peertube-plugin-livechat/support/documentation/po/livechat.fr.po
Framabot 3a0fe2a87c
Translations update from Framasoft Weblate (#225)
* Translated using Weblate (French)

Currently translated at 75.2% (358 of 476 strings)

Translation: PeerTube LiveChat/Peertube Plugin Livechat Documentation
Translate-URL: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat-documentation/fr/

* Translated using Weblate (French)

Currently translated at 77.1% (368 of 477 strings)

Translation: PeerTube LiveChat/Peertube Plugin Livechat Documentation
Translate-URL: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat-documentation/fr/

* Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 18.2% (87 of 476 strings)

Translation: PeerTube LiveChat/Peertube Plugin Livechat Documentation
Translate-URL: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat-documentation/es/

* Translated using Weblate (French)

Currently translated at 78.4% (374 of 477 strings)

Translation: PeerTube LiveChat/Peertube Plugin Livechat Documentation
Translate-URL: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat-documentation/fr/

---------

Co-authored-by: John Livingston <git@john-livingston.fr>
Co-authored-by: Tony Simoes <asrmail@protonmail.com>
2023-07-27 10:43:54 +02:00

4193 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for PACKAGE package
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-26 18:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-27 08:41+0000\n"
"Last-Translator: John Livingston <git@john-livingston.fr>\n"
"Language-Team: French <https://weblate.framasoft.org/projects/"
"peertube-livechat/peertube-plugin-livechat-documentation/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
#, no-wrap
msgid "Contact the author"
msgstr "Contacter l'auteur"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
#, no-wrap
msgid "Contact me"
msgstr "Me contacter"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
msgid ""
"If you have any question, or if you want to talk about this plugin, you can "
"join this XMPP room with any Jabber client: [plugin-livechat-support@room.im."
"yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?join)."
msgstr ""
"Si vous avez des questions ou souhaitez parler de ce plugin, vous pouvez "
"rejoindre ce salon XMPP avec n'importe quel client Jabber : [plugin-livechat-"
"support@room.im.yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?"
"join)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
msgid ""
"If you want to support the project financially, you can contact me by mail "
"at git.[at].john-livingston.fr, or check my [Liberapay profile](https://"
"liberapay.com/JohnLivingston/)."
msgstr ""
"Si vous souhaitez supporter le projet financièrement, vous pouvez me "
"contacter par mail à l'adresse git.[arobase].john-livingston.fr, ou passer "
"par mon [profil Liberapay](https://liberapay.com/JohnLivingston/)."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md
#, no-wrap
msgid "Contributor Covenant Code of Conduct"
msgstr "Convention de Code de conduite Contributeur⋅rices"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md
#, no-wrap
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Code de conduite"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md
msgid ""
"This Code of Conduct is adapted from the [Contributor Covenant](https://www."
"contributor-covenant.org), version 2.1, available at [https://www."
"contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www."
"contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html). Translations "
"are available at [https://www.contributor-covenant.org/translations](https://"
"www.contributor-covenant.org/translations). Instances of abusive, "
"harassing, or otherwise unacceptable behavior may be reported to the "
"community leaders responsible for enforcement by mail at git.[at].john-"
"livingston.fr."
msgstr ""
"Ce code de conduite est adapté du [Contributor Covenant](https://www."
"contributor-covenant.org), version 2.1, disponible à l'adresse [https://www."
"contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www."
"contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html). Les traductions "
"sont disponibles à l'adresse [https://www.contributor-covenant.org/"
"translations](https://www.contributor-covenant.org/translations). Les cas de "
"comportements abusifs, harcelants ou tout autre comportement inacceptables "
"peuvent être signalés aux dirigeant·e·s de la communauté responsables de "
"lapplication du code de conduite à git.[at].john-livingston.fr."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Develop"
msgstr "Développer"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"Always talk about features you want to develop by creating/finding and "
"commenting the issue tackling your problem before you start working on it, "
"and inform the community that you begin coding by claiming the issue."
msgstr ""
"Toujours annoncer les fonctionnalités sur lesquelles vous voulez travailler "
"en créant un ticket ou en commentant un ticket existant, avant de commencer "
"à travailler dessus.Et annoncez clairement à la communauté que vous "
"commencez à travailler dessus. Ceci afin d'éviter que plusieurs personnes "
"travaillent sur la même chose et entrent en conflit."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Pull Request must be done on the `main` branch."
msgstr "Les Pull Request sont à faire sur la branche `main`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"Until march 2023, contribution were made on the `develop` branch. This "
"procedure is now deprecated."
msgstr ""
"Jusqu'à mars 2023, il fallait contribuer sur la branche `develop`. Cette "
"procédure est désormais obsolète."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Prerequisite for building this plugin"
msgstr "Pré-requis pour compiler le plugin"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "It is highly recommended to be familiar with following concepts:"
msgstr ""
"Il est hautement recommandé d'être familier avec les concepts suivants :"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Git"
msgstr "Git"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "NodeJS"
msgstr "NodeJS"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "NPM"
msgstr "NPM"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Typescript"
msgstr "Typescript"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "To build the plugin, you must have following packages:"
msgstr ""
"Pour construire le module, vous avez besoin d'avoir installé les paquets "
"suivants :"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`git`"
msgstr "`git`"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`npm` (>=8.x)"
msgstr "`npm` (>=8.x)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`nodejs` (>=14.x)"
msgstr "`nodejs` (>=14.x)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`build-essential`"
msgstr "`build-essential`"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"The plugin needs to build an AppImage for the Prosody XMPP server. It "
"appears that the way this AppImage is build requires `apt` and `dpkg` "
"commands. So it will only work \"out of the box\" on Debian-like systems. "
"If you are using another Linux distribution, you can try to install `apt` "
"and `dpkg` manually. See for example this [Github issue](https://github.com/"
"JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues/200). We will provide "
"another solution as soon as possible."
msgstr ""
"Le plugin doit construire une AppImage pour du serveur XMPP de Prosody. Il "
"semble que la façon dont cette AppImage est construite nécessite les "
"commandes `apt` et `dpkg`. Elle ne fonctionnera donc que sur des systèmes "
"de type Debian. Si vous utilisez une autre distribution Linux, vous pouvez "
"essayer d'installer `apt` et `dpkg` manuellement. Voir par exemple cette "
"[question sur Github] (https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-"
"livechat/issues/200). Nous fournirons une autre solution dès que possible."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Building this AppImage also requires following packages:"
msgstr "Construire cette AppImage demande également les paquets suivants :"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`python3-venv`"
msgstr "`python3-venv"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`squashfs-tools`"
msgstr "`squashfs-tools`"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"These dependencies were tested on a Debian Bullseye. If there is some "
"dependencies issues on your UNIX/Linux system, please open an issue on "
"Github."
msgstr ""
"Ces dépendances ont été testées sur Debian Bullseye. Si vous rencontrez des "
"problèmes de dépendances sur votre système UNIX/Linux, merci d'ouvrir un "
"ticket sur Github pour le signaler."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Clone the repository, buid the plugin, and create your feature branch:"
msgstr ""
"Clonez le dépôt, construisez le plugin, et créez votre branche de "
"fonctionnalité :"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid ""
"# Clone the repository. Dont forget the --recursive to clone submodules.\n"
"git clone https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat.git --recursive\n"
"\n"
"cd peertube-plugin-livechat\n"
"\n"
"# Install NPM dependencies and build the module for the first time:\n"
"npm install\n"
"\n"
"# Build the plugin after a modification:\n"
"npm run build\n"
"\n"
"# If you have a fork from the repository, add it as remote (example):\n"
"git remote add me git@github.com:MY_GITHUB_ACCOUNT/peertube-plugin-livechat.git\n"
"\n"
"# Create a local branch for you developments, and checkout it (example):\n"
"git checkout my_development # Note: if an issue is associated, use fix_1234 as your branch name (where 1234 is the issue's number)\n"
"# To propose your modifications, push your branch to your repository (example):\n"
"git push --set-upstream me my_development\n"
"# Then go to your github repository with your web browser to propose the Pull Request (see additional instructions below)\n"
msgstr ""
"# Cloner le dépot. N'oubliez pas le --recursive, pour clôner les sous-modules.\n"
"git clone https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat.git --recursive\n"
"\n"
"cd peertube-plugin-livechat\n"
"\n"
"# Installer les dépendances NPM et compiler le plugin pour la première fois :\n"
"npm install\n"
"\n"
"# Compiler le plugin après une modification :\n"
"npm run build\n"
"\n"
"# Si vous avez un fork du dépot, ajoutez le en remote (exemple) :\n"
"git remote add me git@github.com:MON_COMPTE_GITHUB/peertube-plugin-livechat.git\n"
"\n"
"# Créez une branche locale pour vos développements et placez vous dessus (exemple) :\n"
"git checkout mon_developpement # NB: si un ticket y est associé, utilisé le nom fix_1234 (où 1234 est le numéro du ticket)\n"
"# Pour proposer vos modifications, poussez votre branche sur votre dépot (exemple) :\n"
"git push --set-upstream me mon_developpement\n"
"# Rendez-vous ensuite sur votre dépot github avec votre navigateur web pour proposer la Pull Request (voir les instructions complémentaires ci-dessous)\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"Once you are ready to show your code to ask for feedback, submit a *draft* "
"Pull Request. Once you are ready for a code review before merge, submit a "
"Pull Request. In any case, please link your PR to the issues it solves by "
"using the GitHub syntax: \"fixes #issue_number\"."
msgstr ""
"Quand vous êtes prêt⋅e à montrer votre code pour avoir un retour, soumettez "
"une Pull Request *draft*. Quand vous êtes prêt⋅e pour une relecture de code "
"avant merge, soumettez une Pull Request. Dans tous les cas, merci de lier "
"votre Pull Request au ticket concerné en utilisant la syntax de GitHub : "
"«fixes #issue_number»."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"The front-end code is in the `client` folder, the back-end code in `server`. "
"There are some shared code in `shared` folder."
msgstr ""
"Le code du front-end est dans le dossier `client`. Le code backend dans "
"`server`. Il y a du code partagé entre les deux dans `shared`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"For general instructions (developping plugins, building, installation, ...), "
"please refer to the [Peertube documentation](https://docs.joinpeertube.org/"
"contribute-plugins?id=write-a-plugintheme)."
msgstr ""
"Pour les instructions génériques concernant le développement de plugins "
"(building, installation, ...), merci de vous référer à la [documentation "
"Peertube](https://docs.joinpeertube.org/contribute-plugins?id=write-a-"
"plugintheme)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "You can build the plugin with extra debug features simply by using:"
msgstr ""
"Vous pouvez *builder* le plugin avec des infos de debug supplémentaires en "
"utilisant :"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "NODE_ENV=dev npm run build\n"
msgstr "NODE_ENV=dev npm run build\n"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "ESBuild vs Typescript"
msgstr "ESBuild versus Typescript"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"This plugin uses ESBuild for frontend code generation, as the official "
"`peertube-plugin-quickstart` plugin. ESBuild can handle Typescript, but "
"does not check types (see [ESBuild documentation](https://esbuild.github.io/"
"content-types/#typescript)). That's why we first compile Typescript with "
"the `-noEmit` option, just to check types (`check:client:ts` in package.json "
"file). Then, if everything is okay, we run ESBuild to generate the compiled "
"javascript."
msgstr ""
"Ce plugin utilise ESBuild pour compiler le code front-end, comme le plugin "
"`peertube-plugin-quickstart` officiel. ESBuild peut gérer Typescript, mais "
"ne vérifie pas les types (voir [la documentation ESBuild](https://esbuild."
"github.io/content-types/#typescript)). C'est pourquoi on compile d'abord "
"Typescript avec l'option `-noEmit`, juste pour vérifier les types (`check:"
"client:ts` dans le fichier package.json). Ensuite, si tout est ok, on lance "
"ESBuild pour générer le javascript compilé."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Debug Mode"
msgstr "Debug Mode"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"There is a debug mode for this plugin, that shorten some delay. For "
"example, some log files will rotate every two minutes, instead of once per "
"day. This permit to test more easily certain actions, for which it could "
"normally take hours or days to wait."
msgstr ""
"Il existe un mode de debug pour le plugin, qui va raccourcir le délais de "
"certaines actions. Par exemple, il va faire tourner les journaux toutes les "
"deux minutes, au lieu de tous les jours. Cela permet de tester plus "
"facilement certaines actions, pour lesquelles il faudrait normalement "
"attendre des heures ou des jours."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"To enable this mode, you juste have to create the `/var/www/peertube/storage/"
"plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` file (replacing `/var/www/"
"peertube/storage/` by the correct path on your installation)."
msgstr ""
"Pour activer ce mode, il suffit de créer un fichier `/var/www/peertube/"
"storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` (en adaptant `/var/"
"www/peertube/storage/` à votre installation le cas échéant)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"The simple existence of this file is sufficient to trigger the debug mode. "
"To make sure it's taken into account, you can restart your Peertube instance."
msgstr ""
"La simple existance de ce fichier suffit à déclencher le mode debug. Pour "
"être sûr qu'il est pris en compte, vous pouvez redémarrer votre instance "
"Peertube."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"This file can contain some JSON to enable more advanced options. To have a "
"list of existing parameters, check `server/lib/debug.ts`. Restart Peertube "
"after each content modification."
msgstr ""
"Ce fichier peut également contenir du JSON qui pourra activer d'autres "
"options. Pour en avoir la liste, vous pouvez regarder le code de `server/lib/"
"debug.ts`. Redémarrez Peertube après chaque modification de son contenu."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"Don't enable this mode on a production server, neither on a public server. "
"This could cause security issues."
msgstr ""
"N'activer jamais ce mode sur un serveur de production, ni même sur un "
"serveur public. Cela pourrait poser des problèmes de sécurité."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Restart Prosody"
msgstr "Redémarrer Prosody"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"When debug mode is enabled, you can restart Prosody using this API call: "
"`http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`. "
"This call don't need any authentificaiton. It can be done from a command "
"line, for example using `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/"
"router/api/restart_prosody`."
