peertube-plugin-livechat/support/documentation/po/livechat.de.po
Victor Hampel 1d7248916e Translated using Weblate (German)
Currently translated at 100.0% (481 of 481 strings)

Translation: PeerTube LiveChat/Peertube Plugin Livechat Documentation
Translate-URL: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat-documentation/de/
2023-08-15 16:09:59 +02:00

2828 lines
175 KiB
Plaintext

# German translations for PACKAGE package
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2023.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 17:06+0000\n"
"Last-Translator: Victor Hampel <v.hampel@users.noreply.weblate.framasoft.org>"
"\n"
"Language-Team: German <https://weblate.framasoft.org/projects/"
"peertube-livechat/peertube-plugin-livechat-documentation/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
#, no-wrap
msgid "Contact the author"
msgstr "Den Autor kontaktieren"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
#, no-wrap
msgid "Contact me"
msgstr "Kontaktieren Sie mich"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
msgid "If you have any question, or if you want to talk about this plugin, you can join this XMPP room with any Jabber client: [plugin-livechat-support@room.im.yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?join)."
msgstr "Wenn Sie eine Frage haben oder über dieses Plugin sprechen möchten, können Sie diesem XMPP-Raum mit einem beliebigen Jabber-Client beitreten: [plugin-livechat-support@room.im.yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?join)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
msgid "If you want to support the project financially, you can contact me by mail at git.[at].john-livingston.fr, or check my [Liberapay profile](https://liberapay.com/JohnLivingston/)."
msgstr "Wenn Sie das Projekt finanziell unterstützen möchten, können Sie mich per E-Mail unter git.[at].john-livingston.fr kontaktieren oder mein [Liberapay-Profil](https://liberapay.com/JohnLivingston/) ansehen."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md
#, no-wrap
msgid "Contributor Covenant Code of Conduct"
msgstr "Vereinbarung über Verhaltenskodex für Mitwirkende"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md
#, no-wrap
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Verhaltenskodex"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md
msgid "This Code of Conduct is adapted from the [Contributor Covenant](https://www.contributor-covenant.org), version 2.1, available at [https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html). Translations are available at [https://www.contributor-covenant.org/translations](https://www.contributor-covenant.org/translations). Instances of abusive, harassing, or otherwise unacceptable behavior may be reported to the community leaders responsible for enforcement by mail at git.[at].john-livingston.fr."
msgstr "Dieser Verhaltenskodex basiert auf dem [Contributor Covenant](https://www.contributor-covenant.org), Version 2.1, verfügbar unter [https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html). Übersetzungen sind unter [https://www.contributor-covenant.org/translations](https://www.contributor-covenant.org/translations) verfügbar. Fälle von beleidigendem, belästigendem oder anderweitig inakzeptablem Verhalten können den für die Durchsetzung verantwortlichen Gemeinschaftsleitern per E-Mail an git.[at].john-livingston.fr gemeldet werden."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Develop"
msgstr "Entwickeln"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Always talk about features you want to develop by creating/finding and commenting the issue tackling your problem before you start working on it, and inform the community that you begin coding by claiming the issue."
msgstr "Sprechen Sie immer über die Funktionen, die Sie entwickeln wollen, indem Sie das Issue, das Ihr Problem behandelt, erstellen/finden und kommentieren bevor Sie mit der Arbeit daran beginnen und informieren Sie die Gemeinschaft darüber, dass Sie mit der Programmierung beginnen, indem Sie das Thema für sich beanspruchen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Pull Request must be done on the `main` branch."
msgstr "Bitte benutzen Sie den `main` Zweig."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Until march 2023, contribution were made on the `develop` branch. This procedure is now deprecated."
msgstr "Bis März 2023 wurden die Beiträge auf dem `develop` Zweig erstellt. Dieses Verfahren ist nun veraltet."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Prerequisite for building this plugin"
msgstr "Voraussetzung für die Erstellung dieses Plugins"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "It is highly recommended to be familiar with following concepts:"
msgstr "Es wird dringend empfohlen, mit den folgenden Konzepten vertraut zu sein:"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Git"
msgstr "Git"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "NodeJS"
msgstr "NodeJS"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "NPM"
msgstr "NPM"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Typescript"
msgstr "Typescript"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "To build the plugin, you must have following packages:"
msgstr "Um das Plugin zu erstellen, benötigen Sie die folgenden Pakete:"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`git`"
msgstr "`git`"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`npm` (>=8.x)"
msgstr "`npm` (>=8.x)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`nodejs` (>=14.x)"
msgstr "`nodejs` (>=14.x)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`build-essential`"
msgstr "`build-essential`"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`coreutils`"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`wget`"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Please note that this plugin needs an AppImage for the Prosody XMPP server. This AppImage is provided by the [Prosody AppImage](https://github.com/JohnXLivingston/prosody-appimage) sideproject. The `build-prosody.sh` script download binaries attached to this remote repository, and checks that their sha256 hashsum are correct."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass dieses Plugin ein AppImage für den Prosody XMPP "
"Server benötigt. Dieses AppImage wird vom [Prosody AppImage](https://github."
"com/JohnXLivingston/prosody-appimage) Seitenprojekt bereitgestellt. Das "
"Skript `build-prosody.sh` lädt Binärdateien herunter, die an dieses "
"entfernte Repository angehängt sind, und überprüft, ob ihre sha256-Hashsumme "
"korrekt ist."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Clone the repository, buid the plugin, and create your feature branch:"
msgstr "Klonen Sie das Repository, bauen Sie das Plugin, und erstellen Sie Ihren Feature-Zweig:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid ""
"# Clone the repository. Dont forget the --recursive to clone submodules.\n"
"git clone https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat.git --recursive\n"
"\n"
"cd peertube-plugin-livechat\n"
"\n"
"# Install NPM dependencies and build the module for the first time:\n"
"npm install\n"
"\n"
"# Build the plugin after a modification:\n"
"npm run build\n"
"\n"
"# If you have a fork from the repository, add it as remote (example):\n"
"git remote add me git@github.com:MY_GITHUB_ACCOUNT/peertube-plugin-livechat.git\n"
"\n"
"# Create a local branch for you developments, and checkout it (example):\n"
"git checkout my_development # Note: if an issue is associated, use fix_1234 as your branch name (where 1234 is the issue's number)\n"
"# To propose your modifications, push your branch to your repository (example):\n"
"git push --set-upstream me my_development\n"
"# Then go to your github repository with your web browser to propose the Pull Request (see additional instructions below)\n"
msgstr ""
"# Kopieren Sie das Repository. Vergessen Sie nicht die Option --recursive, um Submodule mit zu kopieren.\n"
"git clone https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat.git --recursive\n"
"\n"
"cd peertube-plugin-livechat\n"
"\n"
"# Installieren Sie die NPM-Abhängigkeiten und erstellen Sie das Modul zum ersten Mal:\n"
"npm install\n"
"\n"
"# Erstellen des Plugins nach einer Änderung:\n"
"npm run build\n"
"\n"
"# Wenn Sie einen Fork aus dem Repository haben, fügen Sie ihn als Remote hinzu (Beispiel):\n"
"git remote add me git@github.com:MY_GITHUB_ACCOUNT/peertube-plugin-livechat.git\n"
"\n"
"# Erstellen Sie einen lokalen Zweig für Ihre Entwicklungen und testen Sie ihn aus (Beispiel):\n"
"git checkout my_development # Hinweis: Wenn ein Github Problem damit verbunden ist, verwenden Sie fix_1234 als Zweigname (wobei 1234 die Nummer des Problems ist).\n"
"# Um Ihre Änderungen vorzuschlagen, schieben Sie Ihren Zweig in Ihr Repository (Beispiel):\n"
"git push --set-upstream me my_development\n"
"# Gehen Sie dann mit Ihrem Webbrowser zu Ihrem Github-Repository, um den Pull Request vorzuschlagen (siehe zusätzliche Anweisungen unten)\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Once you are ready to show your code to ask for feedback, submit a *draft* Pull Request. Once you are ready for a code review before merge, submit a Pull Request. In any case, please link your PR to the issues it solves by using the GitHub syntax: \"fixes #issue_number\"."
msgstr "Sobald Sie bereit sind, Ihren Code zu zeigen und um Feedback zu bitten, reichen Sie einen *Entwurf* für einen Pull Request ein. Sobald Sie bereit für eine Codeüberprüfung vor der Zusammenführung sind, reichen Sie einen Pull Request ein. In jedem Fall sollten Sie Ihren PR mit dem Problem, die er behebt, verlinken, indem Sie die GitHub-Syntax verwenden: \"fixes #issue_number\"."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "The front-end code is in the `client` folder, the back-end code in `server`. There are some shared code in `shared` folder."
msgstr "Der Front-End-Code befindet sich im Ordner `client`, der Back-End-Code im Ordner `server`. Es gibt einige gemeinsam genutzte Codes im `shared` Ordner."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "For general instructions (developping plugins, building, installation, ...), please refer to the [Peertube documentation](https://docs.joinpeertube.org/contribute-plugins?id=write-a-plugintheme)."
msgstr "Für allgemeine Anweisungen (Entwicklung von Plugins, Erstellung, Installation, ...), lesen Sie bitte die [Peertube Dokumentation](https://docs.joinpeertube.org/contribute-plugins?id=write-a-plugintheme)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "You can build the plugin with extra debug features simply by using:"
msgstr "Sie können das Plugin mit zusätzlichen Debug-Funktionen bauen, indem Sie es einfach benutzen:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "NODE_ENV=dev npm run build\n"
msgstr "NODE_ENV=dev npm run build\n"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "ESBuild vs Typescript"
msgstr "ESBuild vs Typescript"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "This plugin uses ESBuild for frontend code generation, as the official `peertube-plugin-quickstart` plugin. ESBuild can handle Typescript, but does not check types (see [ESBuild documentation](https://esbuild.github.io/content-types/#typescript)). That's why we first compile Typescript with the `-noEmit` option, just to check types (`check:client:ts` in package.json file). Then, if everything is okay, we run ESBuild to generate the compiled javascript."
msgstr "Dieses Plugin verwendet ESBuild für die Generierung von Frontend-Code, wie das offizielle `peertube-plugin-quickstart` Plugin. ESBuild kann mit Typescript umgehen, prüft aber keine Typen (siehe [ESBuild-Dokumentation](https://esbuild.github.io/content-types/#typescript)). Deshalb kompilieren wir Typescript zuerst mit der Option `-noEmit`, nur um die Typen zu überprüfen (`check:client:ts` in der package.json Datei). Dann, wenn alles in Ordnung ist, führen wir ESBuild aus, um das kompilierte Javascript zu erzeugen."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Debug Mode"
msgstr "Debug Modus"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "There is a debug mode for this plugin, that shorten some delay. For example, some log files will rotate every two minutes, instead of once per day. This permit to test more easily certain actions, for which it could normally take hours or days to wait."
msgstr "Es gibt einen Debug Modus für dieses Plugin, der einige Verzögerungen verkürzt. Zum Beispiel werden einige Protokolldateien alle zwei Minuten erneuert, anstatt einmal pro Tag. Dies ermöglicht es, bestimmte Aktionen, für die man normalerweise Stunden oder Tage warten müsste, leichter zu testen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "To enable this mode, you juste have to create the `/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` file (replacing `/var/www/peertube/storage/` by the correct path on your installation)."
