# French translations for PACKAGE package # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-26 18:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-27 08:41+0000\n" "Last-Translator: John Livingston \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/contact/_index.md #, no-wrap msgid "Contact the author" msgstr "Contacter l'auteur" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/contact/_index.md #, no-wrap msgid "Contact me" msgstr "Me contacter" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contact/_index.md msgid "" "If you have any question, or if you want to talk about this plugin, you can " "join this XMPP room with any Jabber client: [plugin-livechat-support@room.im." "yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?join)." msgstr "" "Si vous avez des questions ou souhaitez parler de ce plugin, vous pouvez " "rejoindre ce salon XMPP avec n'importe quel client Jabber : [plugin-livechat-" "support@room.im.yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?" "join)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contact/_index.md msgid "" "If you want to support the project financially, you can contact me by mail " "at git.[at].john-livingston.fr, or check my [Liberapay profile](https://" "liberapay.com/JohnLivingston/)." msgstr "" "Si vous souhaitez supporter le projet financièrement, vous pouvez me " "contacter par mail à l'adresse git.[arobase].john-livingston.fr, ou passer " "par mon [profil Liberapay](https://liberapay.com/JohnLivingston/)." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md #, no-wrap msgid "Contributor Covenant Code of Conduct" msgstr "Convention de Code de conduite Contributeur⋅rices" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md #, no-wrap msgid "Code of Conduct" msgstr "Code de conduite" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md msgid "" "This Code of Conduct is adapted from the [Contributor Covenant](https://www." "contributor-covenant.org), version 2.1, available at [https://www." "contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www." "contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html). Translations " "are available at [https://www.contributor-covenant.org/translations](https://" "www.contributor-covenant.org/translations). Instances of abusive, " "harassing, or otherwise unacceptable behavior may be reported to the " "community leaders responsible for enforcement by mail at git.[at].john-" "livingston.fr." msgstr "" "Ce code de conduite est adapté du [Contributor Covenant](https://www." "contributor-covenant.org), version 2.1, disponible à l'adresse [https://www." "contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www." "contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html). Les traductions " "sont disponibles à l'adresse [https://www.contributor-covenant.org/" "translations](https://www.contributor-covenant.org/translations). Les cas de " "comportements abusifs, harcelants ou tout autre comportement inacceptables " "peuvent être signalés aux dirigeant·e·s de la communauté responsables de " "l’application du code de conduite à git.[at].john-livingston.fr." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md #, no-wrap msgid "Develop" msgstr "Développer" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "Always talk about features you want to develop by creating/finding and " "commenting the issue tackling your problem before you start working on it, " "and inform the community that you begin coding by claiming the issue." msgstr "" "Toujours annoncer les fonctionnalités sur lesquelles vous voulez travailler " "en créant un ticket ou en commentant un ticket existant, avant de commencer " "à travailler dessus.Et annoncez clairement à la communauté que vous " "commencez à travailler dessus. Ceci afin d'éviter que plusieurs personnes " "travaillent sur la même chose et entrent en conflit." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "Pull Request must be done on the `main` branch." msgstr "Les Pull Request sont à faire sur la branche `main`." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "Until march 2023, contribution were made on the `develop` branch. This " "procedure is now deprecated." msgstr "" "Jusqu'à mars 2023, il fallait contribuer sur la branche `develop`. Cette " "procédure est désormais obsolète." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md #, no-wrap msgid "Prerequisite for building this plugin" msgstr "Pré-requis pour compiler le plugin" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "It is highly recommended to be familiar with following concepts:" msgstr "" "Il est hautement recommandé d'être familier avec les concepts suivants :" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "Git" msgstr "Git" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "NodeJS" msgstr "NodeJS" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "NPM" msgstr "NPM" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "Typescript" msgstr "Typescript" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "To build the plugin, you must have following packages:" msgstr "" "Pour construire le module, vous avez besoin d'avoir installé les paquets " "suivants :" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "`git`" msgstr "`git`" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "`npm` (>=8.x)" msgstr "`npm` (>=8.x)" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "`nodejs` (>=14.x)" msgstr "`nodejs` (>=14.x)" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "`build-essential`" msgstr "`build-essential`" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "The plugin needs to build an AppImage for the Prosody XMPP server. It " "appears that the way this AppImage is build requires `apt` and `dpkg` " "commands. So it will only work \"out of the box\" on Debian-like systems. " "If you are using another Linux distribution, you can try to install `apt` " "and `dpkg` manually. See for example this [Github issue](https://github.com/" "JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues/200). We will provide " "another solution as soon as possible." msgstr "" "Le plugin doit construire une AppImage pour du serveur XMPP de Prosody. Il " "semble que la façon dont cette AppImage est construite nécessite les " "commandes `apt` et `dpkg`. Elle ne fonctionnera donc que sur des systèmes " "de type Debian. Si vous utilisez une autre distribution Linux, vous pouvez " "essayer d'installer `apt` et `dpkg` manuellement. Voir par exemple cette " "[question sur Github] (https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-" "livechat/issues/200). Nous fournirons une autre solution dès que possible." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "Building this AppImage also requires following packages:" msgstr "Construire cette AppImage demande également les paquets suivants :" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "`python3-venv`" msgstr "`python3-venv" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "`squashfs-tools`" msgstr "`squashfs-tools`" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "These dependencies were tested on a Debian Bullseye. If there is some " "dependencies issues on your UNIX/Linux system, please open an issue on " "Github." msgstr "" "Ces dépendances ont été testées sur Debian Bullseye. Si vous rencontrez des " "problèmes de dépendances sur votre système UNIX/Linux, merci d'ouvrir un " "ticket sur Github pour le signaler." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "Clone the repository, buid the plugin, and create your feature branch:" msgstr "" "Clonez le dépôt, construisez le plugin, et créez votre branche de " "fonctionnalité :" #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md #, no-wrap msgid "" "# Clone the repository. Dont forget the --recursive to clone submodules.\n" "git clone https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat.git --recursive\n" "\n" "cd peertube-plugin-livechat\n" "\n" "# Install NPM dependencies and build the module for the first time:\n" "npm install\n" "\n" "# Build the plugin after a modification:\n" "npm run build\n" "\n" "# If you have a fork from the repository, add it as remote (example):\n" "git remote add me git@github.com:MY_GITHUB_ACCOUNT/peertube-plugin-livechat.git\n" "\n" "# Create a local branch for you developments, and checkout it (example):\n" "git checkout my_development # Note: if an issue is associated, use fix_1234 as your branch name (where 1234 is the issue's number)\n" "# To propose your modifications, push your branch to your repository (example):\n" "git push --set-upstream me my_development\n" "# Then go to your github repository with your web browser to propose the Pull Request (see additional instructions below)\n" msgstr "" "# Cloner le dépot. N'oubliez pas le --recursive, pour clôner les sous-modules.\n" "git clone https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat.git --recursive\n" "\n" "cd peertube-plugin-livechat\n" "\n" "# Installer les dépendances NPM et compiler le plugin pour la première fois :\n" "npm install\n" "\n" "# Compiler le plugin après une modification :\n" "npm run build\n" "\n" "# Si vous avez un fork du dépot, ajoutez le en remote (exemple) :\n" "git remote add me git@github.com:MON_COMPTE_GITHUB/peertube-plugin-livechat.git\n" "\n" "# Créez une branche locale pour vos développements et placez vous dessus (exemple) :\n" "git checkout mon_developpement # NB: si un ticket y est associé, utilisé le nom fix_1234 (où 1234 est le numéro du ticket)\n" "# Pour proposer vos modifications, poussez votre branche sur votre dépot (exemple) :\n" "git push --set-upstream me mon_developpement\n" "# Rendez-vous ensuite sur votre dépot github avec votre navigateur web pour proposer la Pull Request (voir les instructions complémentaires ci-dessous)\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "Once you are ready to show your code to ask for feedback, submit a *draft* " "Pull Request. Once you are ready for a code review before merge, submit a " "Pull Request. In any case, please link your PR to the issues it solves by " "using the GitHub syntax: \"fixes #issue_number\"." msgstr "" "Quand vous êtes prêt⋅e à montrer votre code pour avoir un retour, soumettez " "une Pull Request *draft*. Quand vous êtes prêt⋅e pour une relecture de code " "avant merge, soumettez une Pull Request. Dans tous les cas, merci de lier " "votre Pull Request au ticket concerné en utilisant la syntax de GitHub : " "«fixes #issue_number»." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "The front-end code is in the `client` folder, the back-end code in `server`. " "There are some shared code in `shared` folder." msgstr "" "Le code du front-end est dans le dossier `client`. Le code backend dans " "`server`. Il y a du code partagé entre les deux dans `shared`." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "For general instructions (developping plugins, building, installation, ...), " "please refer to the [Peertube documentation](https://docs.joinpeertube.org/" "contribute-plugins?id=write-a-plugintheme)." msgstr "" "Pour les instructions génériques concernant le développement de plugins " "(building, installation, ...), merci de vous référer à la [documentation " "Peertube](https://docs.joinpeertube.org/contribute-plugins?id=write-a-" "plugintheme)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "You can build the plugin with extra debug features simply by using:" msgstr "" "Vous pouvez *builder* le plugin avec des infos de debug supplémentaires en " "utilisant :" #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md #, no-wrap msgid "NODE_ENV=dev npm run build\n" msgstr "NODE_ENV=dev npm run build\n" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md #, no-wrap msgid "ESBuild vs Typescript" msgstr "ESBuild versus Typescript" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "This plugin uses ESBuild for frontend code generation, as the official " "`peertube-plugin-quickstart` plugin. ESBuild can handle Typescript, but " "does not check types (see [ESBuild documentation](https://esbuild.github.io/" "content-types/#typescript)). That's why we first compile Typescript with " "the `-noEmit` option, just to check types (`check:client:ts` in package.json " "file). Then, if everything is okay, we run ESBuild to generate the compiled " "javascript." msgstr "" "Ce plugin utilise ESBuild pour compiler le code front-end, comme le plugin " "`peertube-plugin-quickstart` officiel. ESBuild peut gérer Typescript, mais " "ne vérifie pas les types (voir [la documentation ESBuild](https://esbuild." "github.io/content-types/#typescript)). C'est pourquoi on compile d'abord " "Typescript avec l'option `-noEmit`, juste pour vérifier les types (`check:" "client:ts` dans le fichier package.json). Ensuite, si tout est ok, on lance " "ESBuild pour générer le javascript compilé." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md #, no-wrap msgid "Debug Mode" msgstr "Debug Mode" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "There is a debug mode for this plugin, that shorten some delay. For " "example, some log files will rotate every two minutes, instead of once per " "day. This permit to test more easily certain actions, for which it could " "normally take hours or days to wait." msgstr "" "Il existe un mode de debug pour le plugin, qui va raccourcir le délais de " "certaines actions. Par exemple, il va faire tourner les journaux toutes les " "deux minutes, au lieu de tous les jours. Cela permet de tester plus " "facilement certaines actions, pour lesquelles il faudrait normalement " "attendre des heures ou des jours." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "To enable this mode, you juste have to create the `/var/www/peertube/storage/" "plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` file (replacing `/var/www/" "peertube/storage/` by the correct path on your installation)." msgstr "" "Pour activer ce mode, il suffit de créer un fichier `/var/www/peertube/" "storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` (en adaptant `/var/" "www/peertube/storage/` à votre installation le cas échéant)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "The simple existence of this file is sufficient to trigger the debug mode. " "To make sure it's taken into account, you can restart your Peertube instance." msgstr "" "La simple existance de ce fichier suffit à déclencher le mode debug. Pour " "être sûr qu'il est pris en compte, vous pouvez redémarrer votre instance " "Peertube." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "This file can contain some JSON to enable more advanced options. To have a " "list of existing parameters, check `server/lib/debug.ts`. Restart Peertube " "after each content modification." msgstr "" "Ce fichier peut également contenir du JSON qui pourra activer d'autres " "options. Pour en avoir la liste, vous pouvez regarder le code de `server/lib/" "debug.ts`. Redémarrez Peertube après chaque modification de son contenu." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "Don't enable this mode on a production server, neither on a public server. " "This could cause security issues." msgstr "" "N'activer jamais ce mode sur un serveur de production, ni même sur un " "serveur public. Cela pourrait poser des problèmes de sécurité." #. type: Title ### #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md #, no-wrap msgid "Restart Prosody" msgstr "Redémarrer Prosody" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "When debug mode is enabled, you can restart Prosody using this API call: " "`http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`. " "This call don't need any authentificaiton. It can be done from a command " "line, for example using `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/" "router/api/restart_prosody`." msgstr "" "Pour redémarrer Prosody quand le mode debug est activé, vous pouvez appeler " "l'API `http://votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/" "restart_prosody`. Cet appel n'a pas besoin d'authentification. Il peut se " "faire depuis une ligne de commande, par exemple avec `curl http://" "votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody." #. type: Title ### #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md #, no-wrap msgid "Prosody debugger" msgstr "debugger Prosody" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "It is possible to connect the Prosody AppImage to a remote debugger using " "[MobDebug](https://luarocks.org/modules/paulclinger/mobdebug)." msgstr "" "Il est possible de connecter l'AppImage Prosody à un debugger distant en " "utilisant [MobDebug](https://luarocks.org/modules/paulclinger/mobdebug)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "To do so, you have to setup MobDebug in a folder that can be accessed by the " "`peertube` user. Then, add this in the `debub_mode` file:" msgstr "" "Pour cela, placer MobDebug dans un dossier accessible par le user " "`peertube`. Ensuite, ajouter cela dans le fichier `debug_mode` du plugin :" #. type: Fenced code block (json) #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md #, no-wrap msgid "" "{\n" " \"debug_prosody\": {\n" " \"debugger_path\": \"/the_path_to_mobdebug/src\",\n" " \"host\": \"localhost\",\n" " \"port\": \"8172\"\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "{\n" " \"debug_prosody\": {\n" " \"debugger_path\": \"/le_chemin_vers_mobdebug/src\",\n" " \"host\": \"localhost\",\n" " \"port\": \"8172\"\n" " }\n" "}\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "`host` and `port` are optional. `debugger_path` must point to the folder " "where the `MobDebug` `.lua` file is." msgstr "" "`host` et `port` sont optionnels. `debugger_path` doit pointer vers le " "dossier où se trouve le fichier `.lua` de `MobDebug`." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "Restart Peertube." msgstr "Redémarrer Peertube." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "Start your debugger server." msgstr "Lancer votre serveur de debug." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "For Prosody to connect to the debugger, call the API `http://your_instance." "tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`. This call " "does not need any authentication. It can be done from a command line, for " "example with `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/" "restart_prosody?debugger=true`. You can even configure your debug server to " "launch this request automatically." msgstr "" "Pour que Prosody se connecte au debugger, appelez l'API `http://" "votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?" "debugger=true`. Cet appel n'a pas besoin d'authentification.\n" "Il peut se faire depuis une ligne de commande, par exemple avec `curl http://" "votre_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?" "debugger=true`. Vous pouvez même configurer votre serveur de debuggage pour " "lancer cette commande automatiquement." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "Prosody will then restart, connecting to the debugger." msgstr "Prosody va alors redémarrer en se connectant au debugger." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md #, no-wrap msgid "Quick dev environment using Docker" msgstr "Environnement de développement rapide via Docker" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "There is a tutorial, in french, on the [Peertube forum](https://framacolibri." "org/t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-de-plugin-peertube-" "rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-federation/17631) " "that explains how to quickly build a dev env using Docker." msgstr "" "Un tutoriel est disponible sur [le forum Peertube](https://framacolibri.org/" "t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-de-plugin-peertube-" "rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-federation/17631) " "pour expliquer comment monter rapidement un environnement de développement " "en utilisant Docker." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "A repo was made out of it, check out [pt-plugin-dev](https://codeberg.org/" "mose/pt-plugin-dev)." msgstr "" "Un dépot a été crée sur la base de ce tutoriel : [pt-plugin-dev](https://" "codeberg.org/mose/pt-plugin-dev)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md msgid "" "Note: for an unknown reason, Prosody can't resolve containers DNS address " "when using the lua-unbound library. There is a dirty hack in the plugin: " "just create a `/data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` " "file in your docker-volumes, then restart containers." msgstr "" "Note : pour une raison obscure, Prosody n'arrive pas à résoudre les adresses " "DNS des conteneurs quand la librairie lua-unbound est utilisée. Pour " "contourner cela, il y a un «dirty hack» : il suffit de créer une fichier `/" "data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` dans vos docker-" "volumes, puis de les redémarrer." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md #, no-wrap msgid "Document the plugin, or translate the documentation." msgstr "Documenter le plugin, ou traduire la documentation." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md #: support/documentation/content/en/documentation/_index.md #, no-wrap msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md #, no-wrap msgid "General information" msgstr "Généralités" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "Always inform the community before working (by creating a new issue, or " "commenting an existing one). This is to avoid that two persons are working " "on the same thing, and prevent conflicts." msgstr "" "Toujours vous annoncer avant de commencer à travailler (en créant un ticket " "ou en commentant un ticket existant). Ceci afin d'éviter que plusieurs " "personnes travaillent sur la même chose et entrent en conflit." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "Documentation work has to be merged in the `main` branch." msgstr "Le travail de documentation se fait sur la branche `main`." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "The documentation source code is in the `support/documentation/content` " "folder." msgstr "" "Le code source de la documentation se trouve dans le dossier `support/" "documentation/content` du dépot de code." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "The documentation is generated using [Hugo](https://gohugo.io/). You have " "to install it on your computer if you want to preview your work." msgstr "" "La documentation est générée via l'outils [Hugo](https://gohugo.io/). Celui-" "ci doit être installé sur votre machine pour pouvoir prévisualiser la " "documentation." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "The used theme is [hugo-theme-learn](https://learn.netlify.app/). You " "should read its documentation before starting editing the documentation." msgstr "" "Le thème utilisé est [hugo-theme-learn](https://learn.netlify.app/). Il est " "recommandé d'en lire la documentation avant de commencer." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "When a new plugin version is released, or when documentation is updated, " "plugin maintainers will merge the `main` branch to the `documentation` " "branch. This will trigger github and gitlab pipelines, and update published " "documentation." msgstr "" "Quand une version du plugin est publiée, ou quand la documentation est mise " "à jour, les mainteneur⋅euses du plugin fusionnerons la branche `main` dans " "la branche `documentation`. Ce qui aura pour effet de déclencher les " "pipelines github et gitlab pour mettre à jour les versions publiées." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md #, no-wrap msgid "Translations" msgstr "Traductions" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "The principal language is english (`en` code)." msgstr "La langue principale est l'anglais (code `en`)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "The `support/documentation/content/en` folder contains only english " "documentation files." msgstr "" "Le dossier `support/documentation/content/en`ne contient que les fichiers de " "documentation en anglais." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "Documentation is translated using Weblate (see the [translation " "documentation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/)). To do " "so, we use the [po4a tool](https://po4a.org/), as we will se later in this " "page." msgstr "" "La documentation est traduite en utilisant Weblate (voir [la documentation " "sur la traduction](/peertube-plugin-livechat/fr/contributing/translate/)). " "Pour cela, on utilise l'outils [po4a](https://po4a.org), comme nous le " "verrons plus loin dans cette page." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md #, no-wrap msgid "Add a new language" msgstr "Ajout d'une nouvelle langue" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "In the `support/documentation/config.toml` file, please copy and modify the " "`[Languages.fr]` section." msgstr "" "Dans le fichier `support/documentation/config.toml`, inspirez vous de la " "section `[Languages.fr]` pour déclarer la nouvelle langue." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "If the translations are not complete, it does not matter, english will be " "used for missing strings." msgstr "" "Si les traductions ne sont pas complètes, ce n'est pas grave, la version " "anglaise sera utilisée pour les chaînes manquantes." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md #, no-wrap msgid "Preview" msgstr "Prévisualiser" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "To preview your modifications, just run:" msgstr "Pour prévisualiser vos modification, il suffit de lancer :" #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md #, no-wrap msgid "hugo serve -s support/documentation/\n" msgstr "hugo serve -s support/documentation/\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "Then open your browser on the address [http://localhost:1313/peertube-plugin-" "livechat/](http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/). This page will " "automatically refresh on each modification." msgstr "" "Puis d'ouvrir votre navigateur à l'adresse [http://localhost:1313/peertube-" "plugin-livechat/](http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/). Cette " "page se raffraichira automatiquement à chaque modification." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md #, no-wrap msgid "Update localization files and generate documentation translations" msgstr "Mettre à jour les fichiers de localisation et générer les traductions de la documentation" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "For now, you only have the english version. To update documentation " "strings, and generate translations, you have to run the `doc-translate.sh` " "script." msgstr "" "Pour l'instant, vous n'avez que la version anglaise. Pour mettre à jour les " "chaînes et générer les traductions, vous devez lancer le script `doc-" "translate.sh`." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md #, no-wrap msgid "To do so, make sure you have `po4a` (version >= 0.69) installed on your computer.\n" msgstr "Pour cela, assurez vous d'avoir `po4a` (version >= 0.69) installé sur votre ordinateur.\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "Some linux distro (like Debian Bullseye for example) have too old version of " "`po4a`. Please make sure to install a compatible version. If you are using " "Debian Bullseye for example, you can download the Bookworm po4a.deb file " "from [https://packages.debian.org](https://packages.debian.org/bookworm/all/" "po4a/download), and install it manually." msgstr "" "Certaines distributions linux (comme Debian Bullseye par exemple) ont une " "version trop ancienne de `po4a`. Veillez à installer une version compatible. " "Si vous utilisez Debian Bullseye par exemple, vous pouvez télécharger le " "fichier Bookworm po4a.deb depuis [https://packages.debian.org](https://" "packages.debian.org/bookworm/all/po4a/download), et l'installer manuellement." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "To handle translations, just do:" msgstr "Pour gérer les traductions, il suffit de faire :" #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md #, no-wrap msgid "npm run doc:translate\n" msgstr "npm run doc:translate\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "You can then preview the result using `hugo serve -s support/documentation/" "`, and using the language selector." msgstr "" "Vous pouvez ensuite prévisualiser le résultat en utilisant `hugo serve -s " "support/documentation/`, et en utilisant le sélecteur de langue." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md #, no-wrap msgid "Write documentation" msgstr "Écrire la documentation" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "Just edit the english files in `support/documentation/content/en`." msgstr "" "Éditez seulement les fichiers anglais dans `support/documentation/content/" "en`." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "Then, before commiting, always run `npm run doc:translate`, so that changes " "in english files can be propagated to the `support/documentation/po/livechat." "en.pot` file." msgstr "" "Ensuite, avant de commiter, lancez toujours `npm run doc:translate`, afin " "que les changements dans les fichiers anglais puissent être propagés dans le " "fichier `support/documentation/po/livechat.en.pot`." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "You can use the `livechat_label` short code to use application strings. See " "here: [Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/" "translate/#documentation-translation)." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le code court `livechat_label` pour utiliser des " "chaînes de l'application. Voir ici : [Traduction de la documentation](/" "peertube-plugin-livechat/fr/contribuer/translate/#documentation-translation)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "It is possible to prevent a file from beeing translating, using " "`livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section. See here: " "[Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/" "#documentation-translation)." msgstr "" "Il est possible d'empêcher un fichier d'être traduit, en utilisant " "`livechatnotranslation : true` dans la section Yaml Font Matter. Voir ici : " "[Traduction de la documentation](/peertube-plugin-livechat/fr/contribuer/" "translate/#documentation-translation)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "Please use the `livechatnotranslation` option for technical documentation. " "We don't want technical documentation to be translated, to avoid issues " "because of a wrong translation." msgstr "" "Veuillez utiliser l'option `livechatnotranslation` pour la documentation " "technique. Nous ne voulons pas traduire la documentation technique, afin " "d'éviter les problèmes liés à une mauvaise traduction." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "To facilitate translators work, avoid making too long paragraphs." msgstr "" "Pour faciliter le travail des traducteur⋅rices, évitez de faire des " "paragraphes trop longs." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "For now, it is not possible to use Markdown tables: the translation tools " "will break them." msgstr "" "Pour l'instant il n'est pas possible d'utiliser des tableaux Markdown : les " "outils de translation ne savent pas les gérer." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "There may be links to documentation elsewhere on the web. Try not to change " "the urls of the documentation pages. Or at the very least, put links to the " "new location on the previous url." msgstr "" "Il peut y avoir des liens vers la documentation ailleurs sur le web. Essayez " "de ne pas changer les urls des pages de documentation. Ou au moins, mettez " "des liens vers les nouvelles pages dans les anciennes urls." #. type: Title ### #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md #, no-wrap msgid "What if I can't use hugo and/or po4a?" msgstr "Que faire si je ne peux pas utiliser hugo et/ou po4a ?" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "Just edit english markdown files, and specify that you can't build " "translations when you make your Pull Request." msgstr "" "Il suffit d'éditer les fichiers markdown en anglais, et de spécifier que " "vous ne pouvez pas compiler les traductions lorsque vous faites votre Pull " "Request." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md #, no-wrap msgid "Publication" msgstr "Publication" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md msgid "" "Publishing the documentation is automatic, as soon as the changes are merged " "into the `documentation` branch." msgstr "" "La publication de la documentation est automatique, dès que les " "modifications sont fusionnées dans la branche `documentation`." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/contributing/feedback/_index.md #, no-wrap msgid "Give your feedback" msgstr "Donnez vos retours" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/feedback/_index.md msgid "" "You don't need to know how to code to start contributing to this plugin! " "Other contributions are very valuable too, among which: you can test the " "software and report bugs, you can give feedback, features that you are " "interested in, user interface, design, ..." msgstr "" "Vous n'avez pas besoin de coder pour commencer à contribuer à ce plugin ! " "Les autres formes de contributions sont également précieuses, parmis " "lesquelles : vous pouvez tester le plugin et remonter les bugs que vous " "rencontrez, partager vos retours d'expérience, proposer des fonctionnalités " "qui vous intéressent, remonter vos remarques sur l'interface, le design, etc." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/contributing/_index.md #, no-wrap msgid "Contributing" msgstr "Contribuer" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/_index.md msgid "Interested in contributing? Awesome!" msgstr "Intéressé⋅e pour contribuer ? Super !" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md #, no-wrap msgid "Translate the plugin" msgstr "Traduire le plugin" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md #, no-wrap msgid "Translate" msgstr "Traduction" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "You can contribute to this plugin translation. Translations are handled " "using the [Weblate](https://weblate.org/) software, using [Framasoft Weblate " "instance](https://weblate.framasoft.org/)." msgstr "" "Vous pouvez contribuer à la traduction de ce plugin Peertube. Les " "traductions sont gérées par le logiciel [Weblate](https://weblate.org/), via " "[l'instance Weblate de Framasoft](https://weblate.framasoft.org/)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "Never modify directly files in the `languages` folder, this could lead to " "conflicts." msgstr "" "Ne modifiez jamais directement les fichiers dans le dossier `languages` du " "plugin, vous risqueriez de créer des conflits." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md #, no-wrap msgid "How to" msgstr "Comment faire" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "Create an account: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/" msgstr "" "Créez-vous un compte : https://weblate.framasoft.org/accounts/register/" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "Validate your email and follow the link sent" msgstr "Validez votre email en cliquant sur le lien reçu" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "Create your password and setup your account" msgstr "Choisissez votre mot de passe, et configurez votre compte" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "Go to the plugin project page: https://weblate.framasoft.org/projects/" "peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/" msgstr "" "Allez sur le projet du plugin de tchat : https://weblate.framasoft.org/" "projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "Choose the locale you want to translate" msgstr "Choisissez la langue que vous voulez traduire" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "Just translate missing sentences, or correct the ones that seems incorrect " "to you." msgstr "" "Il ne vous reste plus qu'à ajouter les traductions manquantes, ou corriger " "celles qui vous semblent erronées." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "There might be some «very technical» strings. If you are not 100% sure of " "the meaning, or of your translation, you better not translate it, so it will " "display in english." msgstr "" "Il peut y avoir des chaînes «assez techniques». Si vous n'êtes pas sûr⋅e à " "100% du sens, ou de la traduction, il vaut mieux ne pas la traduire du " "tout ; ainsi la version anglaise s'affichera." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md #, no-wrap msgid "Adding a new locale" msgstr "Ajouter une nouvelle langue" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "If you think there is a missing locale, please check first if it is handled " "in Peertube. If so, you can [open an issue](https://github.com/" "JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) to ask for it." msgstr "" "Si la langue qui vous intéresse n'est pas présente, assurez-vous d'abord " "qu'elle est bien supportée par Peertube. Si c'est le cas, vous pouvez " "[ouvrir un ticket](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-" "livechat/issues) pour en demander l'ajout." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md #, no-wrap msgid "Adding new strings / use translations in the code" msgstr "Ajout de nouveau segment / utilisation dans le code" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "If you are working on new features, and need new strings, you can create " "them directly in Weblate. The english version is mandatory. Start with it." msgstr "" "Si vous travaillez sur une nouvelle fonctionnalité, et que vous avez besoin " "de nouveaux segments, créez les directement dans Weblate. La version " "anglaise est obligatoire, commencez par celle-ci." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "Each string is linked to a key (for example `use_chat`). Choose an explicit " "key in english, lower case." msgstr "" "Chaque segment est lié à une clé (par exemple `use_chat`). Choisissez une " "clé en anglais, suffisamment explicite, et en minuscule." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "If you have to test new strings without waiting for a Weblate merge, you can " "modify `languages/*.yml` files, but avoid to commit these changes (to " "minimize conflict risks)." msgstr "" "Si vous avez besoin de tester vos localisations sans attendre la fusion " "venant de Weblate, vous pouvez modifier les fichiers `languages/*.yml`, mais " "évitez de les commit (pour minimiser le risque de conflits)." #. type: Title ### #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md #, no-wrap msgid "Use translations in front-end code" msgstr "Utiliser un segment dans le code front-end" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "Before using a string in front-end, you need to declare a new constant in " "`client/@types/global.d.ts`. The constant name must:" msgstr "" "Avant d'utiliser une chaîne en front-end, il faut déclarer une nouvelle " "constante dans `client/@types/global.d.ts`. La constante doit :" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "start with the prefix \"LOC_\"" msgstr "commencer par le préfixe \"LOC_\"" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "use the string key, upper cased" msgstr "utiliser la clé de la chaîne, en majuscule" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "you just have to declare its type, not its value" msgstr "vous ne devez déclarer que son type, pas sa valeur" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "For example, to use \"use_chat\", you have to declare:" msgstr "Par exemple, pour utiliser \"use_chat\", vous devez déclarer :" #. type: Fenced code block (typescript) #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md #, no-wrap msgid "declare const LOC_USE_CHAT: string\n" msgstr "declare const LOC_USE_CHAT: string\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "The `build-client.js` script will read the `client/@types/global.d.ts`, " "search for such constants, and load their values from the languages files." msgstr "" "Le script `build-client.js` va lire ce fichier `client/@types/global.d.ts`, " "chercher pour de telles constantes, et charger leurs valeurs depuis le " "fichier de langue." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "Now, you can simply call `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` in your " "code." msgstr "" "Vous pouvez maintenant utiliser `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` " "dans votre code." #. type: Title ### #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md #, no-wrap msgid "Use translations in back-end code" msgstr "Utiliser un segment dans le code back-end" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "In theory, the only parts of the backend code where you need localization is " "the settings declaration and standardized data (ActivityPub, RSS, ...). " "Here we need to get english strings from the translation key." msgstr "" "En théorie, les seules parties du code qui ont besoin de traductions sont " "les déclarations de paramètres et la génération de données standardisées " "(ActivityPub, RSS, ...). Ici on a besoin de récupérer les chaînes anglaises " "à partir des clés de traduction." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "Note: you should never need another language translation from backend code. " "Localization must be done on front-end." msgstr "" "Note : vous ne devriez jamais avoir besoin d'autres langues que l'anglais " "pour le code backend. Les traductions doivent se faire coté front-end." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "There is a `lib/loc.ts` module providing a `loc()` function. Just pass it " "the key to have the english string: `loc('diagnostic')`'." msgstr "" "Il y a un module `lib/loc.ts` qui fourni une function `loc()`. Passez juste " "la clé pour récupérer la phrase anglaise : `loc('diagnostic')`." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md #, no-wrap msgid "Documentation translation" msgstr "Traduction de la documentation" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "The documentation translation is done using the corresponding Weblate " "component." msgstr "" "La traduction de la documentation est faite en utilisant le composant " "Weblate correspondant." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "There is a specific \"Hugo shortcodes\" you can use to display an " "application string. Saying you want to display the name of the button " "\"open_chat_new_window\", you can use this in the documentation markdown " "file:" msgstr "" "Il y a un «shortcode Hugo» spécifique qui vous permet d'afficher une chaîne " "issue de l'application. Si vous voulez par exemple afficher le libellé du " "bouton «open_chat_new_window», vous pouvez utiliser le code suivant dans le " "fichier markdown de la documentation :" #. type: Fenced code block (hugo) #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md #, no-wrap msgid "{{%/* livechat_label open_chat_new_window */%}}\n" msgstr "{{%/* livechat_label open_chat_new_window */%}}\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "You can also prevent a whole page from being translating by adding " "`livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section:" msgstr "" "Vous pouvez également empêcher qu'une page entière ne soit traduite en " "ajoutant `livechatnotranslation:true` dans la section Yaml Font Matter du " "fichier :" #. type: Fenced code block (yaml) #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md #, no-wrap msgid "" " ---\n" " title: \"Third party\"\n" " description: \"Displaying the livechat with 3rd party software.\"\n" " weight: 20\n" " chapter: false\n" " livechatnotranslation: true\n" " ---\n" msgstr "" " ---\n" " title: \"Third party\"\n" " description: \"Displaying the livechat with 3rd party software.\"\n" " weight: 20\n" " chapter: false\n" " livechatnotranslation: true\n" " ---\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "Never translate a string in the `livechat.en.pot` file, it would be " "ignored. Instead, edit directly the markdown files." msgstr "" "Ne traduisez jamais une chaîne dans le fichier `livechat.en.pot`, ce serait " "ignoré. À la place, éditez directement le fichier markdown." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "If a string contains a link, you can change it for the correct link in the " "translated language. For example, for a link to this documentation, you can " "add the language code in the url." msgstr "" "Si une chaîne contient un lien, vous pouvez le changer pour le lien correct " "dans la langue cible. Par exemple, si c'est un lien vers la documentation, " "vous pouvez ajouter le code langue dans l'url." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "" "Some strings are block of code. Don't translate code. But you can " "translate comments, or parameters if relevant." msgstr "" "Certaines chaînes sont des blocs de code. Ne les traduisez pas. Toutefois " "vous pouver traduire les commentaires, ou les paramètres si c'est pertinent." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md msgid "If you are not sure, just don't translate, and ask what to do." msgstr "" "Si vous avez un doute, ne traduisez pas, et demandez plutôt quoi faire." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/credits/_index.md #, no-wrap msgid "Plugin Credits" msgstr "Crédits pour le plugin" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/credits/_index.md #, no-wrap msgid "Credits" msgstr "Crédits" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/credits/_index.md msgid "" "[package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/" "blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/JohnXLivingston/" "peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) and [LICENSE](https://" "github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/LICENSE) files " "contain the license information for this software and its dependencies." msgstr "" "Les fichiers [package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-" "plugin-livechat/blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/" "JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) et [LICENSE]" "(https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/" "LICENSE) contiennent les informations sur la licence du présent logiciel (en " "anglais)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/credits/_index.md msgid "" "The plugin is maintained by [John Livingston](https://www.john-livingston." "fr/)." msgstr "" "Le plugin est maintenu par [John Livingston](https://www.john-livingston." "fr/)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/credits/_index.md msgid "" "Thanks to David Revoy for his work on Peertube's mascot, [Sepia](https://www." "davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). The character design is under CC-By " "licence, and the SVG files used to create some logo and avatars in this " "plugin are GPLv3.0." msgstr "" "Merci à David Revoy pour son travail sur la mascotte de Peertube, [Sepia]" "(https://www.davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). Le character design est " "en licence CC-By, et les fichiers SVG utilisés pour créer certains logos et " "avatars en GPLv3.0." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/credits/_index.md msgid "" "Thanks to [Framasoft](https://framasoft.org) for making [Peertube](https://" "joinpeertube.org/) possible, for the financial support, and for hosting the " "project translations on their [Weblate instance](https://weblate.framasoft." "org)." msgstr "" "Merci à [Framasoft](https://framasoft.org) pour avoir rendu [Peertube]" "(https://joinpeertube.org/) possible, pour le support financier, et pour " "héberger les traductions du projet sur [leur instance Weblate](https://" "weblate.framasoft.org)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/credits/_index.md msgid "Thanks to [ritimo](https://www.ritimo.org/) for the financial support." msgstr "Merci à [ritimo](https://www.ritimo.org/) pour le support financier." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/credits/_index.md msgid "" "Thanks to [Code Lutin](https://www.codelutin.com/) and [Rétribution Copie " "Publique](https://copiepublique.fr/) for the financial support." msgstr "" "Merci à [Code Lutin](https://www.codelutin.com/) et à la [Rétribution Copie " "Publique](https://copiepublique.fr) pour le support financier." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/credits/_index.md msgid "" "Thanks to [NlNet](https://nlnet.nl/) and the [NGI0 Entrust fund](https://" "nlnet.nl/entrust/) for the financial support." msgstr "" "Merci à [NlNet](https://nlnet.nl/) et au [fond NGI0 Entrust](https://nlnet." "nl/entrust/) pour le support financier." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/_index.md #, no-wrap msgid "Some advanced features" msgstr "Quelques fonctionnalités avancées" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/_index.md #, no-wrap msgid "Advanced usage" msgstr "Usage avancé" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md #, no-wrap msgid "Using Matterbridge to bridge with other chats" msgstr "Utiliser Matterbridge pour faire un pont vers d'autres tchats" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md #, no-wrap msgid "Using Matterbridge" msgstr "Utiliser Matterbridge" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md msgid "" "Here is a tutorial to use Matterbridge with the plugin: " msgstr "" "Voici un tutoriel sur comment utiliser Matterbridge avec ce plugin : " "" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "Allow connections using XMPP clients" msgstr "Autoriser la connexion en utilisant des clients XMPP" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "XMPP clients" msgstr "Clients XMPP" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "This chat module is based on the XMPP protocol, also known as Jabber. It is " "therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software]" "(https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). This can for example be " "useful to facilitate moderation operations." msgstr "" "Ce module de tchat repose sur le protocole XMPP, aussi connu sous le nom de " "Jabber. Il est donc possible de se connecter aux tchats en utilisant des " "[logiciels clients XMPP](https://fr.wikipedia.org/wiki/Clients_XMPP). Cela " "peut par exemple être utile pour faciliter les opérations de modération." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "For the user documentation associated with these features, please refer to " "the [user documentation page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/" "xmpp_clients/)." msgstr "" "Pour la documentation utilisateur⋅rice associé à ces fonctionnalités, " "veuillez vous référer à la page [de documentation utilisateur⋅rice](/" "peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/xmpp_clients/)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "Enabling these features requires configuration changes on the server, and on " "the DNS records. It is not possible to configure this only from the " "Peertube interface, and it requires some basic system some basic system " "admin skills." msgstr "" "L'activation de ces fonctionnalités demande des changements de configuration " "sur le serveur, et sur les enregistrements DNS. Il n'est pas possible de les " "activer uniquement depuis l'interface de Peertube, et cela demande d'avoir " "quelques compétences basiques d'admin système." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "Login to your Peertube account" msgstr "Connexion à votre compte Peertube" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md msgid "" "This feature is not yet available, and will come in a future version of the " "plugin." msgstr "" "Cette fonctionnalité n'est pas encore disponible, et viendra dans une " "prochaine version du plugin." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "Connection using an external XMPP account" msgstr "Connexion en utilisant un compte XMPP externe" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "To enable this feature, you will need to set up your server and DNS records, " "so that XMPP clients can find and access the [Prosody server](https://" "prosody.im) that this plugin uses internally." msgstr "" "Pour activer cette fonctionnalité, il va falloir paraméter votre serveur et " "vos enregistrements DNS, de sorte que les clients XMPP puissent trouver et " "accéder au serveur [Prosody](https://prosody.im) que ce plugin utilise en " "interne." #. type: Title ### #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "Plugin settings" msgstr "Paramètres du plugin" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "Start by going to the livechat plugin settings of your instance, then enable " "the setting \"Enable connection to room using external XMPP accounts\". By " "checking this settings, new settings appear below." msgstr "" "Commencez par aller dans les paramètres du plugin livechat de votre " "instance, puis activez le paramètre «Autoriser les connexions aux salons via " "des comptes XMPP externes». En cochant celui-ci, de nouveaux champs " "apparaissent en dessous." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "First of all, the \"Prosody server to server port\" field. This one " "defaults to 5269, which is the standard port for this service. You can " "however change to another port, if this is already in use on your server." msgstr "" "Tout d'abord, le champs «Port Prosody serveur vers serveur». Celui-ci prend " "par défaut la valeur 5269, qui est le port standard pour ce service. Vous " "pouvez toutefois changer pour un autre port, si celui-ci est déjà utilisé " "sur votre serveur." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "Next, the field \"Server to server network interfaces\" field allows you to " "specify which network interfaces the server should listen on. The default " "value \"*, ::\" indicates to listen on all IP addresses. You can change " "these values, if you wish to listen on only certain IP addresses. The " "syntax is explained next to the setting." msgstr "" "Ensuite, le champs «Interfaces réseau pour les connexions serveur vers " "serveur» vous permet d'indiquer sur quelles interfaces réseau le serveur " "doit écouter. La valeur par défaut «*, ::» indique d'écouter sur toutes les " "addresses IP. Vous pouvez changer ces valeurs, si vous souhaiter n'écouter " "que sur certaines IP. La syntaxe est expliquée à coté du champs." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "For the \"Certificate folder\" setting, you can leave it empty. In this " "case, the plugin will automatically generate self-signed certificates. Some " "XMPP servers may refuse to connect, depending on their configuration. In " "this case, you can indicate here a path on the server, in which you must " "place certificates to be used by the module. It is up to you to generate " "and renew them. See bellow for more information." msgstr "" "Pour le champs «Dossiers des certificats», vous pouvez le laisser vide. Dans " "ce cas là, le plugin va générer automatiquement des certificats auto-signés. " "Il se pourrait que certains serveurs XMPP refusent de se connecter, cela " "dépendant de leur paramétrage. Dans ce cas, vous pouvez indiquer ici un " "chemin sur le serveur, dans lequel vous placerez des certificats à utiliser " "par le module.\n" "Charge à vous de les générer et de les renouveller. Voir plus loin pour une " "explication plus détaillée." #. type: Title ### #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "Firewall" msgstr "Pare-feu" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "You must open the configured port (5269 by default) on your firewall." msgstr "" "Vous devez ouvrir le port configuré (5269 par défaut) sur votre pare-feu." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "If you are using Docker for your Peertube, you need to modify the `docker-" "compose.yml` file to open port 5269 of the `peertube` container, so that the " "outer world can connect to it." msgstr "" "Si vous utilisez Docker pour votre Peertube, il faut modifier le fichier " "`docker-compose.yml` pour ouvrir le port 5269 du conteneur `peertube` au " "monde extérieur." #. type: Title ### #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "DNS" msgstr "DNS" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "You need to add a [DNS record](https://prosody.im/doc/dns) allowing remote " "servers to find the \"room.your_instance.tld\" component." msgstr "" "Vous devez ajouter un [enregistrement DNS](https://prosody.im/doc/dns) " "permettant aux serveurs distant de trouver le composant «room.votre_instance." "tld»." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "The easiest way to do this is to add an SRV record for the \"room" "\" [subdomain](https://prosody.im/doc/dns#subdomains):" msgstr "" "Le plus simple pour cela est d'ajouter un enregistrement SRV pour le [sous-" "domaine](https ://prosody.im/doc/dns#subdomains) «room» :" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "record name: _xmpp-server._tcp.room.your_instance.tld. (replace " "«your_instance.tld» by your instance uri)" msgstr "" "nom de l'enregistrement : _xmpp-server._tcp.room.votre_instance.tld. " "(remplacez «votre_instance.tld» par la valeur adéquate)" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "TTL: 3600" msgstr "TTL: 3600" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "class: IN" msgstr "class: IN" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "SRV: 0" msgstr "SRV: 0" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "priority: 0" msgstr "priority: 0" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "weight: 5" msgstr "weight: 5" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "port: 5269 (adapt if your changed the default port)" msgstr "port: 5269 (adaptez si vous avez changé le port)" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "target: your_instance.tld. (replace by your instance uri)" msgstr "target: votre_instance.tld. (remplacez par la valeur adéquate)" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "Be careful to keep the dot after \"your_instance.tld\"." msgstr "Attention à bien conserver le point après «votre_instance.tld»." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "Using the `dig` command to check your record, you should get a result " "similar to this:" msgstr "" "En utilisant la commande `dig` pour vérifier votre enregistrement, vous " "devriez obtenir un résultat similaire à celui-ci :" #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "" "$ dig +short _xmpp-server._tcp.room.videos.john-livingston.fr. SRV\n" "0 5 5269 videos.john-livingston.fr.\n" msgstr "" "$ dig +short _xmpp-server._tcp.room.videos.john-livingston.fr. SRV\n" "0 5 5269 videos.john-livingston.fr.\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "If you are **not using the standard `5269` port**, you must also add a SRV " "record for `_xmpp-server._tcp.your_instance.tld.` (same as above, just " "without the `room.` prefix). Of course, you can also add this record if you " "use the standard port. It will also work." msgstr "" "Si vous **n'utilisez pas le port standard `5269`**, vous devez ajouter un " "autre enregistrement SRV pour `_xmpp-server._tcp.votre_instance.tld.` " "(pareil que précédemment, mais en enlevant le préfixe `room.`). Bien sûr, " "vous pouvez l'ajouter même si vous utilisez le port standard. Cela " "fonctionnera également." #. type: Title ### #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "Using trusted certificates" msgstr "Utilisation de certificats de confiance" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "The self-signed certificates that this plugin uses by default can be " "rejected by some XMPP servers, for security reasons." msgstr "" "Les certificats auto-signés que le plugin utilise par défaut peuvent ne pas " "convenir à tous les serveurs distants. En effet, ceux-ci peuvent les refuser " "pour raison de sécurité." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "It is possible to use certificates validated by a certification authority. " "However, this requires advanced system administration knowledge. Indeed, " "due to the multitude of possible use cases, it is impossible to document all " "situations here. This documentation will therefore only explain the goal to " "be reached, and give an example which will only be suitable for a \"basic\" " "situation (manual installation of Peertube, using letsencrypt). If you are " "in another situation (Docker installation, certificates signed by another " "authority, etc...), you will have to adapt this approach by yourself." msgstr "" "Il est possible d'utiliser des certificats validés par une autorité de " "certification. Cependant cela demande des connaissances d'administration " "système avancées. En effet, devant la multitude de cas possibles, il est " "impossible de documenter ici toutes les situations. La présente " "documentation va donc se contenter de vous expliquer le but à atteindre, et " "donner un example qui ne conviendra qu'à une situation " "«basique» (installation manuelle de Peertube, avec utilisation de " "letsencrypt). Si vous êtes dans une autre situation (installation Docker, " "certificats signés par une autre autorité, etc...), il vous faudra adapter " "la démarche." #. type: Title #### #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "Basic principle" msgstr "Principe de base" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "It is up to you to generate valid certificates for domains `your_instance." "tld` and `room.your_instance.tld`. You can use any [method supported by " "Prosody](https://prosody.im/doc/certificates)." msgstr "" "À vous de générer des certificats valides pour les domaines `votre_instance." "tld` et `room.votre_instance.tld`. Vous pouvez utiliser n'importe quelle " "[méthode supportées par Prosody](https://prosody.im/doc/certificates)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "You must then place these certificates in a folder that will be accessible " "to the `peertube` user, and specify this folder in the plugin setting " "\"Certificate folder\"." msgstr "" "Vous devez ensuite placer ces certificats dans un dossier qui sera " "accessible au user `peertube`, puis indiquer ce dossier dans le paramètre du " "plugin «Dossiers des certificats»." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "If you want to use the ProsodyCtl utility to import certificates, this " "utility is available (once Peertube is started) using the following command " "(adapting the path to your Peertube data folder, and replacing \"xxx\" with " "the arguments you wish to pass to prosodyctl): `sudo -u peertube /var/www/" "peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/" "squashfs-root/AppRun prosodyctl xxx`" msgstr "" "Si vous voulez utiliser l'utilitaire ProsodyCtl (pour importer des " "certificats letsencrypts, générer des certificats, etc...), cet utilitaire " "est disponible (une fois Peertube démarré) en utilisant la commande qui suit " "(en adaptant le chemin vers votre dossier data Peertube, et en remplaçant " "«xxx» par les arguments que vous souhaitez passer à prosodyctl) : `sudo -u " "peertube /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/" "prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl xxx`" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "The plugin will check once a day to see if any files have been modified in " "this folder, and reload Prosody if necessary." msgstr "" "Le plugin va vérifier une fois par jour si des fichiers ont été modifiés " "dans ce dossier, et recharger Prosody le cas échéant." #. type: Title #### #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "Method for the simple case" msgstr "Méthode dans le cas simple" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "We assume here that your Peertube installation is \"classic\" (no use of " "Docker), and that the certificates are generated by letsencrypt, using the " "certbot tool." msgstr "" "Nous supposons ici que votre installation de Peertube est «classique» (pas " "d'utilisation de Docker), et que les certificats sont générés par " "letsencrypt, en utilisant l'outils certbot." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "First of all, we'll have to create a certificate for the subdomain `room." "your_instance.tld` : this is the uri of the MUC (XMPP chat rooms) " "component. Even if the connections are made on `your_instance.tld`, we will " "need a valid certificate for this subdomain." msgstr "" "Tout d'abord, on va devoir créer un certificat pour le sous-domain `room." "votre_instance.tld` : c'est l'uri du composant MUC (salons de discussion " "XMPP). Même si les connections se font sur `votre_instance.tld`, il va nous " "falloir un certificat valide pour ce sous-domaine." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "So start by setting up a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which " "points to your server. You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA " "entry)." msgstr "" "Commencez donc par paraméter une entrée DNS pour `room.votre_instance.tld`, " "qui pointe sur votre serveur. Vous pouvez tout à faire faire une entrée " "CNAME (ou une entrée A et une entrée AAAA)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "Next, we'll use nginx (already installed for your Peertube) to generate the " "certbot certificate. We will create a new site. In the file `/etc/nginx/" "site-available/room.peertube`, add:" msgstr "" "Ensuite, nous allons utiliser nginx (déjà installé pour votre Peertube) pour " "générer le certificat certbot. On va créer un nouveau site. Dans le fichier " "`/etc/nginx/site-available/room.peertube`, ajoutez :" #. type: Fenced code block (nginx) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "" "server {\n" " listen 80;\n" " listen [::]:80;\n" " server_name room.your_instance.tld;\n" "\n" " location /.well-known/acme-challenge/ {\n" " default_type \"text/plain\";\n" " root /var/www/certbot;\n" " }\n" " location / { return 301 https://your_instance.tld; }\n" "}\n" msgstr "" "server {\n" " listen 80;\n" " listen [::]:80;\n" " server_name room.votre_instance.tld;\n" "\n" " location /.well-known/acme-challenge/ {\n" " default_type \"text/plain\";\n" " root /var/www/certbot;\n" " }\n" " location / { return 301 https://votre_instance.tld; }\n" "}\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "Then enable the site:" msgstr "Ensuite on active ce site :" #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "" "ln -s /etc/nginx/sites-available/room.peertube /etc/nginx/sites-enabled/\n" "systemc reload nginx\n" msgstr "" "ln -s /etc/nginx/sites-available/room.peertube /etc/nginx/sites-enabled/\n" "systemc reload nginx\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "Then we prepare the folder in which we will later import the certificates. " "We assume here that you already have the plugin active. We will create the " "following folder (if it doesn't already exist), with the user `peertube` to " "make sure there are no permissions issues:" msgstr "" "On prépare ensuite le dossier dans lequel on va plus tard importer les " "certificats. On suppose ici que vous avez déjà le plugin actif. On va créer " "le dossier suivant (s'il n'existe pas déjà), avec le user `peertube` pour " "être sûr qu'il n'y a pas de problème de droits :" #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "sudo -u peertube mkdir /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/certs\n" msgstr "sudo -u peertube mkdir /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/certs\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "Now you have to configure this folder in the plugin settings, for the " "parameter \"Certificate folders\". It's important to do this now, otherwise " "the certificate import script will put the certificates in the wrong folder." msgstr "" "Il faut maintenant configurer ce dossier dans les paramètres du plugin, pour " "«Dossiers des certificats». C'est important de le faire avant la suite, " "sinon le script d'import des certificats va les placer au mauvais endroit." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "We will configure certbot to import the generated certificates into the " "Prosody folder. We can use the ProsodyCtl utility packaged in the plugin." msgstr "" "On va configurer certbot pour qu'il importe les certificats générés dans le " "dossier de Prosody. On va pouvoir utiliser l'utilistaire ProsodyCtl packagé " "dans le plugin." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "Note: for it to be available, the plugin must have been started at least " "once." msgstr "" "Note : pour qu'il soit disponible, il faut que le plugin ai démarré au moins " "une fois." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "We will create a file `/etc/letsencrypt/renewal-hooks/deploy/prosody.sh` " "containing:" msgstr "" "On va créer un fichier `/etc/letsencrypt/renewal-hooks/deploy/prosody.sh` " "contenant :" #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl \\\n" " --root \\\n" " --config /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n" " cert import \\\n" " room.your_instance.tld your_instance.tld /etc/letsencrypt/live\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl \\\n" " --root \\\n" " --config /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n" " cert import \\\n" " room.votre_instance.tld votre_instance.tld /etc/letsencrypt/live\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "Then we ask to generate the certificate:" msgstr "Puis on demande à générer le certificat :" #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "certbot -d room.videos.john-livingston.fr\n" msgstr "certbot -d room.videos.john-livingston.fr\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "If certbot offers you several methods to generate the certificate, choose " "\"nginx\"." msgstr "" "Si certbot vous propose plusieurs méthodes pour générer le certificat, " "choisissez «nginx»." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "Normally you should now find the certificates in the configured folder." msgstr "" "Normalement vous devriez maintenant trouver les certificats dans le dossier " "configuré." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "Note: the first time you do this, you will have to reload Prosody. The " "easiest way to do this is to restart Peertube." msgstr "" "Note : la première fois que vous faites tout ça, il va falloir recharger " "Prosody. Le plus simple pour cela est de redémarrer Peertube." #. type: Title #### #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "Method for the Docker case" msgstr "Méthode en cas d'utilisation de Docker" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "This method works with the officially supported [Docker guide](https://docs." "joinpeertube.org/install/docker) from PeerTube." msgstr "" "Cette méthode marche avec le [guide Docker](https://docs.joinpeertube.org/" "install/docker) officiel de Peertube." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "First, ensure you create a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which " "points to your server. You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA " "entry). This is necessary for Let's Encrypt to validate the domain for " "certificate generation." msgstr "" "Tout d'abord, assurez-vous de créer une entrée DNS pour `room.your_instance." "tld`, qui pointe vers votre serveur. Vous pouvez utiliser une entrée CNAME " "(ou une entrée A et une entrée AAAA). Ceci est nécessaire pour que Let's " "Encrypt valide le domaine pour la génération du certificat." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "Enter the directory where your `docker-compose.yml` file exists." msgstr "Entrez le répertoire où se trouve votre fichier `docker-compose.yml`." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "Open a shell in the certbot container:" msgstr "Ouvrez un shell dans le conteneur certbot :" #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "docker exec -it certbot /bin/sh\n" msgstr "docker exec -it certbot /bin/sh\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "Run certbot:" msgstr "Lancez certbot :" #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "certbot\n" msgstr "certbot\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "You will be presented with a series of prompts. Enter `2` for the " "authentication type:" msgstr "" "Une série d'invites vous sera présentée. Entrez `2` pour le type " "d'authentification :" #. type: Fenced code block (text) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "" "How would you like to authenticate with the ACME CA?