msgstr ""
"Pour redémarrer Prosody quand le mode debug est activé, vous pouvez appeler "
"l'API `http://votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/"
"restart_prosody`. Cet appel n'a pas besoin d'authentification. Il peut se "
"faire depuis une ligne de commande, par exemple avec `curl http://"
"votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Prosody debugger"
msgstr "debugger Prosody"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"It is possible to connect the Prosody AppImage to a remote debugger using "
"[MobDebug](https://luarocks.org/modules/paulclinger/mobdebug)."
msgstr ""
"Il est possible de connecter l'AppImage Prosody à un debugger distant en "
"utilisant [MobDebug](https://luarocks.org/modules/paulclinger/mobdebug)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"To do so, you have to setup MobDebug in a folder that can be accessed by the "
"`peertube` user. Then, add this in the `debub_mode` file:"
msgstr ""
"Pour cela, placer MobDebug dans un dossier accessible par le user "
"`peertube`. Ensuite, ajouter cela dans le fichier `debug_mode` du plugin :"
#. type: Fenced code block (json)
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
" \"debug_prosody\": {\n"
" \"debugger_path\": \"/the_path_to_mobdebug/src\",\n"
" \"host\": \"localhost\",\n"
" \"port\": \"8172\"\n"
" }\n"
"}\n"
msgstr ""
"{\n"
" \"debug_prosody\": {\n"
" \"debugger_path\": \"/le_chemin_vers_mobdebug/src\",\n"
" \"host\": \"localhost\",\n"
" \"port\": \"8172\"\n"
" }\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"`host` and `port` are optional. `debugger_path` must point to the folder "
"where the `MobDebug` `.lua` file is."
msgstr ""
"`host` et `port` sont optionnels. `debugger_path` doit pointer vers le "
"dossier où se trouve le fichier `.lua` de `MobDebug`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Restart Peertube."
msgstr "Redémarrer Peertube."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Start your debugger server."
msgstr "Lancer votre serveur de debug."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"For Prosody to connect to the debugger, call the API `http://your_instance."
"tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`. This call "
"does not need any authentication. It can be done from a command line, for "
"example with `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/"
"restart_prosody?debugger=true`. You can even configure your debug server to "
"launch this request automatically."
msgstr ""
"Pour que Prosody se connecte au debugger, appelez l'API `http://"
"votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?"
"debugger=true`. Cet appel n'a pas besoin d'authentification.\n"
"Il peut se faire depuis une ligne de commande, par exemple avec `curl http://"
"votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?"
"debugger=true`. Vous pouvez même configurer votre serveur de debuggage pour "
"lancer cette commande automatiquement."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Prosody will then restart, connecting to the debugger."
msgstr "Prosody va alors redémarrer en se connectant au debugger."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Quick dev environment using Docker"
msgstr "Environnement de développement rapide via Docker"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"There is a tutorial, in french, on the [Peertube forum](https://framacolibri."
"org/t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-de-plugin-peertube-"
"rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-federation/17631) "
"that explains how to quickly build a dev env using Docker."
msgstr ""
"Un tutoriel est disponible sur [le forum Peertube](https://framacolibri.org/"
"t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-de-plugin-peertube-"
"rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-federation/17631) "
"pour expliquer comment monter rapidement un environnement de développement "
"en utilisant Docker."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"A repo was made out of it, check out [pt-plugin-dev](https://codeberg.org/"
"mose/pt-plugin-dev)."
msgstr ""
"Un dépot a été crée sur la base de ce tutoriel : [pt-plugin-dev](https://"
"codeberg.org/mose/pt-plugin-dev)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid ""
"Note: for an unknown reason, Prosody can't resolve containers DNS address "
"when using the lua-unbound library. There is a dirty hack in the plugin: "
"just create a `/data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` "
"file in your docker-volumes, then restart containers."
msgstr ""
"Note: pour une raison obscure, Prosody n'arrive pas à résoudre les adresses "
"DNS des conteneurs quand la librairie lua-unbound est utilisée. Pour "
"contourner cela, il y a un «dirty hack»: il suffit de créer une fichier `/"
"data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` dans vos docker-"
"volumes, puis de les redémarrer."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Document the plugin, or translate the documentation."
msgstr "Documenter le plugin, ou traduire la documentation."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#: support/documentation/content/en/documentation/_index.md
#, no-wrap
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "General information"
msgstr "Généralités"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"Always inform the community before working (by creating a new issue, or "
"commenting an existing one). This is to avoid that two persons are working "
"on the same thing, and prevent conflicts."
msgstr ""
"Toujours vous annoncer avant de commencer à travailler (en créant un ticket "
"ou en commentant un ticket existant). Ceci afin d'éviter que plusieurs "
"personnes travaillent sur la même chose et entrent en conflit."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Documentation work has to be merged in the `main` branch."
msgstr "Le travail de documentation se fait sur la branche `main`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"The documentation source code is in the `support/documentation/content` "
"folder."
msgstr ""
"Le code source de la documentation se trouve dans le dossier `support/"
"documentation/content` du dépot de code."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"The documentation is generated using [Hugo](https://gohugo.io/). You have "
"to install it on your computer if you want to preview your work."
msgstr ""
"La documentation est générée via l'outils [Hugo](https://gohugo.io/). Celui-"
"ci doit être installé sur votre machine pour pouvoir prévisualiser la "
"documentation."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"The used theme is [hugo-theme-learn](https://learn.netlify.app/). You "
"should read its documentation before starting editing the documentation."
msgstr ""
"Le thème utilisé est [hugo-theme-learn](https://learn.netlify.app/). Il est "
"recommandé d'en lire la documentation avant de commencer."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"When a new plugin version is released, or when documentation is updated, "
"plugin maintainers will merge the `main` branch to the `documentation` "
"branch. This will trigger github and gitlab pipelines, and update published "
"documentation."
msgstr ""
"Quand une version du plugin est publiée, ou quand la documentation est mise "
"à jour, les mainteneur⋅euses du plugin fusionnerons la branche `main` dans "
"la branche `documentation`. Ce qui aura pour effet de déclencher les "
"pipelines github et gitlab pour mettre à jour les versions publiées."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "The principal language is english (`en` code)."
msgstr "La langue principale est l'anglais (code `en`)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"The `support/documentation/content/en` folder contains only english "
"documentation files."
msgstr ""
"Le dossier `support/documentation/content/en`ne contient que les fichiers de "
"documentation en anglais."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"Documentation is translated using Weblate (see the [translation "
"documentation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/)). To do "
"so, we use the [po4a tool](https://po4a.org/), as we will se later in this "
"page."
msgstr ""
"La documentation est traduite en utilisant Weblate (voir [la documentation "
"sur la traduction](/peertube-plugin-livechat/fr/contributing/translate/)). "
"Pour cela, on utilise l'outils [po4a](https://po4a.org), comme nous le "
"verrons plus loin dans cette page."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Add a new language"
msgstr "Ajout d'une nouvelle langue"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"In the `support/documentation/config.toml` file, please copy and modify the "
"`[Languages.fr]` section."
msgstr ""
"Dans le fichier `support/documentation/config.toml`, inspirez vous de la "
"section `[Languages.fr]` pour déclarer la nouvelle langue."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"If the translations are not complete, it does not matter, english will be "
"used for missing strings."
msgstr ""
"Si les traductions ne sont pas complètes, ce n'est pas grave, la version "
"anglaise sera utilisée pour les chaînes manquantes."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "To preview your modifications, just run:"
msgstr "Pour prévisualiser vos modification, il suffit de lancer:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "hugo serve -s support/documentation/\n"
msgstr "hugo serve -s support/documentation/\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"Then open your browser on the address [http://localhost:1313/peertube-plugin-"
"livechat/](http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/). This page will "
"automatically refresh on each modification."
msgstr ""
"Puis d'ouvrir votre navigateur à l'adresse [http://localhost:1313/peertube-"
"plugin-livechat/](http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/). Cette "
"page se raffraichira automatiquement à chaque modification."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Update localization files and generate documentation translations"
msgstr "Mettre à jour les fichiers de localisation et générer les traductions de la documentation"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"For now, you only have the english version. To update documentation "
"strings, and generate translations, you have to run the `doc-translate.sh` "
"script."
msgstr ""
"Pour l'instant, vous n'avez que la version anglaise. Pour mettre à jour les "
"chaînes et générer les traductions, vous devez lancer le script `doc-"
"translate.sh`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "To do so, make sure you have `po4a` (version >= 0.69) installed on your computer.\n"
msgstr "Pour cela, assurez vous d'avoir `po4a` (version >= 0.69) installé sur votre ordinateur.\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"Some linux distro (like Debian Bullseye for example) have too old version of "
"`po4a`. Please make sure to install a compatible version. If you are using "
"Debian Bullseye for example, you can download the Bookworm po4a.deb file "
"from [https://packages.debian.org](https://packages.debian.org/bookworm/all/"
"po4a/download), and install it manually."
msgstr ""
"Certaines distributions linux (comme Debian Bullseye par exemple) ont une "
"version trop ancienne de `po4a`. Veillez à installer une version compatible. "
"Si vous utilisez Debian Bullseye par exemple, vous pouvez télécharger le "
"fichier Bookworm po4a.deb depuis [https://packages.debian.org](https://"
"packages.debian.org/bookworm/all/po4a/download), et l'installer manuellement."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "To handle translations, just do:"
msgstr "Pour gérer les traductions, il suffit de faire :"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "npm run doc:translate\n"
msgstr "npm run doc:translate\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"You can then preview the result using `hugo serve -s support/documentation/"
"`, and using the language selector."
msgstr ""
"Vous pouvez ensuite prévisualiser le résultat en utilisant `hugo serve -s "
"support/documentation/`, et en utilisant le sélecteur de langue."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Write documentation"
msgstr "Écrire la documentation"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Just edit the english files in `support/documentation/content/en`."
msgstr ""
"Éditez seulement les fichiers anglais dans `support/documentation/content/"
"en`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"Then, before commiting, always run `npm run doc:translate`, so that changes "
"in english files can be propagated to the `support/documentation/po/livechat."
"en.pot` file."
msgstr ""
"Ensuite, avant de commiter, lancez toujours `npm run doc:translate`, afin "
"que les changements dans les fichiers anglais puissent être propagés dans le "
"fichier `support/documentation/po/livechat.en.pot`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"You can use the `livechat_label` short code to use application strings. See "
"here: [Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/"
"translate/#documentation-translation)."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le code court `livechat_label` pour utiliser des "
"chaînes de l'application. Voir ici : [Traduction de la documentation](/"
"peertube-plugin-livechat/fr/contribuer/translate/#documentation-translation)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"It is possible to prevent a file from beeing translating, using "
"`livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section. See here: "
"[Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/"
"#documentation-translation)."
msgstr ""
"Il est possible d'empêcher un fichier d'être traduit, en utilisant "
"`livechatnotranslation : true` dans la section Yaml Font Matter. Voir ici : "
"[Traduction de la documentation](/peertube-plugin-livechat/fr/contribuer/"
"translate/#documentation-translation)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"Please use the `livechatnotranslation` option for technical documentation. "
"We don't want technical documentation to be translated, to avoid issues "
"because of a wrong translation."
msgstr ""
"Veuillez utiliser l'option `livechatnotranslation` pour la documentation "
"technique. Nous ne voulons pas traduire la documentation technique, afin "
"d'éviter les problèmes liés à une mauvaise traduction."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "To facilitate translators work, avoid making too long paragraphs."
msgstr ""
"Pour faciliter le travail des traducteur⋅rices, évitez de faire des "
"paragraphes trop longs."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"For now, it is not possible to use Markdown tables: the translation tools "
"will break them."
msgstr ""
"Pour l'instant il n'est pas possible d'utiliser des tableaux Markdown: les "
"outils de translation ne savent pas les gérer."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"There may be links to documentation elsewhere on the web. Try not to change "
"the urls of the documentation pages. Or at the very least, put links to the "
"new location on the previous url."
msgstr ""
"Il peut y avoir des liens vers la documentation ailleurs sur le web. Essayez "
"de ne pas changer les urls des pages de documentation. Ou au moins, mettez "
"des liens vers les nouvelles pages dans les anciennes urls."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "What if I can't use hugo and/or po4a?"
msgstr "Que faire si je ne peux pas utiliser hugo et/ou po4a ?"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"Just edit english markdown files, and specify that you can't build "
"translations when you make your Pull Request."
msgstr ""
"Il suffit d'éditer les fichiers markdown en anglais, et de spécifier que "
"vous ne pouvez pas compiler les traductions lorsque vous faites votre Pull "
"Request."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Publication"
msgstr "Publication"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid ""
"Publishing the documentation is automatic, as soon as the changes are merged "
"into the `documentation` branch."
msgstr ""
"La publication de la documentation est automatique, dès que les "
"modifications sont fusionnées dans la branche `documentation`."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/feedback/_index.md
#, no-wrap
msgid "Give your feedback"
msgstr "Donnez vos retours"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/feedback/_index.md
msgid ""
"You don't need to know how to code to start contributing to this plugin! "
"Other contributions are very valuable too, among which: you can test the "
"software and report bugs, you can give feedback, features that you are "
"interested in, user interface, design, ..."
msgstr ""
"Vous n'avez pas besoin de coder pour commencer à contribuer à ce plugin ! "
"Les autres formes de contributions sont également précieuses, parmis "
"lesquelles : vous pouvez tester le plugin et remonter les bugs que vous "
"rencontrez, partager vos retours d'expérience, proposer des fonctionnalités "
"qui vous intéressent, remonter vos remarques sur l'interface, le design, etc."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/_index.md
#, no-wrap
msgid "Contributing"
msgstr "Contribuer"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/_index.md
msgid "Interested in contributing? Awesome!"