msgstr "Um diesen Modus zu aktivieren, müssen Sie lediglich die Datei `/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` erstellen (ersetzen Sie `/var/www/peertube/storage/` durch den richtigen Pfad Ihrer Installation)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "The simple existence of this file is sufficient to trigger the debug mode. To make sure it's taken into account, you can restart your Peertube instance."
msgstr "Das einfache Vorhandensein dieser Datei reicht aus, um den Debug Modus zu aktivieren. Um sicherzustellen, dass sie berücksichtigt wird, können Sie Ihre Peertube Instanz neu starten."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "This file can contain some JSON to enable more advanced options. To have a list of existing parameters, check `server/lib/debug.ts`. Restart Peertube after each content modification."
msgstr "Diese Datei kann einige JSON enthalten, um erweiterte Optionen zu ermöglichen. Eine Liste der vorhandenen Parameter finden Sie in `server/lib/debug.ts`. Starten Sie Peertube nach jeder Änderung des Inhalts neu."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Don't enable this mode on a production server, neither on a public server. This could cause security issues."
msgstr "Aktivieren Sie diesen Modus nicht auf einem Produktionsserver und auch nicht auf einem öffentlichen Server. Dies könnte Sicherheitsprobleme verursachen."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Restart Prosody"
msgstr "Prosody neustarten"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "When debug mode is enabled, you can restart Prosody using this API call: `http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`. This call don't need any authentificaiton. It can be done from a command line, for example using `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`."
msgstr "Wenn der Debug Modus aktiviert ist, können Sie Prosody mit diesem API-Aufruf neu starten: `http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`. Für diesen Aufruf ist keine Authentifizierung erforderlich. Er kann von einer Befehlszeile aus erfolgen, zum Beispiel mit `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Prosody debugger"
msgstr "Prosody Debugger"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "It is possible to connect the Prosody AppImage to a remote debugger using [MobDebug](https://luarocks.org/modules/paulclinger/mobdebug)."
msgstr "Es ist möglich, das Prosody AppImage mit Hilfe von [MobDebug](https://luarocks.org/modules/paulclinger/mobdebug) mit einem externen Debugger zu verbinden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "To do so, you have to setup MobDebug in a folder that can be accessed by the `peertube` user. Then, add this in the `debub_mode` file:"
msgstr "Dazu müssen Sie MobDebug in einem Ordner einrichten, auf den der Benutzer `peertube` zugreifen kann. Dann fügen Sie dies in der Datei `debub_mode` hinzu:"
#. type: Fenced code block (json)
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
" \"debug_prosody\": {\n"
" \"debugger_path\": \"/the_path_to_mobdebug/src\",\n"
" \"host\": \"localhost\",\n"
" \"port\": \"8172\"\n"
" }\n"
"}\n"
msgstr ""
"{\n"
" \"debug_prosody\": {\n"
" \"debugger_path\": \"/der_pfad_zu_mobdebug/src\",\n"
" \"host\": \"localhost\",\n"
" \"port\": \"8172\"\n"
" }\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`host` and `port` are optional. `debugger_path` must point to the folder where the `MobDebug` `.lua` file is."
msgstr "`host` und `port` sind optional. `debugger_path` muss auf den Ordner zeigen, in dem sich die `MobDebug` `.lua` Datei befindet."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Restart Peertube."
msgstr "Peertube neustarten."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Start your debugger server."
msgstr "Starten Sie Ihren Debugger-Server."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "For Prosody to connect to the debugger, call the API `http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`. This call does not need any authentication. It can be done from a command line, for example with `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`. You can even configure your debug server to launch this request automatically."
msgstr "Damit Prosody eine Verbindung mit dem Debugger herstellen kann, rufen Sie die API `http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true` auf. Dieser Aufruf erfordert keine Authentifizierung. Er kann von einer Kommandozeile aus erfolgen, zum Beispiel mit `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`. Sie können sogar Ihren Debug Server so konfigurieren, dass er diese Anfrage automatisch startet."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Prosody will then restart, connecting to the debugger."
msgstr "Prosody startet dann neu und verbindet sich mit dem Debugger."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Quick dev environment using Docker"
msgstr "Schnelle Entwicklungsumgebung mit Docker"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "There is a tutorial, in french, on the [Peertube forum](https://framacolibri.org/t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-de-plugin-peertube-rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-federation/17631) that explains how to quickly build a dev env using Docker."
msgstr "Es gibt eine Anleitung in französischer Sprache auf dem [le Peertube forum](https://framacolibri.org/t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-de-plugin-peertube-rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-federation/17631) das erklärt, wie man schnell eine Entwicklungsumgebung mit Docker erstellt."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "A repo was made out of it, check out [pt-plugin-dev](https://codeberg.org/mose/pt-plugin-dev)."
msgstr "Es wurde ein Repo daraus gemacht, siehe [pt-plugin-dev](https://codeberg.org/mose/pt-plugin-dev)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Note: for an unknown reason, Prosody can't resolve containers DNS address when using the lua-unbound library. There is a dirty hack in the plugin: just create a `/data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` file in your docker-volumes, then restart containers."
msgstr "Hinweis: Aus einem unbekannten Grund kann Prosody die DNS-Adresse von Containern nicht auflösen, wenn die lua-unbound-Bibliothek verwendet wird. Es gibt einen unsaubere Lösung dafür im Plugin: Erstellen Sie einfach eine `/data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` Datei in deinen docker-volumes, dann starten Sie die Container neu."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Document the plugin, or translate the documentation."
msgstr "Dokumentieren Sie das Plugin, oder übersetzen Sie die Dokumentation."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#: support/documentation/content/en/documentation/_index.md
#, no-wrap
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Always inform the community before working (by creating a new issue, or commenting an existing one). This is to avoid that two persons are working on the same thing, and prevent conflicts."
msgstr "Informieren Sie die Community immer vor der Arbeit (indem Sie ein neues Problem erstellen oder ein bestehendes kommentieren). Damit soll vermieden werden, dass zwei Personen an der gleichen Sache arbeiten, und Konflikte zu verhindern."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Documentation work has to be merged in the `main` branch."
msgstr "Bitte benutzen Sie den `main`-Zweig."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "The documentation source code is in the `support/documentation/content` folder."
msgstr "Der Quellcode der Dokumentation befindet sich im Ordner `support/documentation/content`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "The documentation is generated using [Hugo](https://gohugo.io/). You have to install it on your computer if you want to preview your work."
msgstr "Die Dokumentation wird mit [Hugo](https://gohugo.io/) erstellt. Sie müssen es auf Ihrem Computer installieren, wenn Sie eine Vorschau Ihrer Arbeit sehen wollen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "The used theme is [hugo-theme-learn](https://learn.netlify.app/). You should read its documentation before starting editing the documentation."
msgstr "Das verwendete Thema ist [hugo-theme-learn](https://learn.netlify.app/). Sie sollten dessen Dokumentation lesen, bevor Sie mit der Bearbeitung der Dokumentation beginnen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "When a new plugin version is released, or when documentation is updated, plugin maintainers will merge the `main` branch to the `documentation` branch. This will trigger github and gitlab pipelines, and update published documentation."
msgstr "Wenn eine neue Pluginversion veröffentlicht oder die Dokumentation aktualisiert wird, führen die Plugin Verwalter den `main`-Zweig mit dem `documentation`-Zweig zusammen. Dadurch werden Github- und Gitlab-Pipelines ausgelöst und die veröffentlichte Dokumentation aktualisiert."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Translations"
msgstr "Übersätzungen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "The principal language is english (`en` code)."
msgstr "Die Hauptsprache ist Englisch (Code `en`)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "The `support/documentation/content/en` folder contains only english documentation files."
msgstr "Der Ordner `support/documentation/content/en` enthält nur englische Dokumentationsdateien."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Documentation is translated using Weblate (see the [translation documentation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/)). To do so, we use the [po4a tool](https://po4a.org/), as we will se later in this page."
msgstr "Die Dokumentation wird mit Weblate übersetzt (siehe die [Übersetzungsdokumentation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/)). Um dies zu tun, verwenden wir das [po4a tool](https://po4a.org/), wie wir später auf dieser Seite sehen werden."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Add a new language"
msgstr "Eine neue Sprache hinzufügen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "In the `support/documentation/config.toml` file, please copy and modify the `[Languages.fr]` section."
msgstr "Kopieren und ändern Sie den Abschnitt `[Languages.fr]` in der Datei `support/documentation/config.toml`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "If the translations are not complete, it does not matter, english will be used for missing strings."
msgstr "Wenn die Übersetzungen nicht vollständig sind, macht das nichts, die fehlenden Zeichenfolgen werden auf Englisch angezeigt."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "To preview your modifications, just run:"
msgstr "Um eine Vorschau Ihrer Änderungen zu sehen, führen Sie einfach diesen Befehl aus:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "hugo serve -s support/documentation/\n"
msgstr "hugo serve -s support/documentation/\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Then open your browser on the address [http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/](http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/). This page will automatically refresh on each modification."
msgstr "Öffnen Sie dann Ihren Browser und gehen Sie auf die Adresse [http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/](http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/). Diese Seite wird bei jeder Änderung automatisch aktualisiert."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Update localization files and generate documentation translations"
msgstr "Aktualisierung von Lokalisierungsdateien und Erstellung von Dokumentationsübersetzungen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "For now, you only have the english version. To update documentation strings, and generate translations, you have to run the `doc-translate.sh` script."
msgstr "Im Moment haben Sie nur die englische Version. Um die Dokumentationszeichenketten zu aktualisieren und Übersetzungen zu erstellen, müssen Sie das Skript `doc-translate.sh` ausführen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "To do so, make sure you have `po4a` (version >= 0.69) installed on your computer.\n"
msgstr "Stellen Sie dazu sicher, dass Sie `po4a` (Version >= 0.69) auf Ihrem Computer installiert haben.\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Some linux distro (like Debian Bullseye for example) have too old version of `po4a`. Please make sure to install a compatible version. If you are using Debian Bullseye for example, you can download the Bookworm po4a.deb file from [https://packages.debian.org](https://packages.debian.org/bookworm/all/po4a/download), and install it manually."
msgstr "Einige Linux-Distributionen (wie Debian Bullseye zum Beispiel) haben eine zu alte Version von `po4a`. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie eine kompatible Version installieren. Wenn Sie zum Beispiel Debian Bullseye benutzen, können Sie die Bookworm po4a.deb Datei von [https://packages.debian.org](https://packages.debian.org/bookworm/all/po4a/download) herunterladen und manuell installieren."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "To handle translations, just do:"
msgstr "Um Übersetzungen zu bearbeiten, machen Sie einfach dies:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "npm run doc:translate\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "You can then preview the result using `hugo serve -s support/documentation/`, and using the language selector."
msgstr "Sie können dann eine Vorschau des Ergebnisses mit `hugo serve -s support/documentation/` und unter Verwendung der Sprachauswahl anzeigen."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Write documentation"
msgstr "Dokumentation schreiben"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Just edit the english files in `support/documentation/content/en`."
msgstr "Bearbeiten Sie einfach die englischen Dateien in `support/documentation/content/en`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Then, before commiting, always run `npm run doc:translate`, so that changes in english files can be propagated to the `support/documentation/po/livechat.en.pot` file."
