Related to #113.
3.6 KiB
+++ title="Traduction" description="Traduire le plugin" weight=20 chapter=false +++
Vous pouvez contribuer à la traduction de ce plugin Peertube. Les traductions sont gérées par le logiciel Weblate, via l'instance Weblate de Framasoft.
{{% notice warning %}}
Ne modifiez jamais directement les fichiers dans le dossier languages
du plugin,
vous risqueriez de créer des conflits.
{{% /notice %}}
Comment faire
- Créez-vous un compte: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/
- Validez votre email en cliquant sur le lien reçu
- Choisissez votre mot de passe, et configurez votre compte
- Allez sur le projet du plugin de tchat: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/
- Choisissez la langue que vous voulez traduire
- Il ne vous reste plus qu'à ajouter les traductions manquantes, ou corriger celles qui vous semblent erronées.
{{% notice warning %}} Il peut y avoir des chaînes «assez techniques». Si vous n'êtes pas sûr⋅e à 100% du sens, ou de la traduction, il vaut mieux ne pas la traduire du tout ; ainsi la version anglaise s'affichera. {{% /notice %}}
Traduction de la documentation
Pour l'instant, cela n'est pas encore géré dans Weblate. Je suis encore à la recherche de la bonne solution technique.
Voir la page de documentation dédiée à la documentation.
Ajout d'une nouvelle langue
Si la langue qui vous intéresse n'est pas présente, assurez-vous d'abord qu'elle est bien supportée par Peertube. Si c'est le cas, vous pouvez ouvrir un ticket pour en demander l'ajout.
Ajout de nouveau segment / utilisation dans le code
Si vous travaillez sur une nouvelle fonctionnalité, et que vous avez besoin de nouveaux segments, créez les directement dans Weblate. La version anglaise est obligatoire, commencez par celle-ci.
Chaque segment est lié à une clé (par exemple use_chat
).
Choisissez une clé en anglais, suffisamment explicite, et en minuscule.
Si vous avez besoin de tester vos localisations sans attendre la fusion venant de Weblate,
vous pouvez modifier les fichiers languages/*.yml
, mais évitez de les commit
(pour minimiser le risque de conflits).
Utiliser un segment dans le code front-end
Avant d'utiliser une chaîne en front-end, il faut déclarer une nouvelle constante dans client/@types/global.d.ts
.
La constante doit :
- commencer par le préfixe "LOC_"
- utiliser la clé de la chaîne, en majuscule
- vous ne devez déclarer que son type, pas sa valeur
Par exemple, pour utiliser "use_chat", vous devez déclarer : e, to use "use_chat", you have to declare:
declare const LOC_USE_CHAT: string
Le script build-client.js
va lire ce fichier client/@types/global.d.ts
, chercher pour de telles constantes, et charger leurs valeurs depuis le fichier de langue.
Vous pouvez maintenant utiliser peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)
dans votre code.
Utiliser un segment dans le code back-end
En théorie, les seules parties du code qui ont besoin de traductions sont les déclarations de paramètres et la génération de données standardisées (ActivityPub, RSS, ...). Ici on a besoin de récupérer les chaînes anglaises à partir des clés de traduction.
Note: vous ne devriez jamais avoir besoin d'autres langues que l'anglais pour le code backend. Les traductions doivent se faire coté front-end.
Il y a un module lib/loc.ts
qui fourni une function loc()
.
Passez juste la clé pour récupérer la phrase anglaise: loc('diagnostic')
.