msgstr "Intéressé⋅e pour contribuer ? Super !"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Translate the plugin"
msgstr "Traduire le plugin"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Translate"
msgstr "Traduction"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"You can contribute to this plugin translation. Translations are handled "
"using the [Weblate](https://weblate.org/) software, using [Framasoft Weblate "
"instance](https://weblate.framasoft.org/)."
msgstr ""
"Vous pouvez contribuer à la traduction de ce plugin Peertube. Les "
"traductions sont gérées par le logiciel [Weblate](https://weblate.org/), via "
"[l'instance Weblate de Framasoft](https://weblate.framasoft.org/)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"Never modify directly files in the `languages` folder, this could lead to "
"conflicts."
msgstr ""
"Ne modifiez jamais directement les fichiers dans le dossier `languages` du "
"plugin, vous risqueriez de créer des conflits."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "How to"
msgstr "Comment faire"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Create an account: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/"
msgstr ""
"Créez-vous un compte: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Validate your email and follow the link sent"
msgstr "Validez votre email en cliquant sur le lien reçu"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Create your password and setup your account"
msgstr "Choisissez votre mot de passe, et configurez votre compte"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"Go to the plugin project page: https://weblate.framasoft.org/projects/"
"peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/"
msgstr ""
"Allez sur le projet du plugin de tchat : https://weblate.framasoft.org/"
"projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Choose the locale you want to translate"
msgstr "Choisissez la langue que vous voulez traduire"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"Just translate missing sentences, or correct the ones that seems incorrect "
"to you."
msgstr ""
"Il ne vous reste plus qu'à ajouter les traductions manquantes, ou corriger "
"celles qui vous semblent erronées."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"There might be some «very technical» strings. If you are not 100% sure of "
"the meaning, or of your translation, you better not translate it, so it will "
"display in english."
msgstr ""
"Il peut y avoir des chaînes «assez techniques». Si vous n'êtes pas sûr⋅e à "
"100% du sens, ou de la traduction, il vaut mieux ne pas la traduire du "
"tout ; ainsi la version anglaise s'affichera."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Adding a new locale"
msgstr "Ajouter une nouvelle langue"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"If you think there is a missing locale, please check first if it is handled "
"in Peertube. If so, you can [open an issue](https://github.com/"
"JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) to ask for it."
msgstr ""
"Si la langue qui vous intéresse n'est pas présente, assurez-vous d'abord "
"qu'elle est bien supportée par Peertube. Si c'est le cas, vous pouvez "
"[ouvrir un ticket](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-"
"livechat/issues) pour en demander l'ajout."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Adding new strings / use translations in the code"
msgstr "Ajout de nouveau segment / utilisation dans le code"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"If you are working on new features, and need new strings, you can create "
"them directly in Weblate. The english version is mandatory. Start with it."
msgstr ""
"Si vous travaillez sur une nouvelle fonctionnalité, et que vous avez besoin "
"de nouveaux segments, créez les directement dans Weblate. La version "
"anglaise est obligatoire, commencez par celle-ci."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"Each string is linked to a key (for example `use_chat`). Choose an explicit "
"key in english, lower case."
msgstr ""
"Chaque segment est lié à une clé (par exemple `use_chat`). Choisissez une "
"clé en anglais, suffisamment explicite, et en minuscule."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"If you have to test new strings without waiting for a Weblate merge, you can "
"modify `languages/*.yml` files, but avoid to commit these changes (to "
"minimize conflict risks)."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de tester vos localisations sans attendre la fusion "
"venant de Weblate, vous pouvez modifier les fichiers `languages/*.yml`, mais "
"évitez de les commit (pour minimiser le risque de conflits)."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Use translations in front-end code"
msgstr "Utiliser un segment dans le code front-end"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"Before using a string in front-end, you need to declare a new constant in "
"`client/@types/global.d.ts`. The constant name must:"
msgstr ""
"Avant d'utiliser une chaîne en front-end, il faut déclarer une nouvelle "
"constante dans `client/@types/global.d.ts`. La constante doit :"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "start with the prefix \"LOC_\""
msgstr "commencer par le préfixe \"LOC_\""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "use the string key, upper cased"
msgstr "utiliser la clé de la chaîne, en majuscule"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "you just have to declare its type, not its value"
msgstr "vous ne devez déclarer que son type, pas sa valeur"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "For example, to use \"use_chat\", you have to declare:"
msgstr "Par exemple, pour utiliser \"use_chat\", vous devez déclarer :"
#. type: Fenced code block (typescript)
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "declare const LOC_USE_CHAT: string\n"
msgstr "declare const LOC_USE_CHAT: string\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"The `build-client.js` script will read the `client/@types/global.d.ts`, "
"search for such constants, and load their values from the languages files."
msgstr ""
"Le script `build-client.js` va lire ce fichier `client/@types/global.d.ts`, "
"chercher pour de telles constantes, et charger leurs valeurs depuis le "
"fichier de langue."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"Now, you can simply call `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` in your "
"code."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant utiliser `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` "
"dans votre code."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Use translations in back-end code"
msgstr "Utiliser un segment dans le code back-end"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"In theory, the only parts of the backend code where you need localization is "
"the settings declaration and standardized data (ActivityPub, RSS, ...). "
"Here we need to get english strings from the translation key."
msgstr ""
"En théorie, les seules parties du code qui ont besoin de traductions sont "
"les déclarations de paramètres et la génération de données standardisées "
"(ActivityPub, RSS, ...). Ici on a besoin de récupérer les chaînes anglaises "
"à partir des clés de traduction."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"Note: you should never need another language translation from backend code. "
"Localization must be done on front-end."
msgstr ""
"Note: vous ne devriez jamais avoir besoin d'autres langues que l'anglais "
"pour le code backend. Les traductions doivent se faire coté front-end."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"There is a `lib/loc.ts` module providing a `loc()` function. Just pass it "
"the key to have the english string: `loc('diagnostic')`'."
msgstr ""
"Il y a un module `lib/loc.ts` qui fourni une function `loc()`. Passez juste "
"la clé pour récupérer la phrase anglaise: `loc('diagnostic')`."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Documentation translation"
msgstr "Traduction de la documentation"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"The documentation translation is done using the corresponding Weblate "
"component."
msgstr ""
"La traduction de la documentation est faite en utilisant le composant "
"Weblate correspondant."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"There is a specific \"Hugo shortcodes\" you can use to display an "
"application string. Saying you want to display the name of the button "
"\"open_chat_new_window\", you can use this in the documentation markdown "
"file:"
msgstr ""
"Il y a un «shortcode Hugo» spécifique qui vous permet d'afficher une chaîne "
"issue de l'application. Si vous voulez par exemple afficher le libellé du "
"bouton «open_chat_new_window», vous pouvez utiliser le code suivant dans le "
"fichier markdown de la documentation :"
#. type: Fenced code block (hugo)
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "{{%/* livechat_label open_chat_new_window */%}}\n"
msgstr "{{%/* livechat_label open_chat_new_window */%}}\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"You can also prevent a whole page from being translating by adding "
"`livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section:"
msgstr ""
"Vous pouvez également empêcher qu'une page entière ne soit traduite en "
"ajoutant `livechatnotranslation:true` dans la section Yaml Font Matter du "
"fichier :"
#. type: Fenced code block (yaml)
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid ""
" ---\n"
" title: \"Third party\"\n"
" description: \"Displaying the livechat with 3rd party software.\"\n"
" weight: 20\n"
" chapter: false\n"
" livechatnotranslation: true\n"
" ---\n"
msgstr ""
" ---\n"
" title: \"Third party\"\n"
" description: \"Displaying the livechat with 3rd party software.\"\n"
" weight: 20\n"
" chapter: false\n"
" livechatnotranslation: true\n"
" ---\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"Never translate a string in the `livechat.en.pot` file, it would be "
"ignored. Instead, edit directly the markdown files."
msgstr ""
"Ne traduisez jamais une chaîne dans le fichier `livechat.en.pot`, ce serait "
"ignoré. À la place, éditez directement le fichier markdown."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"If a string contains a link, you can change it for the correct link in the "
"translated language. For example, for a link to this documentation, you can "
"add the language code in the url."
msgstr ""
"Si une chaîne contient un lien, vous pouvez le changer pour le lien correct "
"dans la langue cible. Par exemple, si c'est un lien vers la documentation, "
"vous pouvez ajouter le code langue dans l'url."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid ""
"Some strings are block of code. Don't translate code. But you can "
"translate comments, or parameters if relevant."
msgstr ""
"Certaines chaînes sont des blocs de code. Ne les traduisez pas. Toutefois "
"vous pouver traduire les commentaires, ou les paramètres si c'est pertinent."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "If you are not sure, just don't translate, and ask what to do."
msgstr ""
"Si vous avez un doute, ne traduisez pas, et demandez plutôt quoi faire."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
#, no-wrap
msgid "Plugin Credits"
msgstr "Crédits pour le plugin"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
#, no-wrap
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid ""
"[package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/"
"blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/JohnXLivingston/"
"peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) and [LICENSE](https://"
"github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/LICENSE) files "
"contain the license information for this software and its dependencies."
msgstr ""
"Les fichiers [package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-"
"plugin-livechat/blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/"
"JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) et [LICENSE]"
"(https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/"
"LICENSE) contiennent les informations sur la licence du présent logiciel (en "
"anglais)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid ""
"The plugin is maintained by [John Livingston](https://www.john-livingston."
"fr/)."
msgstr ""
"Le plugin est maintenu par [John Livingston](https://www.john-livingston."
"fr/)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid ""
"Thanks to David Revoy for his work on Peertube's mascot, [Sepia](https://www."
"davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). The character design is under CC-By "
"licence, and the SVG files used to create some logo and avatars in this "
"plugin are GPLv3.0."
msgstr ""
"Merci à David Revoy pour son travail sur la mascotte de Peertube, [Sepia]"
"(https://www.davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). Le character design est "
"en licence CC-By, et les fichiers SVG utilisés pour créer certains logos et "
"avatars en GPLv3.0."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid ""
"Thanks to [Framasoft](https://framasoft.org) for making [Peertube](https://"
"joinpeertube.org/) possible, for the financial support, and for hosting the "
"project translations on their [Weblate instance](https://weblate.framasoft."
"org)."
msgstr ""
"Merci à [Framasoft](https://framasoft.org) pour avoir rendu [Peertube]"
"(https://joinpeertube.org/) possible, pour le support financier, et pour "
"héberger les traductions du projet sur [leur instance Weblate](https://"
"weblate.framasoft.org)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "Thanks to [ritimo](https://www.ritimo.org/) for the financial support."
msgstr "Merci à [ritimo](https://www.ritimo.org/) pour le support financier."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid ""
"Thanks to [Code Lutin](https://www.codelutin.com/) and [Rétribution Copie "
"Publique](https://copiepublique.fr/) for the financial support."
msgstr ""
"Merci à [Code Lutin](https://www.codelutin.com/) et à la [Rétribution Copie "
"Publique](https://copiepublique.fr) pour le support financier."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid ""
"Thanks to [NlNet](https://nlnet.nl/) and the [NGI0 Entrust fund](https://"
"nlnet.nl/entrust/) for the financial support."
msgstr ""
"Merci à [NlNet](https://nlnet.nl/) et au [fond NGI0 Entrust](https://nlnet."
"nl/entrust/) pour le support financier."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/_index.md
#, no-wrap
msgid "Some advanced features"
msgstr "Quelques fonctionnalités avancées"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/_index.md
#, no-wrap
msgid "Advanced usage"
msgstr "Usage avancé"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "Using Matterbridge to bridge with other chats"
msgstr "Utiliser Matterbridge pour faire un pont vers d'autres tchats"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "Using Matterbridge"
msgstr "Utiliser Matterbridge"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid ""
"Here is a tutorial to use Matterbridge with the plugin: <https://gitlab.com/"
"refrac/obs-matterbridge-overlay/-/blob/master/documentation/peertube.md>"
msgstr ""
"Voici un tutoriel sur comment utiliser Matterbridge avec ce plugin : "
"<https://gitlab.com/refrac/obs-matterbridge-overlay/-/blob/master/"
"documentation/peertube.md>"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Allow connections using XMPP clients"
msgstr "Autoriser la connexion en utilisant des clients XMPP"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "XMPP clients"
msgstr "Clients XMPP"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"This chat module is based on the XMPP protocol, also known as Jabber. It is "
"therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software]"
"(https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). This can for example be "
"useful to facilitate moderation operations."
msgstr ""
"Ce module de tchat repose sur le protocole XMPP, aussi connu sous le nom de "
"Jabber. Il est donc possible de se connecter aux tchats en utilisant des "
"[logiciels clients XMPP](https://fr.wikipedia.org/wiki/Clients_XMPP). Cela "
"peut par exemple être utile pour faciliter les opérations de modération."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"For the user documentation associated with these features, please refer to "
"the [user documentation page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/"
"xmpp_clients/)."
msgstr ""
"Pour la documentation utilisateur⋅rice associé à ces fonctionnalités, "
"veuillez vous référer à la page [de documentation utilisateur⋅rice](/"
"peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/xmpp_clients/)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"Enabling these features requires configuration changes on the server, and on "
"the DNS records. It is not possible to configure this only from the "
"Peertube interface, and it requires some basic system some basic system "
"admin skills."
msgstr ""
"L'activation de ces fonctionnalités demande des changements de configuration "
"sur le serveur, et sur les enregistrements DNS. Il n'est pas possible de les "
"activer uniquement depuis l'interface de Peertube, et cela demande d'avoir "
"quelques compétences basiques d'admin système."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Login to your Peertube account"
msgstr "Connexion à votre compte Peertube"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid ""
"This feature is not yet available, and will come in a future version of the "
"plugin."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité n'est pas encore disponible, et viendra dans une "
"prochaine version du plugin."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Connection using an external XMPP account"
msgstr "Connexion en utilisant un compte XMPP externe"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"To enable this feature, you will need to set up your server and DNS records, "
"so that XMPP clients can find and access the [Prosody server](https://"
"prosody.im) that this plugin uses internally."