msgstr "Führen Sie dann vor dem Commit immer `npm run doc:translate` aus, so dass Änderungen in den englischen Dateien in die Datei `support/documentation/po/livechat.en.pot` übertragen werden können."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "You can use the `livechat_label` short code to use application strings. See here: [Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/#documentation-translation)."
msgstr "Du kannst den Shortcode `livechat_label` verwenden, um Anwendungsstrings zu verwenden. Siehe hier: [Dokumentation übersetzen](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/#documentation-translation)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "It is possible to prevent a file from beeing translating, using `livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section. See here: [Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/#documentation-translation)."
msgstr "Es ist möglich zu verhindern, dass eine Datei übersetzt wird, indem man `livechatnotranslation: true` in der Yaml Font Matter Sektion benutzt. Siehe hier: [Dokumentation übersetzen](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/#documentation-translation)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Please use the `livechatnotranslation` option for technical documentation. We don't want technical documentation to be translated, to avoid issues because of a wrong translation."
msgstr "Bitte verwenden Sie die Option `livechatnotranslation` für technische Dokumentation. Wir möchten nicht, dass die technische Dokumentation übersetzt wird, um Probleme aufgrund einer falschen Übersetzung zu vermeiden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "To facilitate translators work, avoid making too long paragraphs."
msgstr "Um den Übersetzern die Arbeit zu erleichtern, sollten Sie zu lange Absätze vermeiden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "For now, it is not possible to use Markdown tables: the translation tools will break them."
msgstr "Im Moment ist es nicht möglich, Markdown-Tabellen zu verwenden: Die Übersetzungswerkzeuge würden sie nicht korrekt darstellen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "There may be links to documentation elsewhere on the web. Try not to change the urls of the documentation pages. Or at the very least, put links to the new location on the previous url."
msgstr "Möglicherweise gibt es Links zur Dokumentation an anderer Stelle im Web. Versuchen Sie nicht, die URLs der Dokumentationsseiten zu ändern. Oder setzen Sie zumindest Links zum neuen Ort auf die vorherige URL."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "What if I can't use hugo and/or po4a?"
msgstr "Was ist, wenn ich hugo und/oder po4a nicht verwenden kann?"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Just edit english markdown files, and specify that you can't build translations when you make your Pull Request."
msgstr "Bearbeiten Sie einfach die englischen Markdown-Dateien und geben Sie an, dass Sie keine Übersetzungen erstellen können, wenn Sie Ihren Pull Request stellen."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Publication"
msgstr "Veröffentlichung"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Publishing the documentation is automatic, as soon as the changes are merged into the `documentation` branch."
msgstr "Die Veröffentlichung der Dokumentation erfolgt automatisch, sobald die Änderungen in den `documentation` Zweig eingefügt wurden."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/feedback/_index.md
#, no-wrap
msgid "Give your feedback"
msgstr "Geben Sie Ihr Feedback"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/feedback/_index.md
msgid "You don't need to know how to code to start contributing to this plugin! Other contributions are very valuable too, among which: you can test the software and report bugs, you can give feedback, features that you are interested in, user interface, design, ..."
msgstr "Sie müssen keine Programmierkenntnisse haben, um zu diesem Plugin beizutragen! Andere Beiträge sind auch sehr wertvoll, darunter: Sie können die Software testen und Fehler melden, Sie können Feedback geben, Funktionen die Sie interessieren, Benutzeroberfläche, Design, ..."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/_index.md
#, no-wrap
msgid "Contributing"
msgstr "Beitragen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/_index.md
msgid "Interested in contributing? Awesome!"
msgstr "Interessiert beizutragen? Super!"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Translate the plugin"
msgstr "Das Plugin übersetzen"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Translate"
msgstr "Übersätzen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "You can contribute to this plugin translation. Translations are handled using the [Weblate](https://weblate.org/) software, using [Framasoft Weblate instance](https://weblate.framasoft.org/)."
msgstr "Sie können zur Übersetzung dieses Plugins beitragen. Die Übersetzungen werden mit der Software [Weblate](https://weblate.org/) unter Verwendung der [Framasoft Weblate Instanz](https://weblate.framasoft.org/) bearbeitet."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Never modify directly files in the `languages` folder, this could lead to conflicts."
msgstr "Ändern Sie niemals direkt Dateien im Ordner `languages`, dies könnte zu Konflikten führen."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "How to"
msgstr "Wie funktioniert es"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Create an account: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/"
msgstr "Erstellen Sie ein Konto: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Validate your email and follow the link sent"
msgstr "Bestätigen Sie Ihre E-Mail und folgen Sie dem zugesandten Link"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Create your password and setup your account"
msgstr "Erstellen Sie Ihr Passwort und richten Sie Ihr Konto ein"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Go to the plugin project page: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/"
msgstr "Rufen Sie die Projektseite des Plugins auf: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Choose the locale you want to translate"
msgstr "Wählen Sie die Sprache, die Sie übersetzen möchten"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Just translate missing sentences, or correct the ones that seems incorrect to you."
msgstr "Übersetzen Sie einfach die fehlenden Sätze, oder korrigieren Sie die Sätze, die Ihnen falsch erscheinen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "There might be some «very technical» strings. If you are not 100% sure of the meaning, or of your translation, you better not translate it, so it will display in english."
msgstr "Es könnte einige «sehr technische» Zeichenfolgen geben. Wenn Sie sich der Bedeutung oder Ihrer Übersetzung nicht 100%ig sicher sind, sollten Sie sie besser nicht übersetzen, damit sie in Englisch angezeigt werden."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Adding a new locale"
msgstr "Eine neues Sprachgebiet hinzufügen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "If you think there is a missing locale, please check first if it is handled in Peertube. If so, you can [open an issue](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) to ask for it."
msgstr "Wenn Sie glauben, dass eine Sprache fehlt, prüfen Sie bitte zuerst, ob sie von Peertube unterstützt wird. Wenn ja, können Sie [ein Problem erstellen] (https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues), um danach zu fragen."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Adding new strings / use translations in the code"
msgstr "Hinzufügen neuer Zeichenfolgen / Verwendung von Übersetzungen im Code"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "If you are working on new features, and need new strings, you can create them directly in Weblate. The english version is mandatory. Start with it."
msgstr "Wenn Sie an neuen Funktionen arbeiten und neue Zeichenketten benötigen, können Sie diese direkt in Weblate erstellen. Die englische Version ist obligatorisch. Beginnen Sie mit ihr."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Each string is linked to a key (for example `use_chat`). Choose an explicit key in english, lower case."
msgstr "Jede Zeichenfolge ist mit einem Schlüssel verknüpft (z. B. `use_chat`). Wählen Sie einen expliziten Schlüssel in Englisch und nutzen Sie nur Kleinbuchstaben."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "If you have to test new strings without waiting for a Weblate merge, you can modify `languages/*.yml` files, but avoid to commit these changes (to minimize conflict risks)."
msgstr "Wenn Sie neue Zeichenketten testen müssen, ohne auf einen Weblate-Zusammenschluss zu warten, können Sie die Dateien `languages/*.yml` ändern, aber vermeiden Sie es, diese Änderungen zu übertragen (um das Konfliktrisiko zu minimieren)."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Use translations in front-end code"
msgstr "Übersetzungen im Front-End-Code verwenden"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Before using a string in front-end, you need to declare a new constant in `client/@types/global.d.ts`. The constant name must:"
msgstr "Bevor Sie eine Zeichenkette im Frontend verwenden, müssen Sie eine neue Konstante in `client/@types/global.d.ts` deklarieren. Der Name der Konstante muss:"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "start with the prefix \"LOC_\""
msgstr "mit dem Präfix \"LOC_\" beginnen"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "use the string key, upper cased"
msgstr "den Zeichenketten Schlüssel in Großbuchstaben verwenden"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "you just have to declare its type, not its value"
msgstr "Sie müssen nur den Typ angeben, nicht den Wert"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "For example, to use \"use_chat\", you have to declare:"
msgstr "Um zum Beispiel \"use_chat\" zu verwenden, müssen Sie deklarieren:"
#. type: Fenced code block (typescript)
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "declare const LOC_USE_CHAT: string\n"
msgstr "declare const LOC_USE_CHAT: string\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "The `build-client.js` script will read the `client/@types/global.d.ts`, search for such constants, and load their values from the languages files."
msgstr "Das Skript `build-client.js` liest die `client/@types/global.d.ts`, sucht nach solchen Konstanten und lädt deren Werte aus den Sprachdateien."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Now, you can simply call `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` in your code."
msgstr "Jetzt können Sie einfach `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` in Ihrem Code aufrufen."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Use translations in back-end code"
msgstr "Übersetzungen im Backend-Code verwenden"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "In theory, the only parts of the backend code where you need localization is the settings declaration and standardized data (ActivityPub, RSS, ...). Here we need to get english strings from the translation key."
msgstr "Theoretisch sind die einzigen Teile des Backend-Codes, für die eine Lokalisierung erforderlich ist, die Deklaration der Einstellungen und standardisierte Daten (ActivityPub, RSS, ...). Hier müssen wir englische Zeichenketten aus dem Übersetzungsschlüssel holen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Note: you should never need another language translation from backend code. Localization must be done on front-end."
msgstr "Hinweis: Sie sollten nie eine weitere Sprachübersetzung vom Backend-Code benötigen. Die Lokalisierung muss im Frontend erfolgen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "There is a `lib/loc.ts` module providing a `loc()` function. Just pass it the key to have the english string: `loc('diagnostic')`'."
msgstr "Es gibt ein `lib/loc.ts` Modul, das eine `loc()` Funktion bereitstellt. Übergeben Sie ihr einfach den Schlüssel, um die englische Zeichenkette zu erhalten: `loc('diagnostic')`'."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Documentation translation"
msgstr "Übersätzungs-Dokumentation"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "The documentation translation is done using the corresponding Weblate component."
msgstr "Die Übersetzung der Dokumentation erfolgt mit Hilfe der entsprechenden Weblate-Komponente."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "There is a specific \"Hugo shortcodes\" you can use to display an application string. Saying you want to display the name of the button \"open_chat_new_window\", you can use this in the documentation markdown file:"
msgstr "Es gibt einen speziellen \"Hugo Shortcode\", den Sie verwenden können, um eine Anwendungszeichenkette anzuzeigen. Wenn Sie beispielsweise den Namen der Schaltfläche \"open_chat_new_window\" anzeigen möchten, können Sie dies in der Markdown-Datei der Dokumentation verwenden:"
#. type: Fenced code block (hugo)
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "{{%/* livechat_label open_chat_new_window */%}}\n"
msgstr "{{%/* livechat_label open_chat_new_window */%}}\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "You can also prevent a whole page from being translating by adding `livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section:"
msgstr "Sie können auch verhindern, dass eine ganze Seite übersetzt wird, indem Sie `livechatnotranslation: true` in der Yaml Font Matter Sektion hinzufügen:"
#. type: Fenced code block (yaml)
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid ""
" ---\n"
" title: \"Third party\"\n"
" description: \"Displaying the livechat with 3rd party software.\"\n"
" weight: 20\n"
" chapter: false\n"
" livechatnotranslation: true\n"
" ---\n"
msgstr ""
" ---\n"
" title: \"Drittanbieter\"\n"
" description: \"Anzeige des Livechats mit Software von Drittanbietern.\"\n"
" weight: 20\n"
" chapter: false\n"
" livechatnotranslation: true\n"
" ---\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Never translate a string in the `livechat.en.pot` file, it would be ignored. Instead, edit directly the markdown files."
