peertube-plugin-livechat/support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md

113 lines
4.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

---
title: "Translate"
description: "Translate the plugin"
weight: 20
chapter: false
---
You can contribute to this plugin translation.
Translations are handled using the [Weblate](https://weblate.org/) software,
using [Framasoft Weblate instance](https://weblate.framasoft.org/).
{{% notice warning %}}
Never modify directly files in the `languages` folder, this could lead to conflicts.
{{% /notice %}}
## How to
2023-02-15 13:44:03 +00:00
* Create an account: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/
* Validate your email and follow the link sent
* Create your password and setup your account
* Go to the plugin project page: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/
* Choose the locale you want to translate
* Just translate missing sentences, or correct the ones that seems incorrect to you.
{{% notice warning %}}
There might be some «very technical» strings. If you are not 100% sure of
the meaning, or of your translation, you better not translate it,
so it will display in english.
{{% /notice %}}
## Adding a new locale
2023-02-15 13:44:03 +00:00
If you think there is a missing locale, please check first if it is handled in Peertube.
If so, you can [open an issue](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) to ask for it.
2023-02-15 13:44:03 +00:00
## Adding new strings / use translations in the code
2023-02-15 13:44:03 +00:00
If you are working on new features, and need new strings, you can create them directly in Weblate.
The english version is mandatory. Start with it.
2023-02-15 13:44:03 +00:00
Each string is linked to a key (for example `use_chat`).
Choose an explicit key in english, lower case.
2023-02-15 13:44:03 +00:00
If you have to test new strings without waiting for a Weblate merge, you can modify `languages/*.yml` files,
but avoid to commit these changes (to minimize conflict risks).
2023-02-15 13:44:03 +00:00
### Use translations in front-end code
2023-02-15 13:44:03 +00:00
Before using a string in front-end, you need to declare a new constant in `client/@types/global.d.ts`.
The constant name must:
* start with the prefix "LOC_"
* use the string key, upper cased
* you just have to declare its type, not its value
For example, to use "use_chat", you have to declare:
```typescript
declare const LOC_USE_CHAT: string
```
The `build-client.js` script will read the `client/@types/global.d.ts`,
search for such constants, and load their values from the languages files.
Now, you can simply call `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` in your code.
### Use translations in back-end code
In theory, the only parts of the backend code where you need localization is the
settings declaration and standardized data (ActivityPub, RSS, ...).
Here we need to get english strings from the translation key.
Note: you should never need another language translation from backend code.
Localization must be done on front-end.
There is a `lib/loc.ts` module providing a `loc()` function.
Just pass it the key to have the english string: `loc('diagnostic')`'.
## Documentation translation
The documentation translation is done using the corresponding Weblate component.
There is a specific "Hugo shortcodes" you can use to display an application string.
Saying you want to display the name of the button "open_chat_new_window", you can use this in the documentation markdown file:
```hugo
{{%/* livechat_label open_chat_new_window */%}}
```
You can also prevent a whole page from being translating by adding `livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section:
```yaml
---
title: "Third party"
description: "Displaying the livechat with 3rd party software."
weight: 20
chapter: false
livechatnotranslation: true
---
```
Never translate a string in the `livechat.en.pot` file, it would be ignored.
Instead, edit directly the markdown files.
If a string contains a link, you can change it for the correct link in the translated language.
For example, for a link to this documentation, you can add the language code in the url.
Some strings are block of code.
Don't translate code.
But you can translate comments, or parameters if relevant.
If you are not sure, just don't translate, and ask what to do.