msgstr ""
"Pour activer cette fonctionnalité, il va falloir paraméter votre serveur et "
"vos enregistrements DNS, de sorte que les clients XMPP puissent trouver et "
"accéder au serveur [Prosody](https://prosody.im) que ce plugin utilise en "
"interne."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Plugin settings"
msgstr "Paramètres du plugin"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"Start by going to the livechat plugin settings of your instance, then enable "
"the setting \"Enable connection to room using external XMPP accounts\". By "
"checking this settings, new settings appear below."
msgstr ""
"Commencez par aller dans les paramètres du plugin livechat de votre "
"instance, puis activez le paramètre «Autoriser les connexions aux salons via "
"des comptes XMPP externes». En cochant celui-ci, de nouveaux champs "
"apparaissent en dessous."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"First of all, the \"Prosody server to server port\" field. This one "
"defaults to 5269, which is the standard port for this service. You can "
"however change to another port, if this is already in use on your server."
msgstr ""
"Tout d'abord, le champs «Port Prosody serveur vers serveur». Celui-ci prend "
"par défaut la valeur 5269, qui est le port standard pour ce service. Vous "
"pouvez toutefois changer pour un autre port, si celui-ci est déjà utilisé "
"sur votre serveur."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"Next, the field \"Server to server network interfaces\" field allows you to "
"specify which network interfaces the server should listen on. The default "
"value \"*, ::\" indicates to listen on all IP addresses. You can change "
"these values, if you wish to listen on only certain IP addresses. The "
"syntax is explained next to the setting."
msgstr ""
"Ensuite, le champs «Interfaces réseau pour les connexions serveur vers "
"serveur» vous permet d'indiquer sur quelles interfaces réseau le serveur "
"doit écouter. La valeur par défaut «*, ::» indique d'écouter sur toutes les "
"addresses IP. Vous pouvez changer ces valeurs, si vous souhaiter n'écouter "
"que sur certaines IP. La syntaxe est expliquée à coté du champs."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"For the \"Certificate folder\" setting, you can leave it empty. In this "
"case, the plugin will automatically generate self-signed certificates. Some "
"XMPP servers may refuse to connect, depending on their configuration. In "
"this case, you can indicate here a path on the server, in which you must "
"place certificates to be used by the module. It is up to you to generate "
"and renew them. See bellow for more information."
msgstr ""
"Pour le champs «Dossiers des certificats», vous pouvez le laisser vide. Dans "
"ce cas là, le plugin va générer automatiquement des certificats auto-signés. "
"Il se pourrait que certains serveurs XMPP refusent de se connecter, cela "
"dépendant de leur paramétrage. Dans ce cas, vous pouvez indiquer ici un "
"chemin sur le serveur, dans lequel vous placerez des certificats à utiliser "
"par le module.\n"
"Charge à vous de les générer et de les renouveller. Voir plus loin pour une "
"explication plus détaillée."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Firewall"
msgstr "Pare-feu"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "You must open the configured port (5269 by default) on your firewall."
msgstr ""
"Vous devez ouvrir le port configuré (5269 par défaut) sur votre pare-feu."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"If you are using Docker for your Peertube, you need to modify the `docker-"
"compose.yml` file to open port 5269 of the `peertube` container, so that the "
"outer world can connect to it."
msgstr ""
"Si vous utilisez Docker pour votre Peertube, il faut modifier le fichier "
"`docker-compose.yml` pour ouvrir le port 5269 du conteneur `peertube` au "
"monde extérieur."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"You need to add a [DNS record](https://prosody.im/doc/dns) allowing remote "
"servers to find the \"room.your_instance.tld\" component."
msgstr ""
"Vous devez ajouter un [enregistrement DNS](https://prosody.im/doc/dns) "
"permettant aux serveurs distant de trouver le composant «room.votre_instance."
"tld»."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"The easiest way to do this is to add an SRV record for the \"room"
"\" [subdomain](https://prosody.im/doc/dns#subdomains):"
msgstr ""
"Le plus simple pour cela est d'ajouter un enregistrement SRV pour le [sous-"
"domaine](https://prosody.im/doc/dns#subdomains) «room»:"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"record name: _xmpp-server._tcp.room.your_instance.tld. (replace "
"«your_instance.tld» by your instance uri)"
msgstr ""
"nom de l'enregistrement: _xmpp-server._tcp.room.votre_instance.tld. "
"(remplacez «votre_instance.tld» par la valeur adéquate)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "TTL: 3600"
msgstr "TTL: 3600"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "class: IN"
msgstr "class: IN"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "SRV: 0"
msgstr "SRV: 0"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "priority: 0"
msgstr "priority: 0"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "weight: 5"
msgstr "weight: 5"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "port: 5269 (adapt if your changed the default port)"
msgstr "port: 5269 (adaptez si vous avez changé le port)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "target: your_instance.tld. (replace by your instance uri)"
msgstr "target: votre_instance.tld. (remplacez par la valeur adéquate)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Be careful to keep the dot after \"your_instance.tld\"."
msgstr "Attention à bien conserver le point après «votre_instance.tld»."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"Using the `dig` command to check your record, you should get a result "
"similar to this:"
msgstr ""
"En utilisant la commande `dig` pour vérifier votre enregistrement, vous "
"devriez obtenir un résultat similaire à celui-ci:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"$ dig +short _xmpp-server._tcp.room.videos.john-livingston.fr. SRV\n"
"0 5 5269 videos.john-livingston.fr.\n"
msgstr ""
"$ dig +short _xmpp-server._tcp.room.videos.john-livingston.fr. SRV\n"
"0 5 5269 videos.john-livingston.fr.\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"If you are **not using the standard `5269` port**, you must also add a SRV "
"record for `_xmpp-server._tcp.your_instance.tld.` (same as above, just "
"without the `room.` prefix). Of course, you can also add this record if you "
"use the standard port. It will also work."
msgstr ""
"Si vous **n'utilisez pas le port standard `5269`**, vous devez ajouter un "
"autre enregistrement SRV pour `_xmpp-server._tcp.votre_instance.tld.` "
"(pareil que précédemment, mais en enlevant le préfixe `room.`). Bien sûr, "
"vous pouvez l'ajouter même si vous utilisez le port standard. Cela "
"fonctionnera également."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Using trusted certificates"
msgstr "Utilisation de certificats de confiance"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"The self-signed certificates that this plugin uses by default can be "
"rejected by some XMPP servers, for security reasons."
msgstr ""
"Les certificats auto-signés que le plugin utilise par défaut peuvent ne pas "
"convenir à tous les serveurs distants. En effet, ceux-ci peuvent les refuser "
"pour raison de sécurité."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"It is possible to use certificates validated by a certification authority. "
"However, this requires advanced system administration knowledge. Indeed, "
"due to the multitude of possible use cases, it is impossible to document all "
"situations here. This documentation will therefore only explain the goal to "
"be reached, and give an example which will only be suitable for a \"basic\" "
"situation (manual installation of Peertube, using letsencrypt). If you are "
"in another situation (Docker installation, certificates signed by another "
"authority, etc...), you will have to adapt this approach by yourself."
msgstr ""
"Il est possible d'utiliser des certificats validés par une autorité de "
"certification. Cependant cela demande des connaissances d'administration "
"système avancées. En effet, devant la multitude de cas possibles, il est "
"impossible de documenter ici toutes les situations. La présente "
"documentation va donc se contenter de vous expliquer le but à atteindre, et "
"donner un example qui ne conviendra qu'à une situation "
"«basique» (installation manuelle de Peertube, avec utilisation de "
"letsencrypt). Si vous êtes dans une autre situation (installation Docker, "
"certificats signés par une autre autorité, etc...), il vous faudra adapter "
"la démarche."
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Basic principle"
msgstr "Principe de base"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"It is up to you to generate valid certificates for domains `your_instance."
"tld` and `room.your_instance.tld`. You can use any [method supported by "
"Prosody](https://prosody.im/doc/certificates)."
msgstr ""
"À vous de générer des certificats valides pour les domaines `votre_instance."
"tld` et `room.votre_instance.tld`. Vous pouvez utiliser n'importe quelle "
"[méthode supportées par Prosody](https://prosody.im/doc/certificates)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"You must then place these certificates in a folder that will be accessible "
"to the `peertube` user, and specify this folder in the plugin setting "
"\"Certificate folder\"."
msgstr ""
"Vous devez ensuite placer ces certificats dans un dossier qui sera "
"accessible au user `peertube`, puis indiquer ce dossier dans le paramètre du "
"plugin «Dossiers des certificats»."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"If you want to use the ProsodyCtl utility to import certificates, this "
"utility is available (once Peertube is started) using the following command "
"(adapting the path to your Peertube data folder, and replacing \"xxx\" with "
"the arguments you wish to pass to prosodyctl): `sudo -u peertube /var/www/"
"peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/"
"squashfs-root/AppRun prosodyctl xxx`"
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser l'utilitaire ProsodyCtl (pour importer des "
"certificats letsencrypts, générer des certificats, etc...), cet utilitaire "
"est disponible (une fois Peertube démarré) en utilisant la commande qui suit "
"(en adaptant le chemin vers votre dossier data Peertube, et en remplaçant "
"«xxx» par les arguments que vous souhaitez passer à prosodyctl) : `sudo -u "
"peertube /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/"
"prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl xxx`"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"The plugin will check once a day to see if any files have been modified in "
"this folder, and reload Prosody if necessary."
msgstr ""
"Le plugin va vérifier une fois par jour si des fichiers ont été modifiés "
"dans ce dossier, et recharger Prosody le cas échéant."
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Method for the simple case"
msgstr "Méthode dans le cas simple"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"We assume here that your Peertube installation is \"classic\" (no use of "
"Docker), and that the certificates are generated by letsencrypt, using the "
"certbot tool."
msgstr ""
"Nous supposons ici que votre installation de Peertube est «classique» (pas "
"d'utilisation de Docker), et que les certificats sont générés par "
"letsencrypt, en utilisant l'outils certbot."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"First of all, we'll have to create a certificate for the subdomain `room."
"your_instance.tld` : this is the uri of the MUC (XMPP chat rooms) "
"component. Even if the connections are made on `your_instance.tld`, we will "
"need a valid certificate for this subdomain."
msgstr ""
"Tout d'abord, on va devoir créer un certificat pour le sous-domain `room."
"votre_instance.tld` : c'est l'uri du composant MUC (salons de discussion "
"XMPP). Même si les connections se font sur `votre_instance.tld`, il va nous "
"falloir un certificat valide pour ce sous-domaine."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"So start by setting up a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which "
"points to your server. You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA "
"entry)."
msgstr ""
"Commencez donc par paraméter une entrée DNS pour `room.votre_instance.tld`, "
"qui pointe sur votre serveur. Vous pouvez tout à faire faire une entrée "
"CNAME (ou une entrée A et une entrée AAAA)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"Next, we'll use nginx (already installed for your Peertube) to generate the "
"certbot certificate. We will create a new site. In the file `/etc/nginx/"
"site-available/room.peertube`, add:"
msgstr ""
"Ensuite, nous allons utiliser nginx (déjà installé pour votre Peertube) pour "
"générer le certificat certbot. On va créer un nouveau site. Dans le fichier "
"`/etc/nginx/site-available/room.peertube`, ajoutez :"
#. type: Fenced code block (nginx)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"server {\n"
" listen 80;\n"
" listen [::]:80;\n"
" server_name room.your_instance.tld;\n"
"\n"
" location /.well-known/acme-challenge/ {\n"
" default_type \"text/plain\";\n"
" root /var/www/certbot;\n"
" }\n"
" location / { return 301 https://your_instance.tld; }\n"
"}\n"
msgstr ""
"server {\n"
" listen 80;\n"
" listen [::]:80;\n"
" server_name room.votre_instance.tld;\n"
"\n"
" location /.well-known/acme-challenge/ {\n"
" default_type \"text/plain\";\n"
" root /var/www/certbot;\n"
" }\n"
" location / { return 301 https://votre_instance.tld; }\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Then enable the site:"
msgstr "Ensuite on active ce site:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"ln -s /etc/nginx/sites-available/room.peertube /etc/nginx/sites-enabled/\n"
"systemc reload nginx\n"
msgstr ""
"ln -s /etc/nginx/sites-available/room.peertube /etc/nginx/sites-enabled/\n"
"systemc reload nginx\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"Then we prepare the folder in which we will later import the certificates. "
"We assume here that you already have the plugin active. We will create the "
"following folder (if it doesn't already exist), with the user `peertube` to "
"make sure there are no permissions issues:"
msgstr ""
"On prépare ensuite le dossier dans lequel on va plus tard importer les "
"certificats. On suppose ici que vous avez déjà le plugin actif. On va créer "
"le dossier suivant (s'il n'existe pas déjà), avec le user `peertube` pour "
"être sûr qu'il n'y a pas de problème de droits :"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "sudo -u peertube mkdir /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/certs\n"
msgstr "sudo -u peertube mkdir /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/certs\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"Now you have to configure this folder in the plugin settings, for the "
"parameter \"Certificate folders\". It's important to do this now, otherwise "
"the certificate import script will put the certificates in the wrong folder."
msgstr ""
"Il faut maintenant configurer ce dossier dans les paramètres du plugin, pour "
"«Dossiers des certificats». C'est important de le faire avant la suite, "
"sinon le script d'import des certificats va les placer au mauvais endroit."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"We will configure certbot to import the generated certificates into the "
"Prosody folder. We can use the ProsodyCtl utility packaged in the plugin."
msgstr ""
"On va configurer certbot pour qu'il importe les certificats générés dans le "
"dossier de Prosody. On va pouvoir utiliser l'utilistaire ProsodyCtl packagé "
"dans le plugin."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"Note: for it to be available, the plugin must have been started at least "
"once."
msgstr ""
"Note: pour qu'il soit disponible, il faut que le plugin ai démarré au moins "
"une fois."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"We will create a file `/etc/letsencrypt/renewal-hooks/deploy/prosody.sh` "
"containing:"
msgstr ""
"On va créer un fichier `/etc/letsencrypt/renewal-hooks/deploy/prosody.sh` "
"contenant:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl \\\n"
" --root \\\n"
" --config /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
" cert import \\\n"
" room.your_instance.tld your_instance.tld /etc/letsencrypt/live\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl \\\n"
" --root \\\n"
" --config /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
" cert import \\\n"
" room.votre_instance.tld votre_instance.tld /etc/letsencrypt/live\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Then we ask to generate the certificate:"
msgstr "Puis on demande à générer le certificat :"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "certbot -d room.videos.john-livingston.fr\n"
msgstr "certbot -d room.videos.john-livingston.fr\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"If certbot offers you several methods to generate the certificate, choose "
"\"nginx\"."
msgstr ""
"Si certbot vous propose plusieurs méthodes pour générer le certificat, "
"choisissez «nginx»."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Normally you should now find the certificates in the configured folder."
msgstr ""
"Normalement vous devriez maintenant trouver les certificats dans le dossier "
"configuré."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"Note: the first time you do this, you will have to reload Prosody. The "
"easiest way to do this is to restart Peertube."
msgstr ""
"Note: la première fois que vous faites tout ça, il va falloir recharger "
"Prosody. Le plus simple pour cela est de redémarrer Peertube."