msgstr "Übersetze niemals eine Zeichenkette in der Datei `livechat.en.pot`, sie würde ignoriert werden. Bearbeiten Sie stattdessen direkt die Markdown-Dateien."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "If a string contains a link, you can change it for the correct link in the translated language. For example, for a link to this documentation, you can add the language code in the url."
msgstr "Wenn eine Zeichenfolge einen Link enthält, können Sie ihn in den richtigen Link in der übersetzten Sprache ändern. Zum Beispiel können Sie für einen Link zu dieser Dokumentation den Sprachcode in die URL einfügen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Some strings are block of code. Don't translate code. But you can translate comments, or parameters if relevant."
msgstr "Einige Zeichenfolgen sind Code-Blöcke. Übersetzen Sie den Code nicht. Aber Sie können Kommentare oder Parameter übersetzen, wenn sie relevant sind."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "If you are not sure, just don't translate, and ask what to do."
msgstr "Wenn Sie sich nicht sicher sind, übersetzen Sie einfach nicht und fragen Sie, was zu tun ist."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "The tool I use to handle translations for the documentation can have strange behaviours. When I add sentences that looks like other existing sentences, it sometimes copies existing translations. So, when you have translations marked as \"to check\", please make sure it doesn't copy a string that has nothing to do with the english one before validating."
msgstr "Das Tool, mit dem ich die Übersetzungen für die Dokumentation bearbeite, verhält sich manchmal seltsam. Wenn ich Sätze hinzufüge, die anderen bestehenden Sätzen ähneln, kopiert es manchmal bestehende Übersetzungen. Wenn Sie also Übersetzungen als \"zu prüfen\" markiert haben, stellen Sie bitte sicher, dass es vor der Validierung keine Zeichenfolge kopiert, die nichts mit der englischen zu tun hat."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "If you are now sure about the context of a string, you can check the string location in the weblate's right pane, and open the corresponding documentation page. For example, for a string located in the file `support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md`, the corresponding url is `https://livingston.frama.io/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/`."
msgstr "Wenn Sie sich nun über den Kontext einer Zeichenkette sicher sind, können Sie die Position der Zeichenkette im rechten Fensterbereich von weblate überprüfen und die entsprechende Dokumentationsseite öffnen. Für eine Zeichenfolge in der Datei `support/documentation/content/de/documentation/user/streamers.md` lautet die entsprechende URL beispielsweise `https://livingston.frama.io/peertube-plugin-livechat/de/documentation/user/streamers/`."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Generic recommandations"
msgstr "Allgemeine Empfehlungen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Please be inclusive in your wordings, and please respect the [code of coduct](/peertube-plugin-livechat/contributing/codeofconduct/)."
msgstr "Bitte formulieren Sie umfassend und beachten Sie den [Verhaltenskodex](/peertube-plugin-livechat/contributing/codeofconduct/)."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
#, no-wrap
msgid "Plugin Credits"
msgstr "Impressum des Plugins"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
#, no-wrap
msgid "Credits"
msgstr "Impressum"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "[package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) and [LICENSE](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/LICENSE) files contain the license information for this software and its dependencies."
msgstr "[package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) and [LICENSE](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/LICENSE) Dateien beinhalten die Lizenzinformationen für dieses Programm und seiner Abhängigkeiten."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "The plugin is maintained by [John Livingston](https://www.john-livingston.fr/)."
msgstr "Das Plugin wird von [John Livingston](https://www.john-livingston.fr/) betrieben."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "Thanks to David Revoy for his work on Peertube's mascot, [Sepia](https://www.davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). The character design is under CC-By licence, and the SVG files used to create some logo and avatars in this plugin are GPLv3.0."
msgstr "Dank an David Revoy für seine Arbeit an dem Peertube Maskottchen, [Sepia](https://www.davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). Das Charakterdesign steht unter CC-By-Lizenz, und die SVG-Dateien, die zur Erstellung einiger Logos und Avatare in diesem Plugin verwendet werden, sind GPLv3.0."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "Thanks to [Framasoft](https://framasoft.org) for making [Peertube](https://joinpeertube.org/) possible, for the financial support, and for hosting the project translations on their [Weblate instance](https://weblate.framasoft.org)."
msgstr "Vielen Dank an [Framasoft](https://framasoft.org)für die Ermöglichung von [Peertube](https://joinpeertube.org/), für die finanzielle Unterstützung, und für das [Weblate](https://weblate.framasoft.org)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "Thanks to [ritimo](https://www.ritimo.org/) for the financial support."
msgstr "Vielen Dank an [ritimo](https://www.ritimo.org/) für die finanzielle Unterstützung."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "Thanks to [Code Lutin](https://www.codelutin.com/) and [Rétribution Copie Publique](https://copiepublique.fr/) for the financial support."
msgstr "Vielen Dank an [Code Lutin](https://www.codelutin.com/) und [Rétribution Copie Publique](https://copiepublique.fr/) für die finanzielle Unterstützung."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "Thanks to [NlNet](https://nlnet.nl/) and the [NGI0 Entrust fund](https://nlnet.nl/entrust/) for the financial support."
msgstr "Vielen Dank an [NlNet](https://nlnet.nl/) und die [NGI0 Entrust fund](https://nlnet.nl/entrust/) für die finanzielle Unterstützung."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/_index.md
#, no-wrap
msgid "Some advanced features"
msgstr "Einige erweiterte Funktionen"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/_index.md
#, no-wrap
msgid "Advanced usage"
msgstr "Fortgeschrittene Nutzung"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "Using Matterbridge to bridge with other chats"
msgstr "Matterbridge als Brücke zu anderen Chats nutzen"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "Using Matterbridge"
msgstr "Matterbridge benutzen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "Here is a tutorial to use Matterbridge with the plugin: <https://gitlab.com/refrac/obs-matterbridge-overlay/-/blob/master/documentation/peertube.md>"
msgstr "Hier ist ein Tutorial um Matterbridge mit diesem Plugin zu benutzen (nur auf englisch): <https://gitlab.com/refrac/obs-matterbridge-overlay/-/blob/master/documentation/peertube.md>"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Allow connections using XMPP clients"
msgstr "Verbindungen über XMPP-Clients zulassen"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "XMPP clients"
msgstr "XMPP-Clients"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "This chat module is based on the XMPP protocol, also known as Jabber. It is therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software](https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). This can for example be useful to facilitate moderation operations."
msgstr "Dieses Chatmodul basiert auf dem XMPP-Protokoll, das auch als Jabber bekannt ist. Es ist daher möglich, sich mit Hilfe von [XMPP-Client-Software] (https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients) mit den Chats zu verbinden. Dies kann zum Beispiel nützlich sein, um Moderationsvorgänge zu erleichtern."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "For the user documentation associated with these features, please refer to the [user documentation page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/xmpp_clients/)."
msgstr "Die Benutzerdokumentation zu diesen Funktionen finden Sie auf der Seite [Benutzerdokumentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/xmpp_clients/)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Enabling these features requires configuration changes on the server, and on the DNS records. It is not possible to configure this only from the Peertube interface, and it requires some basic system some basic system admin skills."
msgstr "Die Aktivierung dieser Funktionen erfordert Konfigurationsänderungen auf dem Server und in den DNS-Einträgen. Es ist nicht möglich, dies nur über die Peertube-Schnittstelle zu konfigurieren, und es erfordert einige grundlegende Systemadministrationskenntnisse."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Login to your Peertube account"
msgstr "Melden Sie sich bei Ihrem Peertube-Konto an"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "This feature is not yet available, and will come in a future version of the plugin."
msgstr "Diese Funktion ist noch nicht verfügbar und wird in einer zukünftigen Version des Plugins enthalten sein."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Connection using an external XMPP account"
msgstr "Verbindung über ein externes XMPP-Konto"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "To enable this feature, you will need to set up your server and DNS records, so that XMPP clients can find and access the [Prosody server](https://prosody.im) that this plugin uses internally."
msgstr "Um diese Funktion zu aktivieren, müssen Sie Ihren Server und Ihre DNS-Einträge so einrichten, dass XMPP-Clients den [Prosody-Server](https://prosody.im) finden und erreichen können, den dieses Plugin intern verwendet."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugin Einstellungen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Start by going to the livechat plugin settings of your instance, then enable the setting \"Enable connection to room using external XMPP accounts\". By checking this settings, new settings appear below."
msgstr "Beginne mit den Einstellungen des Livechat-Plugins deiner Instanz und aktiviere die Einstellung \"Verbindung zum Raum über externe XMPP-Konten aktivieren\". Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, erscheinen unterhalb neue Einstellungen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "First of all, the \"Prosody server to server port\" field. This one defaults to 5269, which is the standard port for this service. You can however change to another port, if this is already in use on your server."
msgstr "Zunächst einmal das Feld \"Prosody-Server-zu-Server-Port\". Dieses Feld ist standardmäßig auf 5269 voreingestellt, dem Standardport für diesen Dienst. Sie können jedoch einen anderen Port wählen, wenn dieser bereits auf Ihrem Server verwendet wird."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Next, the field \"Server to server network interfaces\" field allows you to specify which network interfaces the server should listen on. The default value \"*, ::\" indicates to listen on all IP addresses. You can change these values, if you wish to listen on only certain IP addresses. The syntax is explained next to the setting."
msgstr "Anschließend können Sie im Feld \"Netzwerkschnittstellen zwischen Server und Server\" angeben, welche Netzwerkschnittstellen der Server abhören soll. Der Standardwert \"*, ::\" bedeutet, dass alle IP-Adressen abgehört werden sollen. Sie können diese Werte ändern, wenn Sie nur bestimmte IP-Adressen abhören möchten. Die Syntax wird neben der Einstellung erklärt."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "For the \"Certificate folder\" setting, you can leave it empty. In this case, the plugin will automatically generate self-signed certificates. Some XMPP servers may refuse to connect, depending on their configuration. In this case, you can indicate here a path on the server, in which you must place certificates to be used by the module. It is up to you to generate and renew them. See bellow for more information."
msgstr "Die Einstellung \"Zertifikatsordner\" können Sie leer lassen. In diesem Fall wird das Plugin automatisch selbstsignierte Zertifikate erzeugen. Einige XMPP-Server verweigern je nach ihrer Konfiguration möglicherweise die Verbindung. In diesem Fall können Sie hier einen Pfad auf dem Server angeben, in dem Sie die vom Modul zu verwendenden Zertifikate ablegen müssen. Es liegt an Ihnen, diese zu erzeugen und zu erneuern. Für weitere Informationen siehe unten."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "You must open the configured port (5269 by default) on your firewall."
msgstr "Sie müssen den konfigurierten Port (standardmäßig 5269) in Ihrer Firewall öffnen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "If you are using Docker for your Peertube, you need to modify the `docker-compose.yml` file to open port 5269 of the `peertube` container, so that the outer world can connect to it."