\n" "Select the appropriate number [1-2] then [enter] (press 'c' to cancel): 2\n" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "Enter the domain name `room.your_instance.tld`:" msgstr "Enter the domain name `room.your_instance.tld`:" #. type: Fenced code block (text) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "Please enter the domain name(s) you would like on your certificate (comma and/or space separated) (Enter 'c' to cancel): room.your_instance.tld\n" msgstr "Please enter the domain name(s) you would like on your certificate (comma and/or space separated) (Enter 'c' to cancel): room.your_instance.tld\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "Enter the directory where the PeerTube webserver serves requests for Let's " "Encrypt, `/var/www/certbot`:" msgstr "" "Enter the directory where the PeerTube webserver serves requests for Let's " "Encrypt, `/var/www/certbot`:" #. type: Fenced code block (text) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "Input the webroot for : (Enter 'c' to cancel): /var/www/certbot\n" msgstr "Input the webroot for : (Enter 'c' to cancel): /var/www/certbot\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "You should see output like the following:" msgstr "Vous devriez obtenir un résultat semblable à celui qui suit :" #. type: Fenced code block (text) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "" "Successfully received certificate.\n" "Certificate is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/fullchain.pem\n" "Key is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/privkey.pem\n" msgstr "" "Successfully received certificate.\n" "Certificate is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/fullchain.pem\n" "Key is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/privkey.pem\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "Run the below command inside the certbot container to give read access to " "the new certs and private keys to the peertube group. *Note*: This will " "also make the files readable to the group with id 999 on the host system. " "Check the groups on your system to assess this as a risk before running this " "command." msgstr "" "Exécutez la commande suivante à l'intérieur du conteneur certbot pour donner " "un accès en lecture aux nouveaux certificats et clés privées au groupe " "peertube. *Note* : Cette commande rendra également les fichiers accessibles " "en lecture au groupe dont l'identifiant est 999 sur le système hôte. " "Vérifiez les groupes sur votre système pour évaluer le risque avant " "d'exécuter cette commande." #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "" "chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; \\\n" "chmod 750 /etc/letsencrypt/live; \\\n" "chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; \\\n" "chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; \\\n" "find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} \\;\n" msgstr "" "chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; \\\n" "chmod 750 /etc/letsencrypt/live; \\\n" "chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; \\\n" "chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; \\\n" "find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} \\;\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "Exit the certbot container:" msgstr "Sortez du conteneur certbot :" #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "exit\n" msgstr "exit\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "Modify your `docker-compose.yml` file, changing the `entrypoint` line under " "the `certbot` service to the following. This is the same as the above, but " "to be automatically executed after every certificate renewal." msgstr "" "Modifiez votre fichier `docker-compose.yml`, en changeant la ligne " "`entrypoint` sous le service `certbot` par ce qui suit. C'est la même chose " "que ci-dessus, mais elle doit être exécutée automatiquement après chaque " "renouvellement de certificat." #. type: Fenced code block (text) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid " entrypoint: /bin/sh -c \"trap exit TERM; while :; do certbot renew --webroot -w /var/www/certbot; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; chmod 750 /etc/letsencrypt/live; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} +; sleep 12h & wait $${!}; done;\"\n" msgstr " entrypoint: /bin/sh -c \"trap exit TERM; while :; do certbot renew --webroot -w /var/www/certbot; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; chmod 750 /etc/letsencrypt/live; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} +; sleep 12h & wait $${!}; done;\"\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "Continuing to modify `docker-compose.yml`, add the certbot certificate " "volume into the peertube container. It should look something like this:" msgstr "" "En continuant à modifier `docker-compose.yml`, ajoutez le volume certbot " "dans le conteneur peertube. Il devrait ressembler à ceci :" #. type: Fenced code block (text) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "" " volumes:\n" " - ./docker-volume/certbot/conf:/etc/letsencrypt\n" msgstr "" " volumes:\n" " - ./docker-volume/certbot/conf:/etc/letsencrypt\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "Restart your services:" msgstr "Redémarrez vos services :" #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "docker-compose down; docker-comopse up -d\n" msgstr "docker-compose down; docker-comopse up -d\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "In the livechat plugin settings from your PeerTube administration settings, " "set the certificate directory to the following:" msgstr "" "Dans les paramètres du plugin livechat à partir des paramètres " "d'administration de PeerTube, définissez le répertoire des certificats comme " "suit :" #. type: Fenced code block (text) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "/etc/letsencrypt/live\n" msgstr "/etc/letsencrypt/live\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "Save the plugin settings and verify Prosody can see the certificates:" msgstr "" "Sauvegardez les paramètres du plugin et vérifiez que Prosody peut voir les " "certificats :" #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "" "docker-compose exec -u peertube \\\n" " peertube \\\n" " /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun \\\n" " prosodyctl \\\n" " --config /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n" " check certs\n" msgstr "" "docker-compose exec -u peertube \\\n" " peertube \\\n" " /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun \\\n" " prosodyctl \\\n" " --config /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n" " check certs\n" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md #, no-wrap msgid "Troubleshooting" msgstr "En cas de problème" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md msgid "" "If you can't make it work, you can use the diagnostic tool (there is a " "button on top of the plugin settings page), and take a close look on the " "«Prosody check» section." msgstr "" "Si cela ne fonctionne pas, vous pouvez utiliser l'outils de diagnostic (un " "bouton se trouve en haut de la page des paramètres du plugin), et notamment " "regarder ce que dit la section «Prosody check»." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/documentation/admin/_index.md #, no-wrap msgid "Plugin Peertube Livechat administration" msgstr "Administration du Plugin Peertube Livechat" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/documentation/admin/_index.md #, no-wrap msgid "Admin documentation" msgstr "Admin documentation" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md #, no-wrap msgid "Plugin Peertube Livechat settings" msgstr "Paramètres du Plugin Peertube Livechat" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md #, no-wrap msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. type: Plain text #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "This section describes the plugin settings page." msgstr "Cette section décrit la page de configuration du plugin." #. type: Plain text #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "" "When pressing the «List rooms» button, all existing chatrooms will be " "listed. You can then find them and moderated them." msgstr "" "Lorsque vous appuyez sur le bouton \"Lister les salles\", toutes les salles " "de chat existantes sont listées. Vous pouvez alors les trouver et les " "modérer." #. type: Title ## #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md #: support/documentation/content/en/intro/_index.md #, no-wrap msgid "Federation" msgstr "Fédération" #. type: Plain text #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "" "Following settings concern the federation with other Peertube instances, and " "other fediverse softwares." msgstr "" "Les paramètres suivants concernent la fédération avec d'autres instances " "Peertube et d'autres logiciels du fediverse." #. type: Title ## #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md #, no-wrap msgid "Chat behaviour" msgstr "Comportement en chat" #. type: Plain text #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "" "This feature enables a «share chat link» modal. With this modal, you can " "generate URLs to join the chat. The chat can be customized (readonly mode, " "use the current theme, ...)." msgstr "" "Cette fonctionnalité permet d'activer une fenêtre modale \"partager le lien " "du chat\". Avec cette modale, vous pouvez générer des URL pour rejoindre le " "tchat. Le tchat peut être personnalisé (mode lecture seule, utilisation du " "thème actuel, ...)." #. type: Plain text #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "" "You can for example generate a readonly URL and use it in OBS to integrate " "the chat in your live stream!" msgstr "" "Vous pouvez par exemple générer une URL en lecture seule et l'utiliser dans " "OBS pour intégrer le chat dans votre flux en direct !" #. type: Plain text #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "This settings allows you to choose who can access this modal." msgstr "" "Ce paramètre vous permet de choisir qui peut accéder à cette fenêtre modale." #. type: Plain text #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "The video owner will be able to activate web chats." msgstr "Le⋅a propriétaire de la vidéo pourra activer le tchat en ligne." #. type: Plain text #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "" "Note: for now this feature simply hide the chat. In a future release, the " "chat will be replaced by a message saying «please log in to [...]». See " "[v5.7.0 Release Notes](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-" "livechat/blob/main/CHANGELOG.md#570) for more information." msgstr "" "Note : pour l'instant, c'est fonctionnalité masque simplement le tchat. Dans " "une future version, le tchat sera remplacé par un message précisant «merci " "de vous connecter [...]». Voir les notes de publication [de la version 5.7.0]" "(https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/" "CHANGELOG.md#570) pour plus d'informations." #. type: Title ## #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md #, no-wrap msgid "Theming" msgstr "Personnalisation de l'apparence" #. type: Plain text #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "You can choose which theme to use for ConverseJS:" msgstr "Vous pouvez choisir le thème à utiliser pour ConverseJS :" #. type: Bullet: '- ' #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "" "Peertube theme: this is a special theme, made especially for peertube's " "integration." msgstr "" "Thème Peertube : il s'agit d'un thème spécial, conçu spécialement pour " "l'intégration dans Peertube." #. type: Bullet: '- ' #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "Default ConverseJS theme: this is the default ConverseJS theme." msgstr "Thème ConverseJS par défaut : c'est le thème ConverseJS par défaut." #. type: Bullet: '- ' #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "ConverseJS concord theme: this is a theme provided by ConverseJS." msgstr "Thème ConverseJS concord : il s'agit d'un thème fourni par ConverseJS." #. type: Title ## #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md #, no-wrap msgid "Chat server advanced settings" msgstr "Paramètres avancés du tchat" #. type: Plain text #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "" "The plugin comes with an AppImage that is used to run the [Prosody XMPP " "server](https://prosody.im). If this AppImage is not working, you can " "fallback to the Prosody that is packaged for your server. Just install the " "`prosody` package." msgstr "" "Le plugin est livré avec une AppImage qui est utilisée pour exécuter le " "[serveur XMPP Prosody](https://prosody.im). Si cet AppImage ne fonctionne " "pas, vous pouvez vous rabattre sur la version de Prosody qui est packagé " "pour votre serveur. Installez simplement le paquet `prosody`." #. type: Plain text #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "" "This settings should only be used if the plugin is broken, and waiting for a " "patch." msgstr "" "Ce paramètre ne devrait être utilisé que si le plugin est cassé et en " "attente d'un correctif." #. type: Plain text #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "" "This setting enable XMPP clients to connect to the built-in Prosody server. " "For now, this option **only allows connections from localhost clients**." msgstr "" "Ce paramètre permet aux clients XMPP de se connecter au serveur Prosody " "intégré. Pour l'instant, cette option **n'autorise que les connexions des " "clients sur le localhost**." #. type: Plain text #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "" "As example, this option can allow an instance of Matterbridge (once it could " "use anonymous login) *on the same machine* to bridge your chat with another " "services like a Matrix room." msgstr "" "Par exemple, cette option peut permettre à une instance Matterbridge (une " "fois qu'elle pourra utiliser une connexion anonyme) *sur la même machine* de " "faire le lien entre votre tchat et d'autres services tels qu'une salle " "Matrix." #. type: Plain text #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "" "This settings enable XMPP external components to connect to the server. For " "now, this option **only allows connections from localhost components**." msgstr "" "Ce paramètre permet aux composants externes XMPP de se connecter au serveur. " "Pour l'instant, cette option **n'autorise que les connexions des composants " "sur localhost**." #. type: Plain text #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "This feature could be used to connect bridges or bots." msgstr "" "Cette fonction pourrait être utilisée pour connecter des ponts ou des robots." #. type: Plain text #: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md msgid "" "More informations on Prosody external components [here](https://prosody.im/" "doc/components)." msgstr "" "Plus d'informations sur les composants externes de Prosody [ici] (https://" "prosody.im/doc/components)." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/documentation/_index.md #, no-wrap msgid "Plugin documentation" msgstr "Documentation du plugin" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md #, no-wrap msgid "For now, the plugin only works out of the box for x86_64 and arm64 CPU architecture. Here are some instructions for other CPU architectures." msgstr "Pour l'instant le plugin ne supporte de base que les architectures CPU x86_64 et arm64. Veuillez trouver ici des instructions pour le faire fonctionner sur d'autres architectures CPU." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md #, no-wrap msgid "Known issues: CPU Compatibility" msgstr "Problème connu : compatibilité CPU" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md msgid "" "The Prosody AppImage included in the plugin will only work on x86_64 and " "arm64 CPU. It is not compatible with other CPU architectures." msgstr "" "L'AppImage Prosody inclue dans le plugin ne fonctionne que sur des CPU " "x86_64 et arm64. Elle n'est pas compatible avec d'autres architectures CPU." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md msgid "" "To use the plugin, you will have to manually install Prosody on your server " "(see below)." msgstr "" "Pour utiliser le plugin, vous allez devoir installer manuellement Prosody " "sur votre serveur (voir plus bas)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md #, no-wrap msgid "" "Note: the plugin requires Prosody >= 0.12.0.\n" "If you are using an older version, Chat Federation could be broken, and it could have some unexpected behaviour.\n" msgstr "Note : la version de Prosody devrait être supérieure ou égale à 0.12.0. Si vous utilisez une version plus ancienne, il pourrait y avoir des bugs sur la fédération du tchat, et d'autres comportements inattendus.\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md msgid "" "Once it is done, you have to check `Use system Prosody` in the plugin " "settings." msgstr "" "Une fois cela fait, vous aurez à cocher le paramètre `Use system Prosody` du " "plugin." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md #, no-wrap msgid "On non-docker Peertube installation" msgstr "Installation autres que Docker" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md msgid "" "For standard installation, you just have to install the official `prosody` " "package for your linux distribution." msgstr "" "Pour les installations standard, vous avez juste à installer le paquet " "`prosody` officiellement disponible pour votre distribution linux." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md msgid "For example, on Debian/Ubuntu:" msgstr "Par exemple, sur Debian/Ubuntu :" #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md #, no-wrap msgid "sudo apt install prosody\n" msgstr "sudo apt install prosody\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md msgid "" "You can then disable the service that starts automatically when you install " "Prosody (the plugin will launch a Prosody process, there is no need for the " "service to run). For example, on Debian/Ubuntu (and other Systemd based " "linux distributions):" msgstr "" "Vous pouvez alors désactiver le service qui démarre automatiquement quand " "vous installé le paquet (le plugin va lancer son propre processus Prosody, " "et n'a pas besoin que le service tourne sur le serveur). Par exemple, sur " "Debian/Ubuntu (et les autres distributions se basant sur Systemd) :" #. type: Fenced code block (bash) #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md #, no-wrap msgid "sudo systemctl disable prosody && sudo systemctl stop prosody\n" msgstr "sudo systemctl disable prosody && sudo systemctl stop prosody\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md msgid "" "Warning: do not disable Prosody if it is used for another service on your " "server, like for example Jitsi." msgstr "" "Attention : ne désactivez pas Prosody s'il est utilisé par un autre service " "sur votre serveur, par exemple pour Jitsi." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md #, no-wrap msgid "Docker" msgstr "Docker" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md msgid "" "You will have to generate a Peertube image that includes Prosody in the same " "container that Peertube. I know this is not the standard way to do this " "with Docker, but keep in mind it is a temporary workaround." msgstr "" "Vous allez devoir générer une image de Peertube qui inclu Prosody dans le " "même conteneur que Peertube. Je sais que ce n'est pas la façon de faire " "standard avec Docker, mais gardez en tête que ceci est une solution de " "contournement temporaire." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md msgid "" "To generate and use such an image, please refer to the Docker " "documentation. The Docker file to generate the image should be:" msgstr "" "Pour générer cette image, merci de vous référer à la documentation de " "Docker. Le fichier Docker pour générer l'image devrait être :" #. type: Fenced code block (Docker) #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md #, no-wrap msgid "" "FROM chocobozzz/peertube:production-bullseye\n" "\n" "RUN apt -y update && apt install -y prosody && apt -y clean\n" msgstr "" "FROM chocobozzz/peertube:production-bullseye\n" "\n" "RUN apt -y update && apt install -y prosody && apt -y clean\n" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md #, no-wrap msgid "Yunohost" msgstr "Yunohost" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md msgid "" "You have to disable `metronome` (the XMPP server provided by Yunohost), and " "install `prosody`." msgstr "" "Vous avez à désactiver `metronome` (le serveur XMPP utilisé par Yunohost), " "et installer`prosody`." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md msgid "" "This is already done by the Yunohost Peertube application, as it was " "required for the plugin before the v6.0.0." msgstr "" "Ceci est déjà fait par l'application Yunohost Peertube, étant donné que " "c'était un pré-requis pour les version du plugin antérieures à la v6.0.0." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md msgid "" "But it may be removed in a near feature (to avoid drawbacks of this " "method). I have to discuss with Yunohost team, to decide how we can do to " "minimize drawbacks, and maximize compatibility." msgstr "" "Mais il se pourrait que ce soit retiré de l'application Yunohost Peertube " "dans un futur proche (pour éviter les inconvénients de cette méthode). Je " "dois discuter avec l'équipe Yunohost, pour décider de la bonne façon de " "faire pour minimiser les inconvénients et maximiser la compatibilité." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md #, no-wrap msgid "Plugin peertube-plugin-livechat installation guide" msgstr "Installation du plugin peertube-plugin-livechat" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md #, no-wrap msgid "Installation guide" msgstr "Documentation d'installation" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md #: support/documentation/content/en/_index.md msgid "" "Before updating to a major release, please read the release notes and " "breaking changes list : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/" "peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md)." msgstr "" "Avant de mettre à jour le plugin vers une nouvelle version majeure, merci de " "lire les notes de version, et la liste des éventuelles modifications non " "rétro-compatibles : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-" "plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md msgid "" "To install or update the plugin, **just use the Peertube web admin " "interface**." msgstr "" "Pour installer ou mettre à jour ce plugin, **utilisez simplement l'interface " "web d'administration de votre Peertube**." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md msgid "Here are some other more specific instructions:" msgstr "Vous trouverez ci-dessous d'autres instructions :" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md #, no-wrap msgid "Some classic mistakes and workarounds." msgstr "Quelques erreurs classiques, et solutions de contournement." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md #, no-wrap msgid "I just installed/upgraded the plugin, but nothing happens" msgstr "Je viens juste d'installer/mettre-à-jour le plugin, mais rien ne se passe" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md msgid "" "If you have just installed/upgraded the plugin, but nothing happens (no " "chat, no settings, buttons in the settings page does not work, ...), just " "try to reload the page." msgstr "" "Si vous venez juste d'installer/mettre-à-jour le plugin, et que rien ne se " "passe (pas de tchat, pas de paramètres, des boutons qui ne fonctionnent pas " "dans les paramètres, ...), essayez juste de recharger la page." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md #, no-wrap msgid "Diagnostic tool" msgstr "Outil de diagnostic" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md msgid "" "If the chat does not work, there is a diagnostic tool in the plugin's " "settings pages." msgstr "" "Si le tchat ne fonctionne pas, il y a un outil de diagnostic dans la page " "des paramètres du plugin." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md msgid "" "Open the plugin settings, and click on the \"launch diagnostic\" button." msgstr "" "Ouvrez les paramètres du plugin, et cliquez sur le bouton \"lancer le " "diagnostique\"." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md msgid "" "![Launch diagnostic](/peertube-plugin-livechat/images/launch_diagnostic.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" msgstr "" "![Lancer le diagnostique](/peertube-plugin-livechat/images/launch_diagnostic." "png?classes=shadow,border&height=200px)" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md msgid "" "If there is any error in the diagnostic page, you can search in this page " "for a solution, or refer to the [Bug tracking documentation page](/peertube-" "plugin-livechat/issues/) if you can't find any response." msgstr "" "S'il y a une erreur sur la page de diagnostique, vous pouvez chercher une " "solution sur cette page, ou si vous ne trouvez pas de réponse, vous référer " "à [la page de documentation «évolutions / bugs»](/peertube-plugin-livechat/" "fr/issues/)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md msgid "" "![Diagnostic result](/peertube-plugin-livechat/images/diagnostic.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" msgstr "" "![Résultat du diagnostique](/peertube-plugin-livechat/images/diagnostic." "png?classes=shadow,border&height=200px)" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md #, no-wrap msgid "Chat does not load" msgstr "Le tchat ne se charge pas" #. type: Title ### #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md #, no-wrap msgid "Internal API calls" msgstr "Appels d'API interne" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md #, no-wrap msgid "In some case (like for some Docker Peertube installation), the diagnostic tools displays an error for the test called \"API Prosody -> Peertube is KO\".\n" msgstr "Dans certains cas (comme par exemple les installation Peertube sous Docker), l'outil de diagnostique affiche une erreur appelée \"API Prosody Peertube is KO\".\n" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md msgid "" "In such case, try changing the \"{{% livechat_label " "prosody_peertube_uri_label %}}\" settings, by setting " "`http://127.0.0.1:9000` (assuming 9000 is the port on which Peertube listen, " "ask your instance administrators if you don't know)." msgstr "" "Dans ce cas, essayez de changer le paramètre \"{{% livechat_label " "prosody_peertube_uri_label %}}\", en mettant `http://127.0.0.1:9000` (si " "c'est bien le port 9000 qui est utilisé par votre Peertube, demandez aux " "administrateur⋅rices de votre instance si vous ne savez pas)." #. type: Title ### #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md #, no-wrap msgid "Websocket" msgstr "Websocket" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md msgid "" "If everything is fine in the diagnostic tools, but chat windows remains " "empty: it can be a Websocket issue. Since Peertube version 5.0.0, there are " "some additional configuration to do on the server side. Check with the " "instance administrators that they did not forgot to apply changes listed in " "the [Peertube v5.0.0 release notes](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/" "blob/master/CHANGELOG.md#v500)." msgstr "" "Si tout est OK d'après l'outil de diagnostique, mais que la fenêtre de tchat " "reste vide : cela peut être un soucis Websocket. Depuis la version 5.0.0 de " "Peertube, il y a de la configuration supplémentaire à faire du côté du " "serveur. Vérifiez avec les administrateur⋅rices de votre instance s'iels " "n'ont pas oublié d'appliquer les changements listés dans les [notes de " "version 5.0.0 de Peertube](https ://github.com/Chocobozzz/PeerTube/blob/" "master/CHANGELOG.md#v500)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md msgid "" "You can confirm that it is a Websocket issue by opening your browser " "console, and checking for error logs talking about failed Websocket " "connection." msgstr "" "Vous pouvez confirmer si c'est un problème de Websocket en ouvrant la " "console de votre navigateur, et en vérifiant s'il y a des journaux d'erreur " "mentionnant une connexion Websocket échouée." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md msgid "" "If you can't fix this immediatly, you can disable Websocket by unchecking " "\"{{% livechat_label disable_websocket_label %}}\" in the plugin setting " "page. In such case, you should also check \"{{% livechat_label " "federation_dont_publish_remotely_label %}}\", as chat federation won't work " "without Websocket." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas corriger cela tout de suite, vous pouvez déactiver " "Websocket en décochant \"{{% livechat_label disable_websocket_label %}}\" " "dans la page des paramètres du plugin. En pareil cas, vous devriez aussi " "décocher \"{{% livechat_label federation_dont_publish_remotely_label %}}\", " "car la fédération du tchat ne fonctionnera pas sans Websocket." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md #, no-wrap msgid "Important notes when upgrading for an older version." msgstr "Notes importantes pour la mise à jour depuis une ancienne version du plugin." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md #, no-wrap msgid "Upgrade from version older than 6.0.0" msgstr "Mise à jour depuis une version antérieure à 6.0.0" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md #, no-wrap msgid "IMPORTANT NOTE" msgstr "IMPORTANT NOTE" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md msgid "" "Since version v6.0.0, this plugin does not need any Prosody installation." msgstr "" "Depuis la version v6.0.0, ce plugin ne nécessite plus l'installation de " "Prosody." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md msgid "" "If you were using this plugin before this version, and if you had installed " "Prosody manually, you can safely uninstall Prosody." msgstr "" "Si vous utilisiez ce plugin avant, et que vous aviez installé Prosody " "manuellement, vous pouvez le désinstaller en tout sécurité." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md msgid "" "If you were using the custom Peertube docker image that is embedding " "Prosody, you can switch back to the official Peertube image." msgstr "" "Si vous utilisiez l'image docker spéciale de Peertube (qui incluais " "Prosody), vous pouvez basculer sur l'image officielle de Peertube." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/documentation/user/_index.md #, no-wrap msgid "Plugin peertube-plugin-livechat user documentation" msgstr "Documentation utilisateur⋅rice du plugin peertube-plugin-livechat" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/documentation/user/_index.md #, no-wrap msgid "User documentation" msgstr "Documentation utilisateur⋅rice" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md #, no-wrap msgid "Plugin peertube-plugin-livechat moderation" msgstr "Modération du plugin peertube-plugin-livechat" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md #: support/documentation/content/en/intro/_index.md #, no-wrap msgid "Moderation" msgstr "Modération" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md msgid "This section is still incomplete." msgstr "Cette section est encore incomplète." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md #, no-wrap msgid "Accessing moderation tools" msgstr "Accéder aux outils de modération" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md msgid "" "You can access room settings and moderation tools by opening the chat in a " "new window, and using the dropdown menu at the top right." msgstr "" "Vous pouvez accéder aux paramètres de la salle et aux outils de modération " "en ouvrant le tchat dans une nouvelle fenêtre, et en utilisant le menu " "déroulant en haut à droite." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "![Top menu](/peertube-plugin-livechat/images/top_menu.png?classes=shadow," "border&height=200px)" msgstr "" "![Menu du haut](/peertube-plugin-livechat/images/top_menu." "png?classes=shadow,border&height=200px)" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md msgid "" "All instance moderators and admins will be owner of created chat rooms. The " "video owner will be admin in the chat room." msgstr "" "Tous les modérateur⋅rices et administrateur⋅rices de l'instance seront " "propriétaires des salons de discussion créés. Le ou la propriétaire de la " "vidéo sera admin du salon." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md msgid "" "You can use [ConverseJS moderation commands](https://conversejs.org/docs/" "html/features.html#moderating-chatrooms) to moderate the room. When you " "open the chat room in full screen, there will also be a menu with dedicated " "commands on the top right." msgstr "" "Vous pouvez utiliser les [commandes de modération ConverseJS](https://" "conversejs.org/docs/html/features.html#moderating-chatrooms) pour modérer le " "salon. Lorsque vous ouvrez la salle de discussion en plein écran, un menu " "avec des commandes dédiées s'affiche en haut à droite." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md #, no-wrap msgid "Roles and affiliations" msgstr "Rôles et affiliations" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md msgid "" "There are several roles that can be assignated to users in chat rooms: " "owner, moderators, member, ..." msgstr "" "Il y a différents rôles qui peuvent être assignés aux utilisateur⋅rices dans " "les salons de discussion : propriétaire, modérateur⋅rice, membre, ..." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md msgid "You can promote users as moderators, if you need some help." msgstr "" "Vous pouvez promouvoir des utilisateur⋅rices en tant que modérateur⋅rices, " "si vous avez besoin d'aide." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md #, no-wrap msgid "Delete room content" msgstr "Supprimer le contenu des salons" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md msgid "" "You can delete old rooms: join the room, and use the menu on the top to " "destroy the room." msgstr "" "Vous pouvez supprimer d'anciennes salles : rejoignez la salle, et utilisez " "le menu en haut pour détruire la salle." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md #, no-wrap msgid "Instance moderation" msgstr "Modération de l'instance" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md msgid "" "As Peertube instance moderator or administrator, you will probably need to " "check that your users are not behaving badly." msgstr "" "En tant que modérateur⋅rice ou administrateur⋅rice de l'instance Peertube, " "vous allez probablement vouloir vérifier que les utilisateur⋅rices n'ont pas " "de comportement problématique." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md msgid "" "You can list all existing chatrooms: in the plugin settings screen, there is " "a button «List rooms»." msgstr "" "Vous pouvez lister toutes les salles de discussion existantes : dans l'écran " "des paramètres du plugin, il y a un bouton \"Lister les salles\"." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md #, no-wrap msgid "Documentation to stream the chat content using OBS." msgstr "Documentation pour diffuser le contenu du tchat à l'aide d'OBS." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md #, no-wrap msgid "OBS" msgstr "OBS" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md msgid "" "[OBS](https://obsproject.com) is a popular Free And Open Source streaming " "software, with advanced capacities for your live streams. In the current " "page, you will find some adviced to handle your live chats using OBS." msgstr "" "[OBS](https://obsproject.com) est un logiciel populaire de diffusion en " "direct, libre et open source, avec des capacités avancées pour vos " "diffusions. Dans la présente page, vous allez trouver quelques conseils pour " "gérer les tchats de vos directs en utilisant OBS." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md #, no-wrap msgid "OBS Overlay" msgstr "Overlay OBS" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md #, fuzzy msgid "You can easily include the chat in your stream." msgstr "" "Si vous utilisez OBS pour la diffusion en direct, vous pouvez facilement " "inclure le tchat dans votre flux vidéo." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md #: support/documentation/content/en/intro/_index.md #, fuzzy msgid "" "![Embeding the chat in a live stream](/peertube-plugin-livechat/images/" "embed_chat_in_livestream.png?classes=shadow,border&height=200px)" msgstr "" "![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md #, fuzzy msgid "" "You can use the \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" feature to " "generate an URL to your chat. This button should be near the chat if you " "are the video owner (unless it was desactivated by your server admins)." msgstr "" "Vous pouvez utiliser la fonction \"partager le lien du tchat\" pour générer " "une URL vers votre tchat. Le bouton devrait se trouver près du tchat si vous " "êtes le⋅a propriétaire de la vidéo (à moins qu'il n'ait été désactivé par " "les administrateur⋅rices de votre serveur)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md msgid "Check the \"{{% livechat_label read_only %}}\" checkbox in the modal." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md #, fuzzy msgid "" "![Share link popup](/peertube-plugin-livechat/images/share_readonly.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" msgstr "" "![Partage](/peertube-plugin-livechat/images/share_button.png?classes=shadow," "border&height=200px)" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md #, fuzzy msgid "Then use this link as a \"web browser source\" in OBS." msgstr "" "Cochez la case «lecture seule» dans la fenêtre modale. Utilisez ensuite ce " "lien comme «source navigateur web» dans OBS." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md #: support/documentation/content/en/intro/_index.md #, fuzzy msgid "" "![Embeding the chat in OBS](/peertube-plugin-livechat/images/" "embed_chat_in_obs.png?classes=shadow,border&height=200px)" msgstr "" "![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md #, fuzzy msgid "" "You can use the \"{{% livechat_label transparent_background %}}\" option to " "have a transparent background in OBS. If you want to customize the " "background transparency, you can add this CSS in your OBS browser source's " "settings:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser l'option \"Fond transparent\" pour obtenir un fond " "transparent dans OBS. Si vous souhaitez personnaliser la transparence de " "l'arrière-plan, vous pouvez ajouter ce CSS dans les paramètres de la source " "de votre navigateur OBS :" #. type: Fenced code block (css) #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md #, no-wrap msgid "" ":root {\n" " --livechat-transparent: rgba(255 255 255 / 90%) !important;\n" "}\n" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md msgid "" "In the previous CSS snippet, you can of course change the color or the " "transparency, by adapting the color values." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md #, fuzzy msgid "" "Note: you can entirely customize chat colors. This is undocumented yet, but " "you can try this: in the modal, check «use curent theme colors», then you " "can try to manually change color values in the URL. You must use valid CSS " "color values, and they must be properly URL encoded." msgstr "" "Remarque : vous pouvez personnaliser les couleurs. Ce n'est pas encore " "documenté, mais vous pouvez essayer ceci : dans la fenêtre modale, cochez " "\"utiliser les couleurs actuelles du thème\", puis essayez de modifier " "manuellement les valeurs de couleur dans l'URL. Vous devez utiliser des " "valeurs de couleur CSS valides, et elles doivent être correctement encodées " "dans l'URL." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md #, no-wrap msgid "Mixing multiple chats in your live stream" msgstr "Mélanger plusieurs tchats dans votre flux en direct" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md msgid "" "You can use the [social_stream browser extension](https://github.com/" "steveseguin/social_stream#readme) to mix multiple chat source (from " "Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) and include their contents in your " "live stream. The compatibility with this plugin was added in recent " "versions." msgstr "" "Vous pouvez utiliser l'extension [social_stream browser extension](https://" "github.com/steveseguin/social_stream#readme) pour mélanger plusieurs sources " "de tchat (Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) et inclure leurs " "contenus dans votre flux en direct. La compatibilité avec ce plugin a été " "ajoutée dans les versions récentes." #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md #, fuzzy, no-wrap msgid "How to setup the chat for your live stream" msgstr "Mélanger plusieurs tchats dans votre flux en direct" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md #, no-wrap msgid "For streamers" msgstr "" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md #, fuzzy, no-wrap msgid "Enabling the chat for you live streams" msgstr "Mélanger plusieurs tchats dans votre flux en direct" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "Instance administrators can choose to disable or enable chat in specific " "cases. Information in this section are only true in the default case." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "When you create or modify a Peertube live, there is a \"plugin settings\" " "tab:" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md #, fuzzy msgid "" "![New live](/peertube-plugin-livechat/images/new_live.png?classes=shadow," "border&height=200px)" msgstr "" "![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "In the \"plugin settings\" tab, there is a \"{{% livechat_label use_chat " "%}}\" checkbox. Just check or uncheck it to enable or disable the chat " "associated to your video." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md #, fuzzy msgid "" "![Activate the chat](/peertube-plugin-livechat/images/new_live_activate_chat." "png?classes=shadow,border&height=200px)" msgstr "" "![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "There can be other settings in this tab, depending on plugins installed on " "your Peertube instance." msgstr "" #. type: Title ### #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md #, no-wrap msgid "Per channel chat" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "On the instance level, Peertube's adminstrators can choose if chat rooms are " "unique per video, or if there will be an unique chat room per channel. " "Please contact your instance's administrators for more information on how " "they configure the livechat plugin." msgstr "" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md #, no-wrap msgid "Share the chat" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "On top of the chat, there is a \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" " "button." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "This button opens a popup, where you can obtain an url to join the chat. " "This url can be shared." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "You can customize some options:" msgstr "" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "{{% livechat_label read_only %}}: you will only be able to read the chat, " "not write. This is useful to include the chat content in your live stream " "(see the [OBS documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/" "obs))." msgstr "" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "{{% livechat_label use_current_theme_color %}}: if checked, your current " "theme colors will be added to the url, so that any user that opens the link " "will have the same color set." msgstr "" #. type: Bullet: '* ' #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "{{% livechat_label generate_iframe %}}: instead of an url, you will obtain " "an HTML snippet that you can add to your website to embed the chat." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "The \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" popup can also contain a " "\"{{% livechat_label connect_using_xmpp %}}\" tab. This will only be " "available if your instance's administators have enabled an correctly " "configured this option. Using this option, you can provide a link to join " "the chat using any [XMPP client software](https://en.wikipedia.org/wiki/" "XMPP#Clients). Using such softwares can for example facilitate moderation " "actions." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md #, fuzzy msgid "" "Please refer to the [moderation documentation](/peertube-plugin-livechat/" "documentation/user/moderation)." msgstr "" "Pour la documentation utilisateur⋅rice associé à ces fonctionnalités, " "veuillez vous référer à la page [de documentation utilisateur⋅rice](/" "peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/xmpp_clients/)." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md #, fuzzy, no-wrap msgid "Include the chat in your video stream" msgstr "Mélanger plusieurs tchats dans votre flux en direct" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md #, fuzzy msgid "" "Please refer to the [OBS documentation](/peertube-plugin-livechat/" "documentation/user/obs)." msgstr "" "Pour la documentation utilisateur⋅rice associé à ces fonctionnalités, " "veuillez vous référer à la page [de documentation utilisateur⋅rice](/" "peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/xmpp_clients/)." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md #: support/documentation/content/en/intro/_index.md #, no-wrap msgid "Chat persistence" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "By default, the chat is persistent. This means that the room content will " "be kept for a while. User joining will see messages posted before their " "arrival." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "You can change the persistence behaviour. [Open the chat in fullscreen](/" "peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), then open the top menu " "and click on \"Configure\"." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "There are several option that can be changed." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md #, fuzzy msgid "" "![Configure chat room](/peertube-plugin-livechat/images/top_menu.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" msgstr "" "![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "You can for example set the default and maximum number of messages to return " "to 0, so that new incomers won't see any previously sent message." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "You can also uncheck \"enable archiving\": if unchecked, the message will be " "pruned in the server restarts." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "By unchecking \"Persistent\", the room will be cleared if there is no more " "participant." msgstr "" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md #, no-wrap msgid "Delete the chat content" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "If you want to delete the chat content, [Open the chat in fullscreen](/" "peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), then open the top menu " "and click on \"Destroy\". A popup will open, asking a confirmation. To " "avoid errors, the popup will ask you the \"XMPP address\" of the chat room. " "This address can be obtain using the \"Details\" menu in the top menu." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md msgid "" "The chat will be automatically recreated each time someone tries to join it " "as long as the video exists, and has the \"{{% livechat_label use_chat %}}\" " "feature activated." msgstr "" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md #, no-wrap msgid "How to chat for stream viewers" msgstr "" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md #, no-wrap msgid "For viewers" msgstr "" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md #, no-wrap msgid "Joining chat rooms" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "" "When you are watching a Peertube video that has the chat activated, you will " "see the chat next to the video:" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md #: support/documentation/content/en/_index.md #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "![Chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?classes=shadow," "border&height=200px)" msgstr "" "![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "" "There are two slightly different use cases, depending on wether or not you " "have an account on the Peertube instance. See bellow for more informations." msgstr "" #. type: Title ### #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md #, fuzzy, no-wrap msgid "If you haven't a Peertube account" msgstr "Connexion à votre compte Peertube" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "This feature can be disabled by the instance's adminitrators." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "" "If you are not logged in on the Peertube instance where you are watching the " "video, you will automatically join the chat. You will be assigned a random " "nickname (something like \"Anonymous 12345\")." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md #, fuzzy msgid "" "![Chat with an anonymous user](/peertube-plugin-livechat/images/" "chat_with_anonymous.png?classes=shadow,border&height=200px)" msgstr "" "![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "" "Before being able to speak in the chat room, you have to enter a nickname in " "the field on the bottom of the window." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md #, fuzzy msgid "" "![Joining chat when not connected](/peertube-plugin-livechat/images/" "chat_anonymous.png?classes=shadow,border&height=200px)" msgstr "" "![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" #. type: Title ### #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md #, fuzzy, no-wrap msgid "If you have a Peertube account" msgstr "Connexion à votre compte Peertube" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "" "If you are connected with your Peertube account, you will automatically join " "the room, using your Peertube nickname and avatar." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "" "If you are watching a live on an instance on which you have no account, but " "you have an account on another instance: if the plugin is installed on both " "instances, it is possible to join the chat using your account. To do so, " "just open the video on your instance (you can for example copy/paste the " "video url in the search field of your instance)." msgstr "" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md #, fuzzy, no-wrap msgid "Chatting" msgstr "Paramètres" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "" "To send messages, just type them in the \"message\" field on the bottom of " "the screen. You can send them by pressing the enter key on your keyboard, " "or by clicking on the \"send\" button." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "" "If you want to add line breaks in your messages, you can use the \"shift" "+enter\" key combinaison." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "" "You can add emojis to your messages. You can for example use the emojis " "menu, or directly type emojis shortcuts like `:smiley:`." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "" "You can mention other participants. To do so, you can type the first " "nickname letters, then press the tab key. You can also type `@`: this will " "directly open the menu. You can also click on a nickname in the " "participants list to insert it in the message field." msgstr "" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md #, no-wrap msgid "Participants list" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "To see the list of participants, just open the right menu:" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md #, fuzzy msgid "" "![Participants list](/peertube-plugin-livechat/images/open_participants_list." "png?classes=shadow,border&height=200px)" msgstr "" "![Capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "" "You can see that some participants have special rights (moderator, " "owner, ...)." msgstr "" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md #, no-wrap msgid "Opening full screen" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "" "On top of the chat, there is a button to open the chat in fullscreen. This " "will open a new browser tab with the following content:" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "![Fullscreen chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen." "png?classes=shadow,border&height=200px)" msgstr "" "![Capture d'écran du tchat en plein écran](/peertube-plugin-livechat/images/" "fullscreen.png?classes=shadow,border&height=200px)" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "It can be easier to chat using a full browser tab." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md #, fuzzy msgid "" "This fullscreen view also adds a top menu with advances features. This is " "especially useful for [moderation features](/peertube-plugin-livechat/" "documentation/user/moderation)." msgstr "" "Pour la documentation utilisateur⋅rice associé à ces fonctionnalités, " "veuillez vous référer à la page [de documentation utilisateur⋅rice](/" "peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/xmpp_clients/)." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md #, no-wrap msgid "Changing nickname" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "" "You can change your nickname by typing `/nickname your_new_nickname` in the " "message field." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md msgid "" "You can also change your nickname using the top menu when you are in " "fullscreen mode." msgstr "" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "Connect to chat using a XMPP client" msgstr "Se connecter au tchat avec un client XMPP" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md #, no-wrap msgid "XMPP Clients" msgstr "Clients XMPP" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md msgid "" "This chat plugin relies on the XMPP protocol (also known as Jabber). It is " "therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software]" "(https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). This can be useful for " "example to facilitate moderation operations." msgstr "" "Ce module de tchat repose sur le protocole XMPP, aussi connu sous le nom de " "Jabber. Il est donc possible de se connecter aux tchats en utilisant des " "[logiciels clients XMPP](https://fr.wikipedia.org/wiki/Clients_XMPP). Cela " "peut par exemple être utile pour faciliter les opérations de modération." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md msgid "" "The features described on this page must be enabled and configured by your " "Peertube instance's administrators. You may therefore not have access to " "them." msgstr "" "Les fonctions décrites dans cette page doivent être activées et configurées " "par les administrateur⋅rices de votre instance Peertube. Il se peut donc que " "vous n'y ayez pas accès." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md msgid "" "If this feature is enabled on your instance, you can connect to Peertube " "chats using any XMPP account." msgstr "" "Si cette fonctionnalité est activée sur votre instance, vous pouvez vous " "connecter aux tchats Peertube en utilisant un compte XMPP quelconque." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md msgid "" "To get the address of the room you want to join, you can use the \"share chat" "\" button that is located above the chat:" msgstr "" "Pour obtenir l'adresse du salon à rejoindre, vous pouvez utiliser la fenêtre " "de «partage» du tchat, dont le bouton est situé au dessus du tchat :" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md msgid "" "![Share button](/peertube-plugin-livechat/images/share_button.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" msgstr "" "![Partage](/peertube-plugin-livechat/images/share_button.png?classes=shadow," "border&height=200px)" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md msgid "" "By default, the share button is only visible to the owner of the video, and " "the admins/moderators of the instance. However, admins can decide to " "display this button for everyone." msgstr "" "Par défaut, le bouton de partage n'est visible que pour le ou la " "propriétaire de la vidéo, et les admins/modérateur⋅rices de l'instance. " "Toutefois, les admins peuvent décider d'afficher ce bouton pour tout le " "monde." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md msgid "Then, choose \"Connect using XMPP\":" msgstr "" "Ensuite, dans la modale qui s'affiche, choississez «Connexion avec un client " "XMPP» :" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md msgid "" "![Share XMPP](/peertube-plugin-livechat/images/share_xmpp_dialog.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" msgstr "" "![Partage XMPP](/peertube-plugin-livechat/images/share_xmpp_dialog.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md msgid "" "Then you just have to click on \"open\" or copy/paste the address of the " "chat room into your XMPP client (using the \"join a room\" feature)." msgstr "" "Il vous suffit ensuite, soit de cliquer sur «ouvrir», soit de copier/coller " "l'adresse du salon dans votre client XMPP (en utilisant la fonctionnalité " "«rejoindre un salon»)." #. type: Title # #: support/documentation/content/en/_index.md #, no-wrap msgid "PeerTube plugin livechat" msgstr "PeerTube plugin livechat" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/_index.md msgid "" "You can use the language selector in the left menu to view this " "documentation in different languages. Some translations are missing or " "incomplete. In this case, you'll see the English version of the text." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le sélecteur de langue dans le menu de gauche pour " "afficher cette documentation dans différentes langues. Certaines traductions " "sont manquantes ou incomplètes. Dans ce cas, vous verrez la version anglaise " "du texte." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/_index.md #, fuzzy msgid "Welcome the **Peertube Livechat Plugin** documentation." msgstr "Administration du Plugin Peertube Livechat" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/_index.md msgid "" "[Peertube](https://joinpeertube.org/) is a decentralized streaming platform, " "that can provide both live streaming and VOD (Video On Demand) features. " "The present plugin adds chatting capatibilities to your Peertube " "installation, allowing viewers to interract with streamers." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/_index.md msgid "" "To have a glimpse on this plugin capabilities, checkout the [introduction](/" "peertube-plugin-livechat/intro/). For more precise informations, please find " "bellow the summary of this documentation." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/_index.md msgid "" "You can use the searchbox in the left menu to quickly find specific " "documentation parts." msgstr "" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/intro/_index.md #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/intro/_index.md #, no-wrap msgid "What is the livechat plugin?" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md #, fuzzy msgid "" "This [Peertube](https://joinpeertube.org/) plugin is meant to provide a chat " "system for Peertube videos." msgstr "" "Ce plugin pour [Peertube](https://joinpeertube.org/) permet d'intégrer un " "système de «chat» (clavardage) à coté des vidéos." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "By default, once you have installed the plugin on your Peertube instance, a " "chat room will automatically be created for each live stream." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "On the following screenshot, you can see a classic Peertube video page, with " "a chat room on the right (click on the picture to view it full screen):" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "The chat room will be accessible for all viewers, even those who don't have " "an account on your instance. Those \"anonymous\" users just have to choose a " "nickname before they can begin talking in the chat." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "By default, the chat is displayed next to the video. But you can open it in " "another browser tab, using the button on top of it :" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md #, fuzzy msgid "" "You can test the livechat plugin with this [demo page](https://www.yiny.org/" "w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae)." msgstr "" "Voir une [démo](https://www.yiny.org/w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae)." #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/intro/_index.md #, fuzzy, no-wrap msgid "Installation" msgstr "Documentation d'installation" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "As a Peertube administrator, you can setup this plugin on your instance " "simply by using the Peertube plugin marketplace included in the " "administration interface. Search for \"livechat\", then click \"install\": " "that's it!" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md #, fuzzy msgid "" "![Livechat installation](/peertube-plugin-livechat/images/installation.png?" "classes=shadow,border&height=200px)" msgstr "" "![Partage](/peertube-plugin-livechat/images/share_button.png?classes=shadow," "border&height=200px)" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/intro/_index.md #, no-wrap msgid "Livechat capabilities" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "The plugin has many advanced features. As it is using the [XMPP](https://" "xmpp.org/) standard \"under the hood\", it is possible for Peertube " "administrators to allow advanced usages (connection using XMPP clients, " "chatbots, bridge to other chat protocols, ...). More information in the " "relevant sections of this documentation." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "Peertube is part of the fediverse: you can create a network of Peertube " "instances, sharing content between them." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "This plugin can handle federation: when viewing a livestream from a remote " "instance, you will join the chat room with your local account. You will be " "automatically connected with your current nickname and avatar." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "Of course, for the federation to work, the plugin must be installed on both " "instances." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "Some times, you have to protect your community from bad people. As an " "instance administrator, you can choose to disallow federation for the " "livechat plugin. If remote actors behave badly, streamers, moderators and " "administrators can ban or mute users." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "When joining a room, you will see previous messages. Even those sent before " "you joined the room." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "This behaviour can be changed room by room, and default retention duration " "can be chosen by instance's administrators." msgstr "" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/intro/_index.md #, fuzzy, no-wrap msgid "Integrate the chat in your live stream" msgstr "Mélanger plusieurs tchats dans votre flux en direct" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "When using software as [OBS](https://obsproject.com) for you live stream, " "you can embed the chat in the video stream. This is for example useful for " "replays." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "In the following screenshot, you can see a live replay, where the chat " "content is embeded on bottom of the video:" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "In the following screenshot, you can see an OBS setup, where the chat is " "included as a source in the current scene (background color can be changed, " "and can be transparent):" msgstr "" #. type: Title ## #: support/documentation/content/en/intro/_index.md #, no-wrap msgid "Other usages" msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "By default, each streamer will be able to activate/deactivate the chat for " "their live streams." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "But on the instance level, administrators can choose to activate the chat " "for all videos (live and/or VOD)." msgstr "" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/intro/_index.md msgid "" "You can even activate the chat for specific VOD videos. This is how the " "[demo](https://www.yiny.org/w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae) page " "works: it is not a live stream, but I have activated the chat specifically " "for this video." msgstr "" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: support/documentation/content/en/issues/_index.md #, no-wrap msgid "Bug tracking / New features requests" msgstr "Évolutions / suivi des bugs" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: title #: support/documentation/content/en/issues/_index.md #, no-wrap msgid "Bug tracking & new features" msgstr "Évolutions / Bugs" #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/issues/_index.md msgid "" "If you have new feature requests, bugs, or difficulties to setup the plugin, " "you can use the [Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/" "peertube-plugin-livechat/issues). If possible, try using english or french." msgstr "" "Si vous avez des demandes de nouvelles fonctionnalités, des bugs, ou des " "difficultés à installer et utiliser le plugin, vous pouvez utiliser l'outils " "[Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-" "livechat/issues). Si possible, merci d'y écrire en anglais ; mais le " "français sera accepté." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/issues/_index.md msgid "" "To have a glimpse to the roadmap for upcoming features, please refer to:" msgstr "" "Pour avoir un aperçu de la feuille de routes pour les fonctionnalités à " "venir, vous pouvez vous référer à :" #. type: Bullet: '- ' #: support/documentation/content/en/issues/_index.md msgid "" "this [github project](https://github.com/users/JohnXLivingston/projects/1)." msgstr "" "ce [projet github](https://github.com/users/JohnXLivingston/projects/1)." #. type: Bullet: '- ' #: support/documentation/content/en/issues/_index.md msgid "" "the [milestones on github](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-" "plugin-livechat/milestones)." msgstr "" "les [jalons sur github](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-" "livechat/milestones)." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/issues/_index.md msgid "" "If you are a webdesigner or a ConverseJS/Prosody/XMPP expert, and want to " "help improve this plugin, you are welcome." msgstr "" "Si vous êtes webdesigner ou avez une expertise en ConverseJS/Prosody/XMPP et " "souhaitez participer à l'évolution de ce plugin, n'hésitez pas à me " "contacter." #. type: Plain text #: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md msgid "" "If everything is fine in the diagnostic tools, but chat windows remains " "empty: it can be a Websocket issue. Since Peertube version 5.0.0, there are " "some additional configuration to do on the server side. Check with the " "instance administrators that they did not forgot to apply changes listes in " "the [Peertube v5.0.0 release notes](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/" "blob/master/CHANGELOG.md#v500)." msgstr "" "Si tout est OK d'après l'outil de diagnostique, mais que la fenêtre de tchat " "reste vide : cela peut être un soucis Websocket. Depuis la version 5.0.0 de " "Peertube, il y a de la configuration supplémentaire à faire du côté du " "serveur. Vérifiez avec les administrateur⋅rices de votre instance s'iels " "n'ont pas oublié d'appliquer les changements listés dans les [notes de " "version 5.0.0 de Peertube](https ://github.com/Chocobozzz/PeerTube/blob/" "master/CHANGELOG.md#v500)." #, no-wrap #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Remarques" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "| | | |---|---| | ![Chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/" #~ "chat.png?classes=shadow,border&height=200px) | ![Fullscreen chat " #~ "screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?" #~ "classes=shadow,border&height=200px) |" #~ msgstr "" #~ "| | |\n" #~ "|---|---|\n" #~ "| ![capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?" #~ "classes=shadow,border&height=200px) | ![capture d'écran du tchat en plein " #~ "écran](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?classes=shadow," #~ "border&height=200px) |\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Avoid adding line breaks in middle of a sentence. But add a line break " #~ "after each sentence in a paragraph. This is to facilitate the work for " #~ "translators: so then can easily check that they don't miss a sentence " #~ "when translating a parapraph." #~ msgstr "" #~ "Évitez d'ajouter des sauts de ligne au milieu d'une phrase.\n" #~ "En revanche, ajoutez un saut de ligne après chaque phrase d'un " #~ "paragraphe.\n" #~ "Cela facilite le travail des traducteur⋅rices : iels peuvent ainsi " #~ "facilement vérifier qu'iels n'oublient pas une phrase lorsqu'iels " #~ "traduisent un paragraphe.\n" #, no-wrap #~ msgid "you must have `npm` installed\n" #~ msgstr "vous devez avoir installé `npm`\n" #, no-wrap #~ msgid "you must have python venv installed (`python3-venv` package on Debian for example)\n" #~ msgstr "vous devez avoir installé les venv python (paquet `python3-venv` sous Debian par exemple)\n" #, no-wrap #~ msgid "To clone the repository:\n" #~ msgstr "Pour clôner le dépot :\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Some linux distro (like Debian Bullseye for example) have too old version of `po4a`.\n" #~ "Please make sure to install a compatible version.\n" #~ "If you are using Debian Bullseye for example, you can download the Bookwork po4a.deb file from https://packages.debian.org, and install it manually.\n" #~ msgstr "" #~ "Certaines distributions linux (comme Debian Bullseye par exemple) ont une version trop ancienne de `po4a`.\n" #~ "Assurez-vous d'installer une version compatible.\n" #~ "Si vous utilisez Debian Bullseye par exemple, vous pouvez télécharger le fichier po4a.deb de Bookworm depuis https://packages.debian.org et l'installer manuellement.\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "The different translations of the same file are side by side in the tree, and are identified by a language code in the file name extension.\n" #~ "Example: `_index.fr.md` is the French translation of `_index.en.md`.\n" #~ msgstr "" #~ "Les différentes traductions d'un même fichier sont côte-à-côte dans l'arborescence, et sont identifiées par un code langue dans l'extension du nom de fichier.\n" #~ "Exemple: `_index.fr.md` est la tranduction française de `_index.en.md`.\n" #, no-wrap #~ msgid "Please note that a missing translation file will not appear in the menus of the generated site.\n" #~ msgstr "" #~ "Attention, un fichier de traduction manquant n'apparaitra pas dans les menus\n" #~ "du site générés.\n" #, no-wrap #~ msgid "**Always make sure to create files for all languages**, even if the translation is not yet available.\n" #~ msgstr "**On veillera donc toujours à créer les fichiers pour toutes les langues**, même si la traduction n'est pas encore disponible.\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "For this, there is a script `doc-generate-missing-translations.sh` in the root of the repository.\n" #~ "When you add a new file, you just have to create the english version, then run this script.\n" #~ "It will create all missing translations, putting a sample message inviting the user to read the english version.\n" #~ msgstr "" #~ "Pour cela, il y a un script `doc-generate-missing-translations.sh` à la racine du dépot.\n" #~ "Quand on ajoute un nouveau fichier, il suffit de créer la version anglaise, puis de lancer ce script.\n" #~ "Il va créer toutes les traductions manquantes, on y mettant un message type invitant l'utilisateur⋅rice à lire la version anglaise.\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Then, run the `doc-generate-missing-translations.sh` script.\n" #~ "It will create all the missing files.\n" #~ msgstr "" #~ "Ensuite, lancez le script `doc-generate-missing-translations.sh` à la racine du dépot.\n" #~ "Celui-ci crééra tous les fichiers manquants pour la nouvelle langue.\n" #, no-wrap #~ msgid "Fow now, this is not done on Weblate. I am still looking for the good technical solution.\n" #~ msgstr "" #~ "Pour l'instant, cela n'est pas encore géré dans Weblate. Je suis encore à la recherche de la bonne\n" #~ "solution technique.\n" #, no-wrap #~ msgid "Please refer to the \"documentation\" documentation page.\n" #~ msgstr "Voir la page de documentation dédiée à la documentation.\n"