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Method for the Docker case"
msgstr "Méthode en cas d'utilisation de Docker"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"This method works with the officially supported [Docker guide](https://docs."
"joinpeertube.org/install/docker) from PeerTube."
msgstr ""
"Cette méthode marche avec le [guide Docker](https://docs.joinpeertube.org/"
"install/docker) officiel de Peertube."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"First, ensure you create a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which "
"points to your server. You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA "
"entry). This is necessary for Let's Encrypt to validate the domain for "
"certificate generation."
msgstr ""
"Tout d'abord, assurez-vous de créer une entrée DNS pour `room.your_instance."
"tld`, qui pointe vers votre serveur. Vous pouvez utiliser une entrée CNAME "
"(ou une entrée A et une entrée AAAA). Ceci est nécessaire pour que Let's "
"Encrypt valide le domaine pour la génération du certificat."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Enter the directory where your `docker-compose.yml` file exists."
msgstr "Entrez le répertoire où se trouve votre fichier `docker-compose.yml`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Open a shell in the certbot container:"
msgstr "Ouvrez un shell dans le conteneur certbot :"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "docker exec -it certbot /bin/sh\n"
msgstr "docker exec -it certbot /bin/sh\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Run certbot:"
msgstr "Lancez certbot :"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "certbot\n"
msgstr "certbot\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"You will be presented with a series of prompts. Enter `2` for the "
"authentication type:"
msgstr ""
"Une série d'invites vous sera présentée. Entrez `2` pour le type "
"d'authentification :"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"How would you like to authenticate with the ACME CA?\n"
"Select the appropriate number [1-2] then [enter] (press 'c' to cancel): 2\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Enter the domain name `room.your_instance.tld`:"
msgstr "Enter the domain name `room.your_instance.tld`:"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Please enter the domain name(s) you would like on your certificate (comma and/or space separated) (Enter 'c' to cancel): room.your_instance.tld\n"
msgstr "Please enter the domain name(s) you would like on your certificate (comma and/or space separated) (Enter 'c' to cancel): room.your_instance.tld\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"Enter the directory where the PeerTube webserver serves requests for Let's "
"Encrypt, `/var/www/certbot`:"
msgstr ""
"Enter the directory where the PeerTube webserver serves requests for Let's "
"Encrypt, `/var/www/certbot`:"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Input the webroot for <room.your_instance.tld>: (Enter 'c' to cancel): /var/www/certbot\n"
msgstr "Input the webroot for <room.your_instance.tld>: (Enter 'c' to cancel): /var/www/certbot\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "You should see output like the following:"
msgstr "Vous devriez obtenir un résultat semblable à celui qui suit :"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"Successfully received certificate.\n"
"Certificate is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/fullchain.pem\n"
"Key is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/privkey.pem\n"
msgstr ""
"Successfully received certificate.\n"
"Certificate is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/fullchain.pem\n"
"Key is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/privkey.pem\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"Run the below command inside the certbot container to give read access to "
"the new certs and private keys to the peertube group. *Note*: This will "
"also make the files readable to the group with id 999 on the host system. "
"Check the groups on your system to assess this as a risk before running this "
"command."
msgstr ""
"Exécutez la commande suivante à l'intérieur du conteneur certbot pour donner "
"un accès en lecture aux nouveaux certificats et clés privées au groupe "
"peertube. *Note* : Cette commande rendra également les fichiers accessibles "
"en lecture au groupe dont l'identifiant est 999 sur le système hôte. "
"Vérifiez les groupes sur votre système pour évaluer le risque avant "
"d'exécuter cette commande."
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; \\\n"
"chmod 750 /etc/letsencrypt/live; \\\n"
"chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; \\\n"
"chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; \\\n"
"find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} \\;\n"
msgstr ""
"chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; \\\n"
"chmod 750 /etc/letsencrypt/live; \\\n"
"chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; \\\n"
"chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; \\\n"
"find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} \\;\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Exit the certbot container:"
msgstr "Sortez du conteneur certbot :"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "exit\n"
msgstr "exit\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"Modify your `docker-compose.yml` file, changing the `entrypoint` line under "
"the `certbot` service to the following. This is the same as the above, but "
"to be automatically executed after every certificate renewal."
msgstr ""
"Modifiez votre fichier `docker-compose.yml`, en changeant la ligne "
"`entrypoint` sous le service `certbot` par ce qui suit. C'est la même chose "
"que ci-dessus, mais elle doit être exécutée automatiquement après chaque "
"renouvellement de certificat."
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid " entrypoint: /bin/sh -c \"trap exit TERM; while :; do certbot renew --webroot -w /var/www/certbot; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; chmod 750 /etc/letsencrypt/live; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} +; sleep 12h & wait $${!}; done;\"\n"
msgstr " entrypoint: /bin/sh -c \"trap exit TERM; while :; do certbot renew --webroot -w /var/www/certbot; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; chmod 750 /etc/letsencrypt/live; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} +; sleep 12h & wait $${!}; done;\"\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"Continuing to modify `docker-compose.yml`, add the certbot certificate "
"volume into the peertube container. It should look something like this:"
msgstr ""
"En continuant à modifier `docker-compose.yml`, ajoutez le volume certbot "
"dans le conteneur peertube. Il devrait ressembler à ceci :"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
" volumes:\n"
" - ./docker-volume/certbot/conf:/etc/letsencrypt\n"
msgstr ""
" volumes:\n"
" - ./docker-volume/certbot/conf:/etc/letsencrypt\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Restart your services:"
msgstr "Redémarrez vos services :"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "docker-compose down; docker-comopse up -d\n"
msgstr "docker-compose down; docker-comopse up -d\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"In the livechat plugin settings from your PeerTube administration settings, "
"set the certificate directory to the following:"
msgstr ""
"Dans les paramètres du plugin livechat à partir des paramètres "
"d'administration de PeerTube, définissez le répertoire des certificats comme "
"suit :"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "/etc/letsencrypt/live\n"
msgstr "/etc/letsencrypt/live\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Save the plugin settings and verify Prosody can see the certificates:"
msgstr ""
"Sauvegardez les paramètres du plugin et vérifiez que Prosody peut voir les "
"certificats :"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"docker-compose exec -u peertube \\\n"
" peertube \\\n"
" /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun \\\n"
" prosodyctl \\\n"
" --config /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
" check certs\n"
msgstr ""
"docker-compose exec -u peertube \\\n"
" peertube \\\n"
" /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun \\\n"
" prosodyctl \\\n"
" --config /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
" check certs\n"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Troubleshooting"
msgstr "En cas de problème"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid ""
"If you can't make it work, you can use the diagnostic tool (there is a "
"button on top of the plugin settings page), and take a close look on the "
"«Prosody check» section."
msgstr ""
"Si cela ne fonctionne pas, vous pouvez utiliser l'outils de diagnostic (un "
"bouton se trouve en haut de la page des paramètres du plugin), et notamment "
"regarder ce que dit la section «Prosody check»."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/_index.md
#, no-wrap
msgid "Plugin Peertube Livechat administration"
msgstr "Administration du Plugin Peertube Livechat"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/_index.md
#, no-wrap
msgid "Admin documentation"
msgstr "Admin documentation"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Plugin Peertube Livechat settings"
msgstr "Paramètres du Plugin Peertube Livechat"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This section describes the plugin settings page."
msgstr "Cette section décrit la page de configuration du plugin."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid ""
"When pressing the «List rooms» button, all existing chatrooms will be "
"listed. You can then find them and moderated them."
msgstr ""
"Lorsque vous appuyez sur le bouton \"Lister les salles\", toutes les salles "
"de chat existantes sont listées. Vous pouvez alors les trouver et les "
"modérer."
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Federation"
msgstr "Fédération"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid ""
"Following settings concern the federation with other Peertube instances, and "
"other fediverse softwares."
msgstr ""
"Les paramètres suivants concernent la fédération avec d'autres instances "
"Peertube et d'autres logiciels du fediverse."
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Chat behaviour"
msgstr "Comportement en chat"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid ""
"This feature enables a «share chat link» modal. With this modal, you can "
"generate URLs to join the chat. The chat can be customized (readonly mode, "
"use the current theme, ...)."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité permet d'activer une fenêtre modale \"partager le lien "
"du chat\". Avec cette modale, vous pouvez générer des URL pour rejoindre le "
"tchat. Le tchat peut être personnalisé (mode lecture seule, utilisation du "
"thème actuel, ...)."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid ""
"You can for example generate a readonly URL and use it in OBS to integrate "
"the chat in your live stream!"
msgstr ""
"Vous pouvez par exemple générer une URL en lecture seule et l'utiliser dans "
"OBS pour intégrer le chat dans votre flux en direct !"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This settings allows you to choose who can access this modal."
msgstr ""
"Ce paramètre vous permet de choisir qui peut accéder à cette fenêtre modale."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "The video owner will be able to activate web chats."
msgstr "Le⋅a propriétaire de la vidéo pourra activer le tchat en ligne."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid ""
"Note: for now this feature simply hide the chat. In a future release, the "
"chat will be replaced by a message saying «please log in to [...]». See "
"[v5.7.0 Release Notes](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-"
"livechat/blob/main/CHANGELOG.md#570) for more information."
msgstr ""
"Note : pour l'instant, c'est fonctionnalité masque simplement le tchat. Dans "
"une future version, le tchat sera remplacé par un message précisant «merci "
"de vous connecter [...]». Voir les notes de publication [de la version 5.7.0]"
"(https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/"
"CHANGELOG.md#570) pour plus d'informations."
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Theming"
msgstr "Personnalisation de l'apparence"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "You can choose which theme to use for ConverseJS:"
msgstr "Vous pouvez choisir le thème à utiliser pour ConverseJS :"
#. type: Bullet: '- '
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid ""
"Peertube theme: this is a special theme, made especially for peertube's "
"integration."
msgstr ""
"Thème Peertube : il s'agit d'un thème spécial, conçu spécialement pour "
"l'intégration dans Peertube."
#. type: Bullet: '- '
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "Default ConverseJS theme: this is the default ConverseJS theme."
msgstr "Thème ConverseJS par défaut : c'est le thème ConverseJS par défaut."
#. type: Bullet: '- '
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "ConverseJS concord theme: this is a theme provided by ConverseJS."
msgstr "Thème ConverseJS concord : il s'agit d'un thème fourni par ConverseJS."
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Chat server advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés du tchat"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid ""
"The plugin comes with an AppImage that is used to run the [Prosody XMPP "
"server](https://prosody.im). If this AppImage is not working, you can "
"fallback to the Prosody that is packaged for your server. Just install the "
"`prosody` package."
msgstr ""
"Le plugin est livré avec une AppImage qui est utilisée pour exécuter le "
"[serveur XMPP Prosody](https://prosody.im). Si cet AppImage ne fonctionne "
"pas, vous pouvez vous rabattre sur la version de Prosody qui est packagé "
"pour votre serveur. Installez simplement le paquet `prosody`."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid ""
"This settings should only be used if the plugin is broken, and waiting for a "
"patch."
msgstr ""
"Ce paramètre ne devrait être utilisé que si le plugin est cassé et en "
"attente d'un correctif."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid ""
"This setting enable XMPP clients to connect to the built-in Prosody server. "
"For now, this option **only allows connections from localhost clients**."
msgstr ""
"Ce paramètre permet aux clients XMPP de se connecter au serveur Prosody "
"intégré. Pour l'instant, cette option **n'autorise que les connexions des "
"clients sur le localhost**."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid ""
"As example, this option can allow an instance of Matterbridge (once it could "
"use anonymous login) *on the same machine* to bridge your chat with another "
"services like a Matrix room."
msgstr ""
"Par exemple, cette option peut permettre à une instance Matterbridge (une "
"fois qu'elle pourra utiliser une connexion anonyme) *sur la même machine* de "
"faire le lien entre votre tchat et d'autres services tels qu'une salle "
"Matrix."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid ""
"This settings enable XMPP external components to connect to the server. For "
"now, this option **only allows connections from localhost components**."
msgstr ""
"Ce paramètre permet aux composants externes XMPP de se connecter au serveur. "
"Pour l'instant, cette option **n'autorise que les connexions des composants "
"sur localhost**."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This feature could be used to connect bridges or bots."
msgstr ""
"Cette fonction pourrait être utilisée pour connecter des ponts ou des robots."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid ""
"More informations on Prosody external components [here](https://prosody.im/"
"doc/components)."