msgstr "Wenn Sie Docker für Ihren Peertube verwenden, müssen Sie die Datei `docker-compose.yml` ändern, um Port 5269 des `Peertube`-Containers zu öffnen, damit sich die Außenwelt mit ihm verbinden kann."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "You need to add a [DNS record](https://prosody.im/doc/dns) allowing remote servers to find the \"room.your_instance.tld\" component."
msgstr "Sie müssen einen [DNS-Eintrag](https://prosody.im/doc/dns) hinzufügen, der es entfernten Servern ermöglicht, die Komponente \"room.your_instance.tld\" zu finden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "The easiest way to do this is to add an SRV record for the \"room\" [subdomain](https://prosody.im/doc/dns#subdomains):"
msgstr "Am einfachsten ist es, einen SRV-Eintrag für die [Subdomäne](https://prosody.im/doc/dns#subdomains) \"room\" hinzuzufügen:"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "record name: _xmpp-server._tcp.room.your_instance.tld. (replace «your_instance.tld» by your instance uri)"
msgstr "record name: _xmpp-server._tcp.room.ihre_instanz.tld. (ersetzen Sie «ihre_instanz.tld» mit ihrer Instanz Uri)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "TTL: 3600"
msgstr "TTL: 3600"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "class: IN"
msgstr "class: IN"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "SRV: 0"
msgstr "SRV: 0"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "priority: 0"
msgstr "priority: 0"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "weight: 5"
msgstr "weight: 5"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "port: 5269 (adapt if your changed the default port)"
msgstr "Port: 5269 (anpassen, wenn Sie den Standardport geändert haben)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "target: your_instance.tld. (replace by your instance uri)"
msgstr "Ziel: ihre_instanz.tld. (durch Ihre Instanz-URI ersetzen)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Be careful to keep the dot after \"your_instance.tld\"."
msgstr "Achten Sie darauf, dass der Punkt nach \"ihre_instanz.tld\" erhalten bleibt."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Using the `dig` command to check your record, you should get a result similar to this:"
msgstr "Wenn Sie den Befehl `dig` verwenden, um Ihren Datensatz zu überprüfen, sollten Sie ein ähnliches Ergebnis wie dieses erhalten:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"$ dig +short _xmpp-server._tcp.room.videos.john-livingston.fr. SRV\n"
"0 5 5269 videos.john-livingston.fr.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "If you are **not using the standard `5269` port**, you must also add a SRV record for `_xmpp-server._tcp.your_instance.tld.` (same as above, just without the `room.` prefix). Of course, you can also add this record if you use the standard port. It will also work."
msgstr "Wenn Sie **nicht den Standardport `5269` verwenden**, müssen Sie auch einen SRV-Eintrag für `_xmpp-server._tcp.ihre_instanz.tld.` hinzufügen (wie oben, nur ohne das Präfix `room.`). Natürlich können Sie diesen Eintrag auch hinzufügen, wenn Sie den Standard-Port verwenden. Das wird auch funktionieren."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Using trusted certificates"
msgstr "Verwendung vertrauenswürdiger Zertifikate"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "The self-signed certificates that this plugin uses by default can be rejected by some XMPP servers, for security reasons."
msgstr "Die selbstsignierten Zertifikate, die dieses Plugin standardmäßig verwendet, können von einigen XMPP-Servern aus Sicherheitsgründen abgelehnt werden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "It is possible to use certificates validated by a certification authority. However, this requires advanced system administration knowledge. Indeed, due to the multitude of possible use cases, it is impossible to document all situations here. This documentation will therefore only explain the goal to be reached, and give an example which will only be suitable for a \"basic\" situation (manual installation of Peertube, using letsencrypt). If you are in another situation (Docker installation, certificates signed by another authority, etc...), you will have to adapt this approach by yourself."
msgstr "Es ist möglich, von einer Zertifizierungsstelle validierte Zertifikate zu verwenden. Dies erfordert jedoch fortgeschrittene Kenntnisse in der Systemverwaltung. Aufgrund der Vielzahl möglicher Anwendungsfälle ist es in der Tat unmöglich, hier alle Situationen zu dokumentieren. Diese Dokumentation wird daher nur das zu erreichende Ziel erläutern und ein Beispiel geben, das nur für eine \"einfache\" Situation geeignet ist (manuelle Installation von Peertube unter Verwendung von letsencrypt). Wenn Sie sich in einer anderen Situation befinden (Docker-Installation, von einer anderen Autorität signierte Zertifikate, etc...), müssen Sie diesen Ansatz selbst anpassen."
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Basic principle"
msgstr "Grundlegendes Prinzip"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "It is up to you to generate valid certificates for domains `your_instance.tld` and `room.your_instance.tld`. You can use any [method supported by Prosody](https://prosody.im/doc/certificates)."
msgstr "Es liegt an Ihnen, gültige Zertifikate für die Domänen `ihre_instanz.tld` und `room.ihre_instanz.tld` zu erzeugen. Sie können jede [von Prosody unterstützte Methode](https://prosody.im/doc/certificates) verwenden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "You must then place these certificates in a folder that will be accessible to the `peertube` user, and specify this folder in the plugin setting \"Certificate folder\"."
msgstr "Sie müssen diese Zertifikate dann in einem Ordner ablegen, auf den der `peertube`-Benutzer zugreifen kann, und diesen Ordner in der Plugin Einstellung \"Certificate folder\" angeben."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "If you want to use the ProsodyCtl utility to import certificates, this utility is available (once Peertube is started) using the following command (adapting the path to your Peertube data folder, and replacing \"xxx\" with the arguments you wish to pass to prosodyctl): `sudo -u peertube /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl xxx`"
msgstr "Wenn Sie das Programm ProsodyCtl verwenden möchten, um Zertifikate zu importieren, ist es (sobald Peertube gestartet ist) mit folgendem Befehl verfügbar (passen Sie den Pfad zu Ihrem Peertube-Datenordner an und ersetzen Sie \"xxx\" durch die Argumente, die Sie an prosodyctl übergeben wollen): `sudo -u peertube /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl xxx`"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "The plugin will check once a day to see if any files have been modified in this folder, and reload Prosody if necessary."
msgstr "Das Plugin prüft einmal am Tag, ob Dateien in diesem Ordner geändert wurden, und lädt Prosody gegebenenfalls neu."
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Method for the simple case"
msgstr "Methode für den einfachen Fall"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "We assume here that your Peertube installation is \"classic\" (no use of Docker), and that the certificates are generated by letsencrypt, using the certbot tool."
msgstr "Wir gehen hier davon aus, dass Ihre Peertube Installation \"klassisch\" ist (keine Verwendung von Docker) und dass die Zertifikate von letsencrypt mit dem Werkzeug certbot erzeugt werden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "First of all, we'll have to create a certificate for the subdomain `room.your_instance.tld` : this is the uri of the MUC (XMPP chat rooms) component. Even if the connections are made on `your_instance.tld`, we will need a valid certificate for this subdomain."
msgstr "Als erstes müssen wir ein Zertifikat für die Subdomain `room.ihre_instanz.tld` erstellen: dies ist die Uri der MUC (XMPP chat rooms) Komponente. Auch wenn die Verbindungen über `ihre_instanz.tld` hergestellt werden, benötigen wir ein gültiges Zertifikat für diese Subdomain."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "So start by setting up a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which points to your server. You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA entry)."
msgstr "Beginnen Sie also damit, einen DNS-Eintrag für `room.ihre_instanz.tld` einzurichten, der auf Ihren Server verweist. Sie können einen CNAME-Eintrag verwenden (oder einen A-Eintrag und einen AAAA-Eintrag)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Next, we'll use nginx (already installed for your Peertube) to generate the certbot certificate. We will create a new site. In the file `/etc/nginx/site-available/room.peertube`, add:"
msgstr "Als Nächstes verwenden wir nginx (bereits für Ihr Peertube installiert), um das certbot-Zertifikat zu erzeugen. Wir werden eine neue Website erstellen. In der Datei `/etc/nginx/site-available/room.peertube` fügen Sie hinzu:"
#. type: Fenced code block (nginx)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"server {\n"
" listen 80;\n"
" listen [::]:80;\n"
" server_name room.your_instance.tld;\n"
"\n"
" location /.well-known/acme-challenge/ {\n"
" default_type \"text/plain\";\n"
" root /var/www/certbot;\n"
" }\n"
" location / { return 301 https://your_instance.tld; }\n"
"}\n"
msgstr ""
"server {\n"
" listen 80;\n"
" listen [::]:80;\n"
" server_name room.ihre_instanz.tld;\n"
"\n"
" location /.well-known/acme-challenge/ {\n"
" default_type \"text/plain\";\n"
" root /var/www/certbot;\n"
" }\n"
" location / { return 301 https://ihre_instanz.tld; }\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Then enable the site:"
msgstr "Aktivieren Sie dann die Website:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"ln -s /etc/nginx/sites-available/room.peertube /etc/nginx/sites-enabled/\n"
"systemc reload nginx\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Then we prepare the folder in which we will later import the certificates. We assume here that you already have the plugin active. We will create the following folder (if it doesn't already exist), with the user `peertube` to make sure there are no permissions issues:"
msgstr "Dann bereiten wir den Ordner vor, in den wir später die Zertifikate importieren werden. Wir gehen hier davon aus, dass Sie das Plugin bereits aktiv haben. Wir erstellen den folgenden Ordner (falls er noch nicht existiert), mit dem Benutzer `peertube`, um sicherzustellen, dass es keine Probleme mit den Berechtigungen gibt:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "sudo -u peertube mkdir /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/certs\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Now you have to configure this folder in the plugin settings, for the parameter \"Certificate folders\". It's important to do this now, otherwise the certificate import script will put the certificates in the wrong folder."
msgstr "Nun müssen Sie diesen Ordner in den Plugin-Einstellungen für den Parameter \"Zertifikatsordner\" konfigurieren. Es ist wichtig, dies jetzt zu tun, da sonst das Skript für den Zertifikatsimport die Zertifikate in den falschen Ordner legt."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "We will configure certbot to import the generated certificates into the Prosody folder. We can use the ProsodyCtl utility packaged in the plugin."
msgstr "Wir werden certbot so konfigurieren, dass die generierten Zertifikate in den Prosody Ordner importiert werden. Wir können das Programm ProsodyCtl verwenden, das im Plugin enthalten ist."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Note: for it to be available, the plugin must have been started at least once."
msgstr "Hinweis: Damit es verfügbar ist, muss das Plugin mindestens einmal gestartet worden sein."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "We will create a file `/etc/letsencrypt/renewal-hooks/deploy/prosody.sh` containing:"
msgstr "Wir werden eine Datei `/etc/letsencrypt/renewal-hooks/deploy/prosody.sh` erstellen, die Folgendes enthält:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl \\\n"
" --root \\\n"
" --config /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
" cert import \\\n"
" room.your_instance.tld your_instance.tld /etc/letsencrypt/live\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl \\\n"
" --root \\\n"
" --config /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
" cert import \\\n"
" room.your_instance.tld your_instance.tld /etc/letsencrypt/live\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Then we ask to generate the certificate:"
msgstr "Dann bitten wir um die Erstellung des Zertifikats:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "certbot -d room.videos.john-livingston.fr\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "If certbot offers you several methods to generate the certificate, choose \"nginx\"."
msgstr "Wenn certbot Ihnen mehrere Methoden zur Erstellung des Zertifikats anbietet, wählen Sie \"nginx\"."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Normally you should now find the certificates in the configured folder."
msgstr "Normalerweise sollten Sie die Zertifikate nun in dem konfigurierten Ordner finden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Note: the first time you do this, you will have to reload Prosody. The easiest way to do this is to restart Peertube."
msgstr "Hinweis: Wenn Sie dies zum ersten Mal tun, müssen Sie Prosody neu laden. Der einfachste Weg, dies zu tun, ist, Peertube neu zu starten."
