generate-missing-translations.sh` script.\n"
|
||
#~ "It will create all the missing files.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ensuite, lancez le script `doc-generate-missing-translations.sh` à la racine du dépot.\n"
|
||
#~ "Celui-ci crééra tous les fichiers manquants pour la nouvelle langue.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Fow now, this is not done on Weblate. I am still looking for the good technical solution.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour l'instant, cela n'est pas encore géré dans Weblate. Je suis encore à la recherche de la bonne\n"
|
||
#~ "solution technique.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Please refer to the \"documentation\" documentation page.\n"
|
||
#~ msgstr "Voir la page de documentation dédiée à la documentation.\n"
|