msgstr ""
"Plus d'informations sur les composants externes de Prosody [ici] (https://"
"prosody.im/doc/components)."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/_index.md
#, no-wrap
msgid "Plugin documentation"
msgstr "Documentation du plugin"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "For now, the plugin only works out of the box for x86_64 and arm64 CPU architecture. Here are some instructions for other CPU architectures."
msgstr "Pour l'instant le plugin ne supporte de base que les architectures CPU x86_64 et arm64. Veuillez trouver ici des instructions pour le faire fonctionner sur d'autres architectures CPU."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "Known issues: CPU Compatibility"
msgstr "Problème connu : compatibilité CPU"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid ""
"The Prosody AppImage included in the plugin will only work on x86_64 and "
"arm64 CPU. It is not compatible with other CPU architectures."
msgstr ""
"L'AppImage Prosody inclue dans le plugin ne fonctionne que sur des CPU "
"x86_64 et arm64. Elle n'est pas compatible avec d'autres architectures CPU."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid ""
"To use the plugin, you will have to manually install Prosody on your server "
"(see below)."
msgstr ""
"Pour utiliser le plugin, vous allez devoir installer manuellement Prosody "
"sur votre serveur (voir plus bas)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid ""
"Note: the plugin requires Prosody >= 0.12.0.\n"
"If you are using an older version, Chat Federation could be broken, and it could have some unexpected behaviour.\n"
msgstr "Note : la version de Prosody devrait être supérieure ou égale à 0.12.0. Si vous utilisez une version plus ancienne, il pourrait y avoir des bugs sur la fédération du tchat, et d'autres comportements inattendus.\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid ""
"Once it is done, you have to check `Use system Prosody` in the plugin "
"settings."
msgstr ""
"Une fois cela fait, vous aurez à cocher le paramètre `Use system Prosody` du "
"plugin."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "On non-docker Peertube installation"
msgstr "Installation autres que Docker"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid ""
"For standard installation, you just have to install the official `prosody` "
"package for your linux distribution."
msgstr ""
"Pour les installations standard, vous avez juste à installer le paquet "
"`prosody` officiellement disponible pour votre distribution linux."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "For example, on Debian/Ubuntu:"
msgstr "Par exemple, sur Debian/Ubuntu:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "sudo apt install prosody\n"
msgstr "sudo apt install prosody\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid ""
"You can then disable the service that starts automatically when you install "
"Prosody (the plugin will launch a Prosody process, there is no need for the "
"service to run). For example, on Debian/Ubuntu (and other Systemd based "
"linux distributions):"
msgstr ""
"Vous pouvez alors désactiver le service qui démarre automatiquement quand "
"vous installé le paquet (le plugin va lancer son propre processus Prosody, "
"et n'a pas besoin que le service tourne sur le serveur). Par exemple, sur "
"Debian/Ubuntu (et les autres distributions se basant sur Systemd):"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "sudo systemctl disable prosody && sudo systemctl stop prosody\n"
msgstr "sudo systemctl disable prosody && sudo systemctl stop prosody\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid ""
"Warning: do not disable Prosody if it is used for another service on your "
"server, like for example Jitsi."
msgstr ""
"Attention: ne désactivez pas Prosody s'il est utilisé par un autre service "
"sur votre serveur, par exemple pour Jitsi."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid ""
"You will have to generate a Peertube image that includes Prosody in the same "
"container that Peertube. I know this is not the standard way to do this "
"with Docker, but keep in mind it is a temporary workaround."
msgstr ""
"Vous allez devoir générer une image de Peertube qui inclu Prosody dans le "
"même conteneur que Peertube. Je sais que ce n'est pas la façon de faire "
"standard avec Docker, mais gardez en tête que ceci est une solution de "
"contournement temporaire."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid ""
"To generate and use such an image, please refer to the Docker "
"documentation. The Docker file to generate the image should be:"
msgstr ""
"Pour générer cette image, merci de vous référer à la documentation de "
"Docker. Le fichier Docker pour générer l'image devrait être:"
#. type: Fenced code block (Docker)
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid ""
"FROM chocobozzz/peertube:production-bullseye\n"
"\n"
"RUN apt -y update && apt install -y prosody && apt -y clean\n"
msgstr ""
"FROM chocobozzz/peertube:production-bullseye\n"
"\n"
"RUN apt -y update && apt install -y prosody && apt -y clean\n"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "Yunohost"
msgstr "Yunohost"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid ""
"You have to disable `metronome` (the XMPP server provided by Yunohost), and "
"install `prosody`."
msgstr ""
"Vous avez à désactiver `metronome` (le serveur XMPP utilisé par Yunohost), "
"et installer`prosody`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid ""
"This is already done by the Yunohost Peertube application, as it was "
"required for the plugin before the v6.0.0."
msgstr ""
"Ceci est déjà fait par l'application Yunohost Peertube, étant donné que "
"c'était un pré-requis pour les version du plugin antérieures à la v6.0.0."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid ""
"But it may be removed in a near feature (to avoid drawbacks of this "
"method). I have to discuss with Yunohost team, to decide how we can do to "
"minimize drawbacks, and maximize compatibility."
msgstr ""
"Mais il se pourrait que ce soit retiré de l'application Yunohost Peertube "
"dans un futur proche (pour éviter les inconvénients de cette méthode). Je "
"dois discuter avec l'équipe Yunohost, pour décider de la bonne façon de "
"faire pour minimiser les inconvénients et maximiser la compatibilité."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat installation guide"
msgstr "Installation du plugin peertube-plugin-livechat"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
#, no-wrap
msgid "Installation guide"
msgstr "Documentation d'installation"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid ""
"Before updating to a major release, please read the release notes and "
"breaking changes list : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/"
"peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md)."
msgstr ""
"Avant de mettre à jour le plugin vers une nouvelle version majeure, merci de "
"lire les notes de version, et la liste des éventuelles modifications non "
"rétro-compatibles : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-"
"plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
msgid ""
"To install or update the plugin, **just use the Peertube web admin "
"interface**."
msgstr ""
"Pour installer ou mettre à jour ce plugin, **utilisez simplement l'interface "
"web d'administration de votre Peertube**."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
msgid "Here are some other more specific instructions:"
msgstr "Vous trouverez ci-dessous d'autres instructions :"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Some classic mistakes and workarounds."
msgstr "Quelques erreurs classiques, et solutions de contournement."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "I just installed/upgraded the plugin, but nothing happens"
msgstr "Je viens juste d'installer/mettre-à-jour le plugin, mais rien ne se passe"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid ""
"If you have just installed/upgraded the plugin, but nothing happens (no "
"chat, no settings, buttons in the settings page does not work, ...), just "
"try to reload the page."
msgstr ""
"Si vous venez juste d'installer/mettre-à-jour le plugin, et que rien ne se "
"passe (pas de tchat, pas de paramètres, des boutons qui ne fonctionnent pas "
"dans les paramètres, ...), essayez juste de recharger la page."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Diagnostic tool"
msgstr "Outil de diagnostic"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid ""
"If the chat does not work, there is a diagnostic tool in the plugin's "
"settings pages."
msgstr ""
"Si le tchat ne fonctionne pas, il y a un outil de diagnostic dans la page "
"des paramètres du plugin."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid ""
"Open the plugin settings, and click on the \"launch diagnostic\" button."
msgstr ""
"Ouvrez les paramètres du plugin, et cliquez sur le bouton \"lancer le "
"diagnostique\"."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid ""
"![Launch diagnostic](/peertube-plugin-livechat/images/launch_diagnostic.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Lancer le diagnostique](/peertube-plugin-livechat/images/launch_diagnostic."
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid ""
"If there is any error in the diagnostic page, you can search in this page "
"for a solution, or refer to the [Bug tracking documentation page](/peertube-"
"plugin-livechat/issues/) if you can't find any response."
msgstr ""
"S'il y a une erreur sur la page de diagnostique, vous pouvez chercher une "
"solution sur cette page, ou si vous ne trouvez pas de réponse, vous référer "
"à [la page de documentation «évolutions / bugs»](/peertube-plugin-livechat/"
"fr/issues/)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid ""
"![Diagnostic result](/peertube-plugin-livechat/images/diagnostic.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Résultat du diagnostique](/peertube-plugin-livechat/images/diagnostic."
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Chat does not load"
msgstr "Le tchat ne se charge pas"
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Internal API calls"
msgstr "Appels d'API interne"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "In some case (like for some Docker Peertube installation), the diagnostic tools displays an error for the test called \"API Prosody -> Peertube is KO\".\n"
msgstr "Dans certains cas (comme par exemple les installation Peertube sous Docker), l'outil de diagnostique affiche une erreur appelée \"API Prosody Peertube is KO\".\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid ""
"In such case, try changing the \"{{% livechat_label "
"prosody_peertube_uri_label %}}\" settings, by setting "
"`http://127.0.0.1:9000` (assuming 9000 is the port on which Peertube listen, "
"ask your instance administrators if you don't know)."
msgstr ""
"Dans ce cas, essayez de changer le paramètre \"{{% livechat_label "
"prosody_peertube_uri_label %}}\", en mettant `http://127.0.0.1:9000` (si "
"c'est bien le port 9000 qui est utilisé par votre Peertube, demandez aux "
"administrateur⋅rices de votre instance si vous ne savez pas)."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Websocket"
msgstr "Websocket"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid ""
"If everything is fine in the diagnostic tools, but chat windows remains "
"empty: it can be a Websocket issue. Since Peertube version 5.0.0, there are "
"some additional configuration to do on the server side. Check with the "
"instance administrators that they did not forgot to apply changes listed in "
"the [Peertube v5.0.0 release notes](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/"
"blob/master/CHANGELOG.md#v500)."
msgstr ""
"Si tout est OK d'après l'outil de diagnostique, mais que la fenêtre de tchat "
"reste vide: cela peut être un soucis Websocket. Depuis la version 5.0.0 de "
"Peertube, il y a de la configuration supplémentaire à faire du côté du "
"serveur. Vérifiez avec les administrateur⋅rices de votre instance s'iels "
"n'ont pas oublié d'appliquer les changements listés dans les [notes de "
"version 5.0.0 de Peertube](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/blob/"
"master/CHANGELOG.md#v500)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid ""
"You can confirm that it is a Websocket issue by opening your browser "
"console, and checking for error logs talking about failed Websocket "
"connection."
msgstr ""
"Vous pouvez confirmer si c'est un problème de Websocket en ouvrant la "
"console de votre navigateur, et en vérifiant s'il y a des journaux d'erreur "
"mentionnant une connexion Websocket échouée."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid ""
"If you can't fix this immediatly, you can disable Websocket by unchecking "
"\"{{% livechat_label disable_websocket_label %}}\" in the plugin setting "
"page. In such case, you should also check \"{{% livechat_label "
"federation_dont_publish_remotely_label %}}\", as chat federation won't work "
"without Websocket."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas corriger cela tout de suite, vous pouvez déactiver "
"Websocket en décochant \"{{% livechat_label disable_websocket_label %}}\" "
"dans la page des paramètres du plugin. En pareil cas, vous devriez aussi "
"décocher \"{{% livechat_label federation_dont_publish_remotely_label %}}\", "
"car la fédération du tchat ne fonctionnera pas sans Websocket."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
#, no-wrap
msgid "Important notes when upgrading for an older version."
msgstr "Notes importantes pour la mise à jour depuis une ancienne version du plugin."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
#, no-wrap
msgid "Upgrade from version older than 6.0.0"
msgstr "Mise à jour depuis une version antérieure à 6.0.0"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
#, no-wrap
msgid "IMPORTANT NOTE"
msgstr "IMPORTANT NOTE"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
msgid ""
"Since version v6.0.0, this plugin does not need any Prosody installation."
msgstr ""
"Depuis la version v6.0.0, ce plugin ne nécessite plus l'installation de "
"Prosody."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
msgid ""
"If you were using this plugin before this version, and if you had installed "
"Prosody manually, you can safely uninstall Prosody."
msgstr ""
"Si vous utilisiez ce plugin avant, et que vous aviez installé Prosody "
"manuellement, vous pouvez le désinstaller en tout sécurité."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
msgid ""
"If you were using the custom Peertube docker image that is embedding "
"Prosody, you can switch back to the official Peertube image."
msgstr ""
"Si vous utilisiez l'image docker spéciale de Peertube (qui incluais "
"Prosody), vous pouvez basculer sur l'image officielle de Peertube."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/_index.md
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat user documentation"
msgstr "Documentation utilisateur⋅rice du plugin peertube-plugin-livechat"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/_index.md
#, no-wrap
msgid "User documentation"
msgstr "Documentation utilisateur⋅rice"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat moderation"
msgstr "Modération du plugin peertube-plugin-livechat"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Moderation"
msgstr "Modération"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid "This section is still incomplete."
msgstr "Cette section est encore incomplète."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
#, no-wrap
msgid "Accessing moderation tools"
msgstr "Accéder aux outils de modération"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid ""
"You can access room settings and moderation tools by opening the chat in a "
"new window, and using the dropdown menu at the top right."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder aux paramètres de la salle et aux outils de modération "
"en ouvrant le tchat dans une nouvelle fenêtre, et en utilisant le menu "
"déroulant en haut à droite."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"![Top menu](/peertube-plugin-livechat/images/top_menu.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
msgstr ""
"![Menu du haut](/peertube-plugin-livechat/images/top_menu."
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid ""
"All instance moderators and admins will be owner of created chat rooms. The "
"video owner will be admin in the chat room."
msgstr ""
"Tous les modérateur⋅rices et administrateur⋅rices de l'instance seront "
"propriétaires des salons de discussion créés. Le ou la propriétaire de la "
"vidéo sera admin du salon."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid ""
"You can use [ConverseJS moderation commands](https://conversejs.org/docs/"
"html/features.html#moderating-chatrooms) to moderate the room. When you "
"open the chat room in full screen, there will also be a menu with dedicated "
"commands on the top right."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les [commandes de modération ConverseJS](https://"
"conversejs.org/docs/html/features.html#moderating-chatrooms) pour modérer le "
"salon. Lorsque vous ouvrez la salle de discussion en plein écran, un menu "
"avec des commandes dédiées s'affiche en haut à droite."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
#, no-wrap
msgid "Roles and affiliations"
msgstr "Rôles et affiliations"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid ""
"There are several roles that can be assignated to users in chat rooms: "
"owner, moderators, member, ..."
msgstr ""
"Il y a différents rôles qui peuvent être assignés aux utilisateur⋅rices dans "
"les salons de discussion: propriétaire, modérateur⋅rice, membre, ..."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid "You can promote users as moderators, if you need some help."
msgstr ""
"Vous pouvez promouvoir des utilisateur⋅rices en tant que modérateur⋅rices, "
"si vous avez besoin d'aide."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
#, no-wrap
msgid "Delete room content"
msgstr "Supprimer le contenu des salons"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid ""
"You can delete old rooms: join the room, and use the menu on the top to "
"destroy the room."
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer d'anciennes salles : rejoignez la salle, et utilisez "
"le menu en haut pour détruire la salle."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
#, no-wrap
msgid "Instance moderation"
msgstr "Modération de l'instance"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid ""
"As Peertube instance moderator or administrator, you will probably need to "
"check that your users are not behaving badly."
msgstr ""
"En tant que modérateur⋅rice ou administrateur⋅rice de l'instance Peertube, "
"vous allez probablement vouloir vérifier que les utilisateur⋅rices n'ont pas "
"de comportement problématique."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid ""
"You can list all existing chatrooms: in the plugin settings screen, there is "
"a button «List rooms»."
msgstr ""
"Vous pouvez lister toutes les salles de discussion existantes : dans l'écran "
"des paramètres du plugin, il y a un bouton \"Lister les salles\"."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "Documentation to stream the chat content using OBS."
msgstr "Documentation pour diffuser le contenu du tchat à l'aide d'OBS."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "OBS"
msgstr "OBS"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid ""
"[OBS](https://obsproject.com) is a popular Free And Open Source streaming "
"software, with advanced capacities for your live streams. In the current "
"page, you will find some adviced to handle your live chats using OBS."
msgstr ""
"[OBS](https://obsproject.com) est un logiciel populaire de diffusion en "
"direct, libre et open source, avec des capacités avancées pour vos "
"diffusions. Dans la présente page, vous allez trouver quelques conseils pour "
"gérer les tchats de vos directs en utilisant OBS."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "OBS Overlay"
msgstr "Overlay OBS"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, fuzzy
msgid "You can easily include the chat in your stream."
msgstr ""
"Si vous utilisez OBS pour la diffusion en direct, vous pouvez facilement "
"inclure le tchat dans votre flux vidéo."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, fuzzy
msgid ""
"![Embeding the chat in a live stream](/peertube-plugin-livechat/images/"
"embed_chat_in_livestream.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, fuzzy
msgid ""
"You can use the \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" feature to "
"generate an URL to your chat. This button should be near the chat if you "
"are the video owner (unless it was desactivated by your server admins)."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser la fonction \"partager le lien du tchat\" pour générer "
"une URL vers votre tchat. Le bouton devrait se trouver près du tchat si vous "
"êtes le⋅a propriétaire de la vidéo (à moins qu'il n'ait été désactivé par "
"les administrateur⋅rices de votre serveur)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "Check the \"{{% livechat_label read_only %}}\" checkbox in the modal."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, fuzzy
msgid ""
"![Share link popup](/peertube-plugin-livechat/images/share_readonly.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Partage](/peertube-plugin-livechat/images/share_button.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, fuzzy
msgid "Then use this link as a \"web browser source\" in OBS."
msgstr ""
"Cochez la case «lecture seule» dans la fenêtre modale. Utilisez ensuite ce "
"lien comme «source navigateur web» dans OBS."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, fuzzy
msgid ""
"![Embeding the chat in OBS](/peertube-plugin-livechat/images/"
"embed_chat_in_obs.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, fuzzy
msgid ""
"You can use the \"{{% livechat_label transparent_background %}}\" option to "
"have a transparent background in OBS. If you want to customize the "
"background transparency, you can add this CSS in your OBS browser source's "
"settings:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser l'option \"Fond transparent\" pour obtenir un fond "
"transparent dans OBS. Si vous souhaitez personnaliser la transparence de "
"l'arrière-plan, vous pouvez ajouter ce CSS dans les paramètres de la source "
"de votre navigateur OBS :"
#. type: Fenced code block (css)
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid ""
":root {\n"
" --livechat-transparent: rgba(255 255 255 / 90%) !important;\n"
"}\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid ""
"In the previous CSS snippet, you can of course change the color or the "
"transparency, by adapting the color values."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, fuzzy
msgid ""
"Note: you can entirely customize chat colors. This is undocumented yet, but "
"you can try this: in the modal, check «use curent theme colors», then you "
"can try to manually change color values in the URL. You must use valid CSS "
"color values, and they must be properly URL encoded."
msgstr ""
"Remarque : vous pouvez personnaliser les couleurs. Ce n'est pas encore "
"documenté, mais vous pouvez essayer ceci : dans la fenêtre modale, cochez "
"\"utiliser les couleurs actuelles du thème\", puis essayez de modifier "
"manuellement les valeurs de couleur dans l'URL. Vous devez utiliser des "
"valeurs de couleur CSS valides, et elles doivent être correctement encodées "
"dans l'URL."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "Mixing multiple chats in your live stream"
msgstr "Mélanger plusieurs tchats dans votre flux en direct"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid ""
"You can use the [social_stream browser extension](https://github.com/"
"steveseguin/social_stream#readme) to mix multiple chat source (from "
"Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) and include their contents in your "
"live stream. The compatibility with this plugin was added in recent "
"versions."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser l'extension [social_stream browser extension](https://"
"github.com/steveseguin/social_stream#readme) pour mélanger plusieurs sources "
"de tchat (Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) et inclure leurs "
"contenus dans votre flux en direct. La compatibilité avec ce plugin a été "
"ajoutée dans les versions récentes."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, fuzzy, no-wrap
msgid "How to setup the chat for your live stream"
msgstr "Mélanger plusieurs tchats dans votre flux en direct"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, no-wrap
msgid "For streamers"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Enabling the chat for you live streams"
msgstr "Mélanger plusieurs tchats dans votre flux en direct"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"Instance administrators can choose to disable or enable chat in specific "
"cases. Information in this section are only true in the default case."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"When you create or modify a Peertube live, there is a \"plugin settings\" "
"tab:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, fuzzy
msgid ""
"![New live](/peertube-plugin-livechat/images/new_live.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
msgstr ""
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"In the \"plugin settings\" tab, there is a \"{{% livechat_label use_chat "
"%}}\" checkbox. Just check or uncheck it to enable or disable the chat "
"associated to your video."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, fuzzy
msgid ""
"![Activate the chat](/peertube-plugin-livechat/images/new_live_activate_chat."
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"There can be other settings in this tab, depending on plugins installed on "
"your Peertube instance."
msgstr ""
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, no-wrap
msgid "Per channel chat"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"On the instance level, Peertube's adminstrators can choose if chat rooms are "
"unique per video, or if there will be an unique chat room per channel. "
"Please contact your instance's administrators for more information on how "
"they configure the livechat plugin."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, no-wrap
msgid "Share the chat"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"On top of the chat, there is a \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" "
"button."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"This button opens a popup, where you can obtain an url to join the chat. "
"This url can be shared."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "You can customize some options:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"{{% livechat_label read_only %}}: you will only be able to read the chat, "
"not write. This is useful to include the chat content in your live stream "
"(see the [OBS documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/"
"obs))."
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"{{% livechat_label use_current_theme_color %}}: if checked, your current "
"theme colors will be added to the url, so that any user that opens the link "
"will have the same color set."
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"{{% livechat_label generate_iframe %}}: instead of an url, you will obtain "
"an HTML snippet that you can add to your website to embed the chat."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"The \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" popup can also contain a "
"\"{{% livechat_label connect_using_xmpp %}}\" tab. This will only be "
"available if your instance's administators have enabled an correctly "
"configured this option. Using this option, you can provide a link to join "
"the chat using any [XMPP client software](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"XMPP#Clients). Using such softwares can for example facilitate moderation "
"actions."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, fuzzy
msgid ""
"Please refer to the [moderation documentation](/peertube-plugin-livechat/"
"documentation/user/moderation)."
msgstr ""
"Pour la documentation utilisateur⋅rice associé à ces fonctionnalités, "
"veuillez vous référer à la page [de documentation utilisateur⋅rice](/"
"peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/xmpp_clients/)."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Include the chat in your video stream"
msgstr "Mélanger plusieurs tchats dans votre flux en direct"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, fuzzy
msgid ""
"Please refer to the [OBS documentation](/peertube-plugin-livechat/"
"documentation/user/obs)."
msgstr ""
"Pour la documentation utilisateur⋅rice associé à ces fonctionnalités, "
"veuillez vous référer à la page [de documentation utilisateur⋅rice](/"
"peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/xmpp_clients/)."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Chat persistence"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"By default, the chat is persistent. This means that the room content will "
"be kept for a while. User joining will see messages posted before their "
"arrival."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"You can change the persistence behaviour. [Open the chat in fullscreen](/"
"peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), then open the top menu "
"and click on \"Configure\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "There are several option that can be changed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, fuzzy
msgid ""
"![Configure chat room](/peertube-plugin-livechat/images/top_menu.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"You can for example set the default and maximum number of messages to return "
"to 0, so that new incomers won't see any previously sent message."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"You can also uncheck \"enable archiving\": if unchecked, the message will be "
"pruned in the server restarts."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"By unchecking \"Persistent\", the room will be cleared if there is no more "
"participant."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, no-wrap
msgid "Delete the chat content"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"If you want to delete the chat content, [Open the chat in fullscreen](/"
"peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), then open the top menu "
"and click on \"Destroy\". A popup will open, asking a confirmation. To "
"avoid errors, the popup will ask you the \"XMPP address\" of the chat room. "
"This address can be obtain using the \"Details\" menu in the top menu."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid ""
"The chat will be automatically recreated each time someone tries to join it "
"as long as the video exists, and has the \"{{% livechat_label use_chat %}}\" "
"feature activated."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "How to chat for stream viewers"
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "For viewers"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Joining chat rooms"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid ""
"When you are watching a Peertube video that has the chat activated, you will "
"see the chat next to the video:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#: support/documentation/content/en/_index.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"![Chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
msgstr ""
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid ""
"There are two slightly different use cases, depending on wether or not you "
"have an account on the Peertube instance. See bellow for more informations."
msgstr ""
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, fuzzy, no-wrap
msgid "If you haven't a Peertube account"
msgstr "Connexion à votre compte Peertube"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "This feature can be disabled by the instance's adminitrators."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid ""
"If you are not logged in on the Peertube instance where you are watching the "
"video, you will automatically join the chat. You will be assigned a random "
"nickname (something like \"Anonymous 12345\")."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, fuzzy
msgid ""
"![Chat with an anonymous user](/peertube-plugin-livechat/images/"
"chat_with_anonymous.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid ""
"Before being able to speak in the chat room, you have to enter a nickname in "
"the field on the bottom of the window."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, fuzzy
msgid ""
"![Joining chat when not connected](/peertube-plugin-livechat/images/"
"chat_anonymous.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, fuzzy, no-wrap
msgid "If you have a Peertube account"
msgstr "Connexion à votre compte Peertube"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid ""
"If you are connected with your Peertube account, you will automatically join "
"the room, using your Peertube nickname and avatar."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid ""
"If you are watching a live on an instance on which you have no account, but "
"you have an account on another instance: if the plugin is installed on both "
"instances, it is possible to join the chat using your account. To do so, "
"just open the video on your instance (you can for example copy/paste the "
"video url in the search field of your instance)."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Chatting"
msgstr "Paramètres"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid ""
"To send messages, just type them in the \"message\" field on the bottom of "
"the screen. You can send them by pressing the enter key on your keyboard, "
"or by clicking on the \"send\" button."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid ""
"If you want to add line breaks in your messages, you can use the \"shift"
"+enter\" key combinaison."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid ""
"You can add emojis to your messages. You can for example use the emojis "
"menu, or directly type emojis shortcuts like `:smiley:`."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid ""
"You can mention other participants. To do so, you can type the first "
"nickname letters, then press the tab key. You can also type `@`: this will "
"directly open the menu. You can also click on a nickname in the "
"participants list to insert it in the message field."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Participants list"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "To see the list of participants, just open the right menu:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, fuzzy
msgid ""
"![Participants list](/peertube-plugin-livechat/images/open_participants_list."
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid ""
"You can see that some participants have special rights (moderator, "
"owner, ...)."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Opening full screen"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid ""
"On top of the chat, there is a button to open the chat in fullscreen. This "
"will open a new browser tab with the following content:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"![Fullscreen chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen."