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Method for the Docker case"
msgstr "Methode für das Docker-Verfahren"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "This method works with the officially supported [Docker guide](https://docs.joinpeertube.org/install/docker) from PeerTube."
msgstr "Diese Methode funktioniert mit dem offiziell unterstützten [Docker Guide] (https://docs.joinpeertube.org/install/docker) von PeerTube."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "First, ensure you create a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which points to your server. You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA entry). This is necessary for Let's Encrypt to validate the domain for certificate generation."
msgstr "Stellen Sie zunächst sicher, dass Sie einen DNS-Eintrag für \"room.ihre_instanz.tld\" erstellen, der auf Ihren Server verweist. Sie können einen CNAME-Eintrag (oder einen A-Eintrag und einen AAAA-Eintrag) verwenden. Dies ist erforderlich, damit Let's Encrypt die Domäne für die Zertifikatserstellung validieren kann."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Enter the directory where your `docker-compose.yml` file exists."
msgstr "Geben Sie das Verzeichnis an, in dem sich Ihre Datei `docker-compose.yml` befindet."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Open a shell in the certbot container:"
msgstr "Öffnen Sie eine Befehlszeile im certbot Container:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "docker exec -it certbot /bin/sh\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Run certbot:"
msgstr "Starten Sie certbot:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "certbot\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "You will be presented with a series of prompts. Enter `2` for the authentication type:"
msgstr "Es wird eine Reihe von Eingabeaufforderungen angezeigt. Geben Sie `2` für den Authentifizierungstyp ein:"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"How would you like to authenticate with the ACME CA?\n"
"Select the appropriate number [1-2] then [enter] (press 'c' to cancel): 2\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Enter the domain name `room.your_instance.tld`:"
msgstr "Geben Sie den Domänennamen \"room.ihre_instanz.tld\" ein:"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Please enter the domain name(s) you would like on your certificate (comma and/or space separated) (Enter 'c' to cancel): room.your_instance.tld\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Enter the directory where the PeerTube webserver serves requests for Let's Encrypt, `/var/www/certbot`:"
msgstr "Geben Sie das Verzeichnis an, in dem der PeerTube-Webserver Anfragen für Let's Encrypt bedient, `/var/www/certbot`:"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Input the webroot for <room.your_instance.tld>: (Enter 'c' to cancel): /var/www/certbot\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "You should see output like the following:"
msgstr "Sie sollten eine Ausgabe wie die folgende sehen:"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"Successfully received certificate.\n"
"Certificate is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/fullchain.pem\n"
"Key is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/privkey.pem\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Run the below command inside the certbot container to give read access to the new certs and private keys to the peertube group. *Note*: This will also make the files readable to the group with id 999 on the host system. Check the groups on your system to assess this as a risk before running this command."
msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl innerhalb des certbot-Containers aus, um der peertube-Gruppe Lesezugriff auf die neuen Zertifikate und privaten Schlüssel zu geben. *Hinweis*: Dadurch werden die Dateien auch für die Gruppe mit der ID 999 auf dem Host-System lesbar. Überprüfen Sie die Gruppen auf Ihrem System, um dieses Risiko einzuschätzen, bevor Sie diesen Befehl ausführen."
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; \\\n"
"chmod 750 /etc/letsencrypt/live; \\\n"
"chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; \\\n"
"chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; \\\n"
"find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} \\;\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Exit the certbot container:"
msgstr "Verlassen Sie den certbot-Container:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "exit\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Modify your `docker-compose.yml` file, changing the `entrypoint` line under the `certbot` service to the following. This is the same as the above, but to be automatically executed after every certificate renewal."
msgstr "Ändern Sie Ihre Datei `docker-compose.yml`, indem Sie die Zeile `entrypoint` unter dem Dienst `certbot` wie folgt ändern. Dies ist das Gleiche wie oben, soll aber automatisch nach jeder Zertifikatserneuerung ausgeführt werden."
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid " entrypoint: /bin/sh -c \"trap exit TERM; while :; do certbot renew --webroot -w /var/www/certbot; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; chmod 750 /etc/letsencrypt/live; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} +; sleep 12h & wait $${!}; done;\"\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Continuing to modify `docker-compose.yml`, add the certbot certificate volume into the peertube container. It should look something like this:"
msgstr "Fahren Sie mit der Änderung der Datei `docker-compose.yml` fort und fügen Sie das certbot-Zertifikatsvolumen in den Peertube-Container ein. Es sollte in etwa so aussehen:"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
" volumes:\n"
" - ./docker-volume/certbot/conf:/etc/letsencrypt\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Restart your services:"
msgstr "Den Dienst neustarten:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "docker-compose down; docker-comopse up -d\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "In the livechat plugin settings from your PeerTube administration settings, set the certificate directory to the following:"
msgstr "Setzen Sie in den Livechat-Plugin-Einstellungen in den PeerTube-Administrationseinstellungen den Zertifikatsordner auf den folgenden Wert:"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "/etc/letsencrypt/live\n"
msgstr "/etc/letsencrypt/live\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Save the plugin settings and verify Prosody can see the certificates:"
msgstr "Speichern Sie die Plugin Einstellungen und überprüfen Sie, ob Prosody die Zertifikate erkennen kann:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"docker-compose exec -u peertube \\\n"
" peertube \\\n"
" /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun \\\n"
" prosodyctl \\\n"
" --config /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
" check certs\n"
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlerbehebung"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "If you can't make it work, you can use the diagnostic tool (there is a button on top of the plugin settings page), and take a close look on the «Prosody check» section."
msgstr "Wenn Sie es nicht hinbekommen, können Sie das Diagnosetool verwenden (es gibt eine Schaltfläche oben auf der Seite mit den Plugin-Einstellungen) und sich den Abschnitt «Prosody check» genau ansehen."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/_index.md
#, no-wrap
msgid "Plugin Peertube Livechat administration"
msgstr "Plugin Peertube Livechat Administation"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/_index.md
#, no-wrap
msgid "Admin documentation"
msgstr "Admin Dokumentation"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Plugin Peertube Livechat settings"
msgstr "Plugin Peertube Livechat Einstellungen"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This section describes the plugin settings page."
msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die Seite mit den Plugin Einstellungen."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "When pressing the «List rooms» button, all existing chatrooms will be listed. You can then find them and moderated them."
msgstr "Wenn Sie auf die Schaltfläche «Räume auflisten» klicken, werden alle bestehenden Chaträume aufgelistet. Sie können sie dann finden und moderieren."
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Federation"
msgstr "Föderation"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "Following settings concern the federation with other Peertube instances, and other fediverse softwares."
msgstr "Die folgenden Einstellungen betreffen die Föderation mit anderen Peertube Instanzen und anderer Fediverse-Software."
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Chat behaviour"
msgstr "Chatverhalten"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This feature enables a «share chat link» modal. With this modal, you can generate URLs to join the chat. The chat can be customized (readonly mode, use the current theme, ...)."
msgstr "Diese Funktion fügt eine «Chat-Link teilen» Schaltfläche hinzu. Mit dieser Schaltfläche können Sie URLs generieren, um dem Chat beizutreten. Der Chat kann angepasst werden (schreibgeschützter Modus, Verwendung des aktuellen Themas, ...)."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "You can for example generate a readonly URL and use it in OBS to integrate the chat in your live stream!"
msgstr "Sie können zum Beispiel eine schreibgeschützte URL generieren und diese in OBS verwenden, um den Chat in Ihren Live-Stream zu integrieren!"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This settings allows you to choose who can access this modal."
msgstr "Mit diesen Einstellungen können Sie festlegen, wer auf diese Schaltfläche zugreifen kann."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "The video owner will be able to activate web chats."
msgstr "Der Eigentümer des Videos kann Webchats aktivieren."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "Note: for now this feature simply hide the chat. In a future release, the chat will be replaced by a message saying «please log in to [...]». See [v5.7.0 Release Notes](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md#570) for more information."
msgstr "Hinweis: Im Moment blendet diese Funktion einfach den Chat aus. In einer zukünftigen Version wird der Chat durch eine Meldung ersetzt, die besagt «Bitte melden Sie sich an, um [...]». Siehe [v5.7.0 Release Notes](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md#570) für weitere Informationen."
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Theming"
msgstr "Farbthemen"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "You can choose which theme to use for ConverseJS:"
msgstr "Sie können wählen, welches Thema Sie für ConverseJS verwenden möchten:"
#. type: Bullet: '- '
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "Peertube theme: this is a special theme, made especially for peertube's integration."
msgstr "Peertube theme: Dies ist ein spezielles Thema, das speziell für die Integration von Peertube entwickelt wurde."
#. type: Bullet: '- '
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "Default ConverseJS theme: this is the default ConverseJS theme."
msgstr "Default ConverseJS theme: Dies ist das standard ConverseJS Thema."
#. type: Bullet: '- '
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "ConverseJS concord theme: this is a theme provided by ConverseJS."
msgstr "ConverseJS concord theme: Dies ist ein von ConverseJS bereitgestelltes Thema."
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Chat server advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen des Chatservers"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "The plugin comes with an AppImage that is used to run the [Prosody XMPP server](https://prosody.im). If this AppImage is not working, you can fallback to the Prosody that is packaged for your server. Just install the `prosody` package."
msgstr "Das Plugin wird mit einem AppImage geliefert, das zum Ausführen des [Prosody XMPP-Servers] (https://prosody.im) verwendet wird. Wenn dieses AppImage nicht funktioniert, können Sie auf das Prosody-Paket zurückgreifen, das für Ihren Server gepackt ist. Installieren Sie einfach das Paket `prosody`."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This settings should only be used if the plugin is broken, and waiting for a patch."
msgstr "Diese Einstellung sollte nur verwendet werden, wenn das Plugin defekt ist und auf einen Patch wartet."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "If this settings is left empty, and you are using Peertube >= 5.1 or later, the plugin will use values from your Peertube configuration file to guess on which interface and port request have to be done.\n"
msgstr "Wenn diese Einstellung leer gelassen wird und Sie Peertube >= 5.1 oder später verwenden, wird das Plugin die Werte aus Ihrer Peertube-Konfigurationsdatei verwenden, um zu erraten, auf welcher Schnittstelle und welchem Port die Anfrage erfolgen muss.\n"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "In last resort, it will use your Peertube public URI. So, any API Call will go throught your Nginx server. This could fail in some case: for example if you are in a Docker container, where the public hostname does not resolve to the correct IP. In such case, try changing the \"{{% livechat_label prosody_peertube_uri_label %}}\" settings, by setting `http://127.0.0.1:9000` (assuming 9000 is the port on which Peertube listen, ask your instance administrators if you don't know)."
msgstr "Schlussendlich wird es Ihre öffentliche Peertube-URI verwenden. So wird jeder API-Aufruf über Ihren Nginx-Server laufen. Dies kann in einigen Fällen fehlschlagen: z.B. wenn Sie sich in einem Docker-Container befinden, wo der öffentliche Hostname nicht zur richtigen IP aufgelöst wird. Versuchen Sie in diesem Fall, die \"{{% livechat_label prosody_peertube_uri_label %}}\" Einstellungen zu ändern, indem Sie `http://127.0.0.1:9000` einstellen (unter der Annahme, dass 9000 der Port ist, auf dem Peertube lauscht; fragen Sie Ihre Instanzadministratoren, wenn Sie es nicht wissen)."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This setting enable XMPP clients to connect to the built-in Prosody server. For now, this option **only allows connections from localhost clients**."
msgstr "Diese Einstellung ermöglicht es XMPP-Clients, sich mit dem eingebauten Prosody-Server zu verbinden. Im Moment erlaubt diese Option **nur Verbindungen von localhost-Clients**."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "As example, this option can allow an instance of Matterbridge (once it could use anonymous login) *on the same machine* to bridge your chat with another services like a Matrix room."
msgstr "Zum Beispiel kann diese Option einer Instanz von Matterbridge (sobald sie einen anonymen Login verwenden kann) *auf demselben Rechner* erlauben, Ihren Chat mit einem anderen Dienst wie einem Matrix-Raum zu verbinden."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This settings enable XMPP external components to connect to the server. For now, this option **only allows connections from localhost components**."
msgstr "Diese Einstellung ermöglicht es externen XMPP-Komponenten, sich mit dem Server zu verbinden. Im Moment erlaubt diese Option **nur Verbindungen von localhost-Komponenten**."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This feature could be used to connect bridges or bots."
msgstr "Diese Funktion könnte für die Verbindung von Brücken oder Bots genutzt werden."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "More informations on Prosody external components [here](https://prosody.im/doc/components)."
msgstr "Weitere Informationen zu den externen Komponenten von Prosody finden Sie [hier] (https://prosody.im/doc/components)."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/_index.md
#, no-wrap
msgid "Plugin documentation"
msgstr "Plugin Dokumentation"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "For now, the plugin only works out of the box for x86_64 and arm64 CPU architecture. Here are some instructions for other CPU architectures."
msgstr "Derzeit funktioniert das Plugin standartmäßig nur für x86_64 CPU Architekturen. Hier sind einige Anleitungen für andere CPU Architekturen."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "Known issues: CPU Compatibility"
msgstr "Bekannte Probleme: CPU Kompatibilität"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "The Prosody AppImage included in the plugin will only work on x86_64 and arm64 CPU. It is not compatible with other CPU architectures."
msgstr "Das im Plugin enthaltene Prosody AppImage funktioniert nur mit x86_64 und arm64 CPU Architekturen. Es ist nicht kompatibel mit anderen CPU-Architekturen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "To use the plugin, you will have to manually install Prosody on your server (see below)."
msgstr "Um das Plugin zu verwenden, müssen Sie Prosody manuell auf Ihrem Server installieren (siehe unten)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid ""
"Note: the plugin requires Prosody >= 0.12.0.\n"
"If you are using an older version, Chat Federation could be broken, and it could have some unexpected behaviour.\n"
msgstr ""
"Hinweis: Das Plugin erfordert Prosody >= 0.12.0.\n"
"Wenn Sie eine ältere Version verwenden, könnte die Chat Federation nicht funktionieren und ein unerwartetes Verhalten zeigen.\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "Once it is done, you have to check `Use system Prosody` in the plugin settings."
msgstr "Sobald dies geschehen ist, müssen Sie in den Plugin-Einstellungen das Häkchen bei `Use system Prosody` setzen."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "On non-docker Peertube installation"
msgstr "Nicht-Docker Peertube installation"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "For standard installation, you just have to install the official `prosody` package for your linux distribution."
msgstr "Für die Standardinstallation müssen Sie nur das offizielle `prosody`-Paket für Ihre Linux-Distribution installieren."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "For example, on Debian/Ubuntu:"
msgstr "Zum Beispiel, auf Debian/Ubuntu:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "sudo apt install prosody\n"
msgstr "sudo apt install prosody\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "You can then disable the service that starts automatically when you install Prosody (the plugin will launch a Prosody process, there is no need for the service to run). For example, on Debian/Ubuntu (and other Systemd based linux distributions):"
msgstr "Sie können dann den Dienst deaktivieren, der automatisch startet, wenn Sie Prosody installieren (das Plugin startet einen Prosody-Prozess, der Dienst muss nicht dauerhaft laufen). Zum Beispiel unter Debian/Ubuntu (und anderen Systemd-basierten Linux-Distributionen):"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "sudo systemctl disable prosody && sudo systemctl stop prosody\n"
msgstr "sudo systemctl disable prosody && sudo systemctl stop prosody\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "Warning: do not disable Prosody if it is used for another service on your server, like for example Jitsi."
msgstr "Achtung: Deaktivieren Sie Prosody nicht, wenn es für einen anderen Dienst auf Ihrem Server verwendet wird, wie zum Beispiel Jitsi."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "You will have to generate a Peertube image that includes Prosody in the same container that Peertube. I know this is not the standard way to do this with Docker, but keep in mind it is a temporary workaround."
msgstr "Sie müssen ein Peertube-Image generieren, das Prosody in demselben Container enthält, der auch Peertube beinhaltet. Ich weiß, dass dies nicht der Standardweg ist, um dies mit Docker zu tun, aber bedenken Sie, dass eine vorübergehende Lösung ist."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "To generate and use such an image, please refer to the Docker documentation. The Docker file to generate the image should be:"
msgstr "Um ein solches Image zu erzeugen und zu verwenden, lesen Sie bitte die Docker-Dokumentation. Die Docker-Datei, um das Paket zu erzeugen, sollte wie folgt sein:"
#. type: Fenced code block (Docker)
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid ""
"FROM chocobozzz/peertube:production-bullseye\n"
"\n"
"RUN apt -y update && apt install -y prosody && apt -y clean\n"
msgstr ""
"FROM chocobozzz/peertube:production-bullseye\n"
"\n"
"RUN apt -y update && apt install -y prosody && apt -y clean\n"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "Yunohost"
msgstr "Yunohost"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "You have to disable `metronome` (the XMPP server provided by Yunohost), and install `prosody`."
msgstr "Sie müssen `metronome` (der von Yunohost bereitgestellte XMPP-Server) deaktivieren, und `prosody` installieren."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "This is already done by the Yunohost Peertube application, as it was required for the plugin before the v6.0.0."
msgstr "Dies wird bereits von der Yunohost Peertube Anwendung gemacht, da es für das Plugin vor v6.0.0 erforderlich war."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "But it may be removed in a near feature (to avoid drawbacks of this method). I have to discuss with Yunohost team, to decide how we can do to minimize drawbacks, and maximize compatibility."
msgstr "Es kann aber sein, dass es in naher Zukunft entfernt wird (um die Nachteile dieser Methode zu vermeiden). Ich muss mit dem Yunohost Team diskutieren, um zu entscheiden, wie wir die Nachteile minimieren können, und die Kompatibilität zu maximieren."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat installation guide"
msgstr "Plugin peertube-plugin-livechat Installationsanleitung"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
#, no-wrap
msgid "Installation guide"
msgstr "Installationsanleitung"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid "Before updating to a major release, please read the release notes and breaking changes list : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md)."
msgstr "Bevor Sie auf eine Hauptversion aktualisieren, lesen Sie bitte die Versionshinweise und die Liste der wichtigsten Änderungen : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
msgid "To install or update the plugin, **just use the Peertube web admin interface**."
msgstr "Um das Plugin zu installieren oder zu aktualisieren **einfach das Peertube Web-Admin-Interface benutzen**."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
msgid "Here are some other more specific instructions:"
msgstr "Hier sind weitere, spezifischere Anweisungen:"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Some classic mistakes and workarounds."
msgstr "Einige klassische Fehler und Umgehungsmöglichkeiten."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "I just installed/upgraded the plugin, but nothing happens"
msgstr "Ich habe das Plugin gerade installiert/aktualisiert, aber es passiert nichts"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "If you have just installed/upgraded the plugin, but nothing happens (no chat, no settings, buttons in the settings page does not work, ...), just try to reload the page."
msgstr "Wenn Sie das Plugin gerade installiert/aktualisiert haben, aber nichts passiert (kein Chat, keine Einstellungen, Schaltflächen auf der Einstellungsseite funktionieren nicht, ...), versuchen Sie einfach, die Seite neu zu laden."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Diagnostic tool"
msgstr "Diagnosewerkzeug"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "If the chat does not work, there is a diagnostic tool in the plugin's settings pages."
msgstr "Wenn der Chat nicht funktioniert, gibt es ein Diagnosetool auf den Einstellungsseiten des Plugins."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "Open the plugin settings, and click on the \"launch diagnostic\" button."
msgstr "Öffnen Sie die Plugin-Einstellungen, und klicken Sie auf die Schaltfläche \"Diagnose starten\"."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "![Launch diagnostic](/peertube-plugin-livechat/images/launch_diagnostic.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr "![Diagnose starten](/peertube-plugin-livechat/images/launch_diagnostic.png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "If there is any error in the diagnostic page, you can search in this page for a solution, or refer to the [Bug tracking documentation page](/peertube-plugin-livechat/issues/) if you can't find any response."
msgstr "Wenn auf der Diagnoseseite ein Fehler auftritt, können Sie auf dieser Seite nach einer Lösung suchen oder auf der [Bugtracking Dokumentationsseite](/peertube-plugin-livechat/issues/) nachsehen, wenn Sie keine Antwort finden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "![Diagnostic result](/peertube-plugin-livechat/images/diagnostic.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr "![Diagnoseergebnis](/peertube-plugin-livechat/images/diagnostic.png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Chat does not load"
msgstr "Chat wird nicht geladen"
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Internal API calls"
msgstr "Interne API-Aufrufe"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "In some case (like for some Docker Peertube installation), the diagnostic tools displays an error for the test called \"API Prosody -> Peertube is KO\".\n"
msgstr "In manchen Fällen (z. B. bei einer Docker-Peertube-Installation) zeigen die Diagnosewerkzeuge einen Fehler für den Test namens \"API Prosody -> Peertube is KO\" an.\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "In such case, try changing the \"{{% livechat_label prosody_peertube_uri_label %}}\" settings, by setting `http://127.0.0.1:9000` (assuming 9000 is the port on which Peertube listen, ask your instance administrators if you don't know)."
msgstr "Versuchen Sie in diesem Fall, die \"{{% livechat_label prosody_peertube_uri_label %}}\" Einstellungen zu ändern, indem Sie `http://127.0.0.1:9000` einstellen (unter der Annahme, dass 9000 der Port ist, auf dem Peertube lauscht, fragen Sie Ihre Instanzadministratoren, wenn Sie es nicht wissen)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "Check the help for [this settings](/peertube-plugin-livechat/documentation/admin/settings/) for more information."