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Capture d'écran du tchat en plein écran](/peertube-plugin-livechat/images/"
"fullscreen.png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "It can be easier to chat using a full browser tab."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, fuzzy
msgid ""
"This fullscreen view also adds a top menu with advances features. This is "
"especially useful for [moderation features](/peertube-plugin-livechat/"
"documentation/user/moderation)."
msgstr ""
"Pour la documentation utilisateur⋅rice associé à ces fonctionnalités, "
"veuillez vous référer à la page [de documentation utilisateur⋅rice](/"
"peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/xmpp_clients/)."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Changing nickname"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid ""
"You can change your nickname by typing `/nickname your_new_nickname` in the "
"message field."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid ""
"You can also change your nickname using the top menu when you are in "
"fullscreen mode."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Connect to chat using a XMPP client"
msgstr "Se connecter au tchat avec un client XMPP"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "XMPP Clients"
msgstr "Clients XMPP"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid ""
"This chat plugin relies on the XMPP protocol (also known as Jabber). It is "
"therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software]"
"(https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). This can be useful for "
"example to facilitate moderation operations."
msgstr ""
"Ce module de tchat repose sur le protocole XMPP, aussi connu sous le nom de "
"Jabber. Il est donc possible de se connecter aux tchats en utilisant des "
"[logiciels clients XMPP](https://fr.wikipedia.org/wiki/Clients_XMPP). Cela "
"peut par exemple être utile pour faciliter les opérations de modération."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid ""
"The features described on this page must be enabled and configured by your "
"Peertube instance's administrators. You may therefore not have access to "
"them."
msgstr ""
"Les fonctions décrites dans cette page doivent être activées et configurées "
"par les administrateur⋅rices de votre instance Peertube. Il se peut donc que "
"vous n'y ayez pas accès."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid ""
"If this feature is enabled on your instance, you can connect to Peertube "
"chats using any XMPP account."
msgstr ""
"Si cette fonctionnalité est activée sur votre instance, vous pouvez vous "
"connecter aux tchats Peertube en utilisant un compte XMPP quelconque."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid ""
"To get the address of the room you want to join, you can use the \"share chat"
"\" button that is located above the chat:"
msgstr ""
"Pour obtenir l'adresse du salon à rejoindre, vous pouvez utiliser la fenêtre "
"de «partage» du tchat, dont le bouton est situé au dessus du tchat :"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid ""
"![Share button](/peertube-plugin-livechat/images/share_button.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Partage](/peertube-plugin-livechat/images/share_button.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid ""
"By default, the share button is only visible to the owner of the video, and "
"the admins/moderators of the instance. However, admins can decide to "
"display this button for everyone."
msgstr ""
"Par défaut, le bouton de partage n'est visible que pour le ou la "
"propriétaire de la vidéo, et les admins/modérateur⋅rices de l'instance. "
"Toutefois, les admins peuvent décider d'afficher ce bouton pour tout le "
"monde."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "Then, choose \"Connect using XMPP\":"
msgstr ""
"Ensuite, dans la modale qui s'affiche, choississez «Connexion avec un client "
"XMPP» :"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid ""
"![Share XMPP](/peertube-plugin-livechat/images/share_xmpp_dialog.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Partage XMPP](/peertube-plugin-livechat/images/share_xmpp_dialog.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid ""
"Then you just have to click on \"open\" or copy/paste the address of the "
"chat room into your XMPP client (using the \"join a room\" feature)."
msgstr ""
"Il vous suffit ensuite, soit de cliquer sur «ouvrir», soit de copier/coller "
"l'adresse du salon dans votre client XMPP (en utilisant la fonctionnalité "
"«rejoindre un salon»)."
#. type: Title #
#: support/documentation/content/en/_index.md
#, no-wrap
msgid "PeerTube plugin livechat"
msgstr "PeerTube plugin livechat"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid ""
"You can use the language selector in the left menu to view this "
"documentation in different languages. Some translations are missing or "
"incomplete. In this case, you'll see the English version of the text."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le sélecteur de langue dans le menu de gauche pour "
"afficher cette documentation dans différentes langues. Certaines traductions "
"sont manquantes ou incomplètes. Dans ce cas, vous verrez la version anglaise "
"du texte."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
#, fuzzy
msgid "Welcome the **Peertube Livechat Plugin** documentation."
msgstr "Administration du Plugin Peertube Livechat"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid ""
"[Peertube](https://joinpeertube.org/) is a decentralized streaming platform, "
"that can provide both live streaming and VOD (Video On Demand) features. "
"The present plugin adds chatting capatibilities to your Peertube "
"installation, allowing viewers to interract with streamers."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid ""
"To have a glimpse on this plugin capabilities, checkout the [introduction](/"
"peertube-plugin-livechat/intro/). For more precise informations, please find "
"bellow the summary of this documentation."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid ""
"You can use the searchbox in the left menu to quickly find specific "
"documentation parts."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "What is the livechat plugin?"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, fuzzy
msgid ""
"This [Peertube](https://joinpeertube.org/) plugin is meant to provide a chat "
"system for Peertube videos."
msgstr ""
"Ce plugin pour [Peertube](https://joinpeertube.org/) permet d'intégrer un "
"système de «chat» (clavardage) à coté des vidéos."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"By default, once you have installed the plugin on your Peertube instance, a "
"chat room will automatically be created for each live stream."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"On the following screenshot, you can see a classic Peertube video page, with "
"a chat room on the right (click on the picture to view it full screen):"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"The chat room will be accessible for all viewers, even those who don't have "
"an account on your instance. Those \"anonymous\" users just have to choose a "
"nickname before they can begin talking in the chat."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"By default, the chat is displayed next to the video. But you can open it in "
"another browser tab, using the button on top of it :"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, fuzzy
msgid ""
"You can test the livechat plugin with this [demo page](https://www.yiny.org/"
"w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae)."
msgstr ""
"Voir une [démo](https://www.yiny.org/w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae)."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Installation"
msgstr "Documentation d'installation"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"As a Peertube administrator, you can setup this plugin on your instance "
"simply by using the Peertube plugin marketplace included in the "
"administration interface. Search for \"livechat\", then click \"install\": "
"that's it!"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, fuzzy
msgid ""
"![Livechat installation](/peertube-plugin-livechat/images/installation.png?"
"classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Partage](/peertube-plugin-livechat/images/share_button.png?classes=shadow,"
"border&height=200px)"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Livechat capabilities"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"The plugin has many advanced features. As it is using the [XMPP](https://"
"xmpp.org/) standard \"under the hood\", it is possible for Peertube "
"administrators to allow advanced usages (connection using XMPP clients, "
"chatbots, bridge to other chat protocols, ...). More information in the "
"relevant sections of this documentation."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"Peertube is part of the fediverse: you can create a network of Peertube "
"instances, sharing content between them."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"This plugin can handle federation: when viewing a livestream from a remote "
"instance, you will join the chat room with your local account. You will be "
"automatically connected with your current nickname and avatar."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"Of course, for the federation to work, the plugin must be installed on both "
"instances."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"Some times, you have to protect your community from bad people. As an "
"instance administrator, you can choose to disallow federation for the "
"livechat plugin. If remote actors behave badly, streamers, moderators and "
"administrators can ban or mute users."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"When joining a room, you will see previous messages. Even those sent before "
"you joined the room."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"This behaviour can be changed room by room, and default retention duration "
"can be chosen by instance's administrators."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Integrate the chat in your live stream"
msgstr "Mélanger plusieurs tchats dans votre flux en direct"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"When using software as [OBS](https://obsproject.com) for you live stream, "
"you can embed the chat in the video stream. This is for example useful for "
"replays."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"In the following screenshot, you can see a live replay, where the chat "
"content is embeded on bottom of the video:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"In the following screenshot, you can see an OBS setup, where the chat is "
"included as a source in the current scene (background color can be changed, "
"and can be transparent):"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Other usages"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"By default, each streamer will be able to activate/deactivate the chat for "
"their live streams."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"But on the instance level, administrators can choose to activate the chat "
"for all videos (live and/or VOD)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid ""
"You can even activate the chat for specific VOD videos. This is how the "
"[demo](https://www.yiny.org/w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae) page "
"works: it is not a live stream, but I have activated the chat specifically "
"for this video."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
#, no-wrap
msgid "Bug tracking / New features requests"
msgstr "Évolutions / suivi des bugs"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
#, no-wrap
msgid "Bug tracking & new features"
msgstr "Évolutions / Bugs"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
msgid ""
"If you have new feature requests, bugs, or difficulties to setup the plugin, "
"you can use the [Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/"
"peertube-plugin-livechat/issues). If possible, try using english or french."
msgstr ""
"Si vous avez des demandes de nouvelles fonctionnalités, des bugs, ou des "
"difficultés à installer et utiliser le plugin, vous pouvez utiliser l'outils "
"[Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-"
"livechat/issues). Si possible, merci d'y écrire en anglais ; mais le "
"français sera accepté."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
msgid ""
"To have a glimpse to the roadmap for upcoming features, please refer to:"
msgstr ""
"Pour avoir un aperçu de la feuille de routes pour les fonctionnalités à "
"venir, vous pouvez vous référer à :"
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
msgid ""
"this [github project](https://github.com/users/JohnXLivingston/projects/1)."
msgstr ""
"ce [projet github](https://github.com/users/JohnXLivingston/projects/1)."
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
msgid ""
"the [milestones on github](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-"
"plugin-livechat/milestones)."
msgstr ""
"les [jalons sur github](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-"
"livechat/milestones)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
msgid ""
"If you are a webdesigner or a ConverseJS/Prosody/XMPP expert, and want to "
"help improve this plugin, you are welcome."
msgstr ""
"Si vous êtes webdesigner ou avez une expertise en ConverseJS/Prosody/XMPP et "
"souhaitez participer à l'évolution de ce plugin, n'hésitez pas à me "
"contacter."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid ""
"If everything is fine in the diagnostic tools, but chat windows remains "
"empty: it can be a Websocket issue. Since Peertube version 5.0.0, there are "
"some additional configuration to do on the server side. Check with the "
"instance administrators that they did not forgot to apply changes listes in "
"the [Peertube v5.0.0 release notes](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/"
"blob/master/CHANGELOG.md#v500)."
msgstr ""
"Si tout est OK d'après l'outil de diagnostique, mais que la fenêtre de tchat "
"reste vide: cela peut être un soucis Websocket. Depuis la version 5.0.0 de "
"Peertube, il y a de la configuration supplémentaire à faire du côté du "
"serveur. Vérifiez avec les administrateur⋅rices de votre instance s'iels "
"n'ont pas oublié d'appliquer les changements listés dans les [notes de "
"version 5.0.0 de Peertube](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/blob/"
"master/CHANGELOG.md#v500)."
#, no-wrap
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Remarques"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "| | | |---|---| | ![Chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/"
#~ "chat.png?classes=shadow,border&height=200px) | ![Fullscreen chat "
#~ "screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?"
#~ "classes=shadow,border&height=200px) |"
#~ msgstr ""
#~ "| | |\n"
#~ "|---|---|\n"
#~ "| ![capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?"
#~ "classes=shadow,border&height=200px) | ![capture d'écran du tchat en plein "
#~ "écran](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?classes=shadow,"
#~ "border&height=200px) |\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Avoid adding line breaks in middle of a sentence. But add a line break "
#~ "after each sentence in a paragraph. This is to facilitate the work for "
#~ "translators: so then can easily check that they don't miss a sentence "
#~ "when translating a parapraph."
#~ msgstr ""
#~ "Évitez d'ajouter des sauts de ligne au milieu d'une phrase.\n"
#~ "En revanche, ajoutez un saut de ligne après chaque phrase d'un "
#~ "paragraphe.\n"
#~ "Cela facilite le travail des traducteur⋅rices : iels peuvent ainsi "
#~ "facilement vérifier qu'iels n'oublient pas une phrase lorsqu'iels "
#~ "traduisent un paragraphe.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "you must have `npm` installed\n"
#~ msgstr "vous devez avoir installé `npm`\n"
#, no-wrap
#~ msgid "you must have python venv installed (`python3-venv` package on Debian for example)\n"
#~ msgstr "vous devez avoir installé les venv python (paquet `python3-venv` sous Debian par exemple)\n"
#, no-wrap
#~ msgid "To clone the repository:\n"
#~ msgstr "Pour clôner le dépot :\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Some linux distro (like Debian Bullseye for example) have too old version of `po4a`.\n"
#~ "Please make sure to install a compatible version.\n"
#~ "If you are using Debian Bullseye for example, you can download the Bookwork po4a.deb file from https://packages.debian.org, and install it manually.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Certaines distributions linux (comme Debian Bullseye par exemple) ont une version trop ancienne de `po4a`.\n"
#~ "Assurez-vous d'installer une version compatible.\n"
#~ "Si vous utilisez Debian Bullseye par exemple, vous pouvez télécharger le fichier po4a.deb de Bookworm depuis https://packages.debian.org et l'installer manuellement.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "The different translations of the same file are side by side in the tree, and are identified by a language code in the file name extension.\n"
#~ "Example: `_index.fr.md` is the French translation of `_index.en.md`.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les différentes traductions d'un même fichier sont côte-à-côte dans l'arborescence, et sont identifiées par un code langue dans l'extension du nom de fichier.\n"
#~ "Exemple: `_index.fr.md` est la tranduction française de `_index.en.md`.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Please note that a missing translation file will not appear in the menus of the generated site.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention, un fichier de traduction manquant n'apparaitra pas dans les menus\n"
#~ "du site générés.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "**Always make sure to create files for all languages**, even if the translation is not yet available.\n"
#~ msgstr "**On veillera donc toujours à créer les fichiers pour toutes les langues**, même si la traduction n'est pas encore disponible.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "For this, there is a script `doc-generate-missing-translations.sh` in the root of the repository.\n"
#~ "When you add a new file, you just have to create the english version, then run this script.\n"
#~ "It will create all missing translations, putting a sample message inviting the user to read the english version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour cela, il y a un script `doc-generate-missing-translations.sh` à la racine du dépot.\n"
#~ "Quand on ajoute un nouveau fichier, il suffit de créer la version anglaise, puis de lancer ce script.\n"
#~ "Il va créer toutes les traductions manquantes, on y mettant un message type invitant l'utilisateur⋅rice à lire la version anglaise.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Then, run the `doc-generate-missing-translations.sh` script.\n"
#~ "It will create all the missing files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ensuite, lancez le script `doc-generate-missing-translations.sh` à la racine du dépot.\n"
#~ "Celui-ci crééra tous les fichiers manquants pour la nouvelle langue.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Fow now, this is not done on Weblate. I am still looking for the good technical solution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour l'instant, cela n'est pas encore géré dans Weblate. Je suis encore à la recherche de la bonne\n"
#~ "solution technique.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Please refer to the \"documentation\" documentation page.\n"
#~ msgstr "Voir la page de documentation dédiée à la documentation.\n"