msgstr "Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe für [diese Einstellungen](/peertube-plugin-livechat/documentation/admin/settings/)."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Websocket"
msgstr "Websocket"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "If everything is fine in the diagnostic tools, but chat windows remains empty: it can be a Websocket issue. Since Peertube version 5.0.0, there are some additional configuration to do on the server side. Check with the instance administrators that they did not forgot to apply changes listed in the [Peertube v5.0.0 release notes](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/blob/master/CHANGELOG.md#v500)."
msgstr "Wenn in den Diagnosetools alles in Ordnung ist, aber die Chat-Fenster leer bleiben: Es kann ein Websocket-Problem sein. Seit Peertube Version 5.0.0 müssen einige zusätzliche Konfigurationen auf der Serverseite vorgenommen werden. Vergewissern Sie sich bei den Instanzadministratoren, dass sie nicht vergessen haben, die in den [Peertube v5.0.0 release notes](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/blob/master/CHANGELOG.md#v500) aufgeführten Änderungen anzuwenden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "You can confirm that it is a Websocket issue by opening your browser console, and checking for error logs talking about failed Websocket connection."
msgstr "Sie können bestätigen, dass es sich um ein Websocket-Problem handelt, indem Sie Ihre Browserkonsole öffnen und nach Fehlerprotokollen suchen, in denen von einer fehlgeschlagenen Websocket-Verbindung die Rede ist."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "If you can't fix this immediatly, you can disable Websocket by unchecking \"{{% livechat_label disable_websocket_label %}}\" in the plugin setting page. In such case, you should also check \"{{% livechat_label federation_dont_publish_remotely_label %}}\", as chat federation won't work without Websocket."
msgstr "Wenn Sie dies nicht sofort beheben können, können Sie Websocket deaktivieren, indem Sie das Häkchen bei \"{{% livechat_label disable_websocket_label %}}\" auf der Plugin Einstellungsseite entfernen. In diesem Fall sollten Sie auch das Häkchen bei \"{{% livechat_label federation_dont_publish_remotely_label %}}\" setzen, da die Chat-Föderation ohne Websocket nicht funktioniert."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
#, no-wrap
msgid "Important notes when upgrading for an older version."
msgstr "Wichtige Hinweise zum aktualisieren von älteren Versionen."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
#, no-wrap
msgid "Upgrade from version older than 6.0.0"
msgstr "Aktualisieren von Versionen vor 6.0.0"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
#, no-wrap
msgid "IMPORTANT NOTE"
msgstr "WICHTIGER HINWEIS"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
msgid "Since version v6.0.0, this plugin does not need any Prosody installation."
msgstr "Seit Version v6.0.0 benötigt dieses Plugin keine andere Prosody-Installation."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
msgid "If you were using this plugin before this version, and if you had installed Prosody manually, you can safely uninstall Prosody."
msgstr "Falls Sie dieses Plugin vor dieser Version benutzt haben und Sie Prosody manuell installiert haben, können Sie Prosody sicher deinstallieren."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
msgid "If you were using the custom Peertube docker image that is embedding Prosody, you can switch back to the official Peertube image."
msgstr "Falls Sie ein eigenes Peertube Docker Paket genutzt haben, welches Prosody eingebettet hatte, können Sie zu den offiziellen Peertube Paketen zurück wechseln."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/_index.md
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat user documentation"
msgstr "Plugin peertube-plugin-livechat Benutzer Dokumentation"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/_index.md
#, no-wrap
msgid "User documentation"
msgstr "Benutzer Dokumentation"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat moderation"
msgstr "Plugin peertube-plugin-livechat Moderation"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Moderation"
msgstr "Moderation"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid "This section is still incomplete."
msgstr "Dieser Abschnitt ist noch unvollständig."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
#, no-wrap
msgid "Accessing moderation tools"
msgstr "Zugang zu den Moderationswerkzeugen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid "You can access room settings and moderation tools by opening the chat in a new window, and using the dropdown menu at the top right."
msgstr "Sie können auf die Raumeinstellungen und Moderationswerkzeuge zugreifen, indem Sie den Chat in einem neuen Fenster öffnen, und das Dropdown-Menü oben rechts verwenden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "![Top menu](/peertube-plugin-livechat/images/top_menu.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr "![Hauptmenü](/peertube-plugin-livechat/images/top_menu.png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid "All instance moderators and admins will be owner of created chat rooms. The video owner will be admin in the chat room."
msgstr "Alle Instanzmoderatoren und Admins sind Eigentümer der erstellten Chaträume. Der Eigentümer des Videos wird der Administrator des Chatraums sein."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid "You can use [ConverseJS moderation commands](https://conversejs.org/docs/html/features.html#moderating-chatrooms) to moderate the room. When you open the chat room in full screen, there will also be a menu with dedicated commands on the top right."
msgstr "Sie können [ConverseJS Moderationsbefehle] (https://conversejs.org/docs/html/features.html#moderating-chatrooms) verwenden, um den Raum zu moderieren. Wenn Sie den Chat-Raum im Vollbildmodus öffnen, finden Sie oben rechts ein Menü mit speziellen Befehlen."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
#, no-wrap
msgid "Roles and affiliations"
msgstr "Rollen und Zugehörigkeiten"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid "There are several roles that can be assignated to users in chat rooms: owner, moderators, member, ..."
msgstr "Es gibt verschiedene Rollen, die Benutzern in Chaträumen zugewiesen werden können: Eigentümer, Moderatoren, Mitglieder, ..."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid "You can promote users as moderators, if you need some help."
msgstr "Sie können Benutzer zu Moderatoren befördern, wenn Sie Hilfe benötigen."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
#, no-wrap
msgid "Delete room content"
msgstr "Rauminhalt löschen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid "You can delete old rooms: join the room, and use the menu on the top to destroy the room."
msgstr "Sie können alte Räume löschen: Treten Sie dem Raum bei, und verwenden Sie das Menü oben, um den Raum zu löschen."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
#, no-wrap
msgid "Instance moderation"
msgstr "Instanz-Moderation"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid "As Peertube instance moderator or administrator, you will probably need to check that your users are not behaving badly."
msgstr "Als Moderator oder Administrator einer Peertube-Instanz müssen Sie wahrscheinlich überprüfen, dass sich Ihre Benutzer nicht schlecht benehmen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/moderation.md
msgid "You can list all existing chatrooms: in the plugin settings screen, there is a button «List rooms»."
msgstr "Sie können alle bestehenden Chaträume auflisten: in den Einstellungen des Plugins gibt es eine Schaltfläche «Räume auflisten»."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "Documentation to stream the chat content using OBS."
msgstr "Dokumentation zum Streamen des Chat-Inhalts mit OBS."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "OBS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "[OBS](https://obsproject.com) is a popular Free And Open Source streaming software, with advanced capacities for your live streams. In the current page, you will find some advices to handle your live chats using OBS."
msgstr "[OBS] (https://obsproject.com) ist eine beliebte kostenlose and quellcodeoffene Streaming Software, mit erweiterten Funktionen für Ihre Live-Streams. Auf dieser Seite finden Sie einige Ratschläge, wie Sie Ihre Live-Chats mit OBS verwalten können."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "OBS Overlay"
msgstr "OBS Overlay"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "You can easily include the chat in your stream."
msgstr "Sie können den Chat ganz einfach in Ihren Stream integrieren."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "![Embeding the chat in a live stream](/peertube-plugin-livechat/images/embed_chat_in_livestream.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr "![Einbetten des Chats in einen Live-Stream](/peertube-plugin-livechat/images/embed_chat_in_livestream.png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "You can use the \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" feature to generate an URL to your chat. This button should be near the chat if you are the video owner (unless it was desactivated by your server admins)."
msgstr "Sie können die Funktion \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" verwenden, um eine URL zu Ihrem Chat zu generieren. Diese Schaltfläche sollte sich in der Nähe des Chats befinden, wenn Sie der Videoeigentümer sind (es sei denn, sie wurde von Ihren Serveradministratoren deaktiviert)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "Check the \"{{% livechat_label read_only %}}\" checkbox in the modal."
msgstr "Aktivieren Sie das Kontrollkästchen \"{{% livechat_label read_only %}}\" im Fenster."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "![Share link popup](/peertube-plugin-livechat/images/share_readonly.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr "![Link Teilen Popup](/peertube-plugin-livechat/images/share_readonly.png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "Then use this link as a \"web browser source\" in OBS."
msgstr "Verwenden Sie dann diesen Link als \"Webbrowser-Quelle\" in OBS."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "![Embeding the chat in OBS](/peertube-plugin-livechat/images/embed_chat_in_obs.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr "![Den Chat in OBS einbetten](/peertube-plugin-livechat/images/embed_chat_in_obs.png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "You can use the \"{{% livechat_label transparent_background %}}\" option to have a transparent background in OBS. If you want to customize the background transparency, you can add this CSS in your OBS browser source's settings:"
msgstr "Sie können die \"{{% livechat_label transparent_background %}}\" Option verwenden, um einen transparenten Hintergrund in OBS zu erhalten. Wenn Sie die Hintergrundtransparenz anpassen möchten, können Sie dieses CSS in den Einstellungen Ihrer OBS-Browserquelle hinzufügen:"
#. type: Fenced code block (css)
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid ""
":root {\n"
" --livechat-transparent: rgba(255 255 255 / 90%) !important;\n"
"}\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "In the previous CSS snippet, you can of course change the color or the transparency, by adapting the color values."
msgstr "Im vorherigen CSS-Schnipsel können Sie natürlich die Farbe oder die Transparenz ändern, indem Sie die Farbwerte anpassen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "Note: you can entirely customize chat colors. This is undocumented yet, but you can try this: in the modal, check «use curent theme colors», then you can try to manually change color values in the URL. You must use valid CSS color values, and they must be properly URL encoded."
msgstr "Hinweis: Sie können vollständig die Chat-Farben anpassen. Dies ist noch nicht dokumentiert, aber Sie können dies versuchen: Aktivieren Sie im Fenster die Option \"Aktuelle Themenfarben verwenden\", und versuchen Sie dann, die Farbwerte in der URL manuell zu ändern. Sie müssen gültige CSS-Farbwerte verwenden, und diese müssen in der URL korrekt kodiert sein."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "Mixing multiple chats in your live stream"
msgstr "Mischen mehrerer Chats in Ihrem Live-Stream"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "You can use the [social_stream browser extension](https://github.com/steveseguin/social_stream#readme) to mix multiple chat source (from Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) and include their contents in your live stream. The compatibility with this plugin was added in recent versions."
msgstr "Sie können die [social_stream Browsererweiterung](https://github.com/steveseguin/social_stream#readme) verwenden, um mehrere Chat-Quellen (von Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) zu mischen und deren Inhalte in Ihren Live-Stream einzubinden. Die Kompatibilität mit diesem Plugin wurde in den letzten Versionen hinzugefügt."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, no-wrap
msgid "How to setup the chat for your live stream"
msgstr "So richten Sie den Chat für Ihren Live-Stream ein"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, no-wrap
msgid "For streamers"
msgstr "Für Streamer"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, no-wrap
msgid "Enabling the chat for you live streams"
msgstr "Aktivieren Sie den Chat für Ihre Live-Streams"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "Instance administrators can choose to disable or enable chat in specific cases. Information in this section are only true in the default case."
msgstr "Instanzadministratoren können den Chat in bestimmten Fällen deaktivieren oder aktivieren. Die Informationen in diesem Abschnitt gelten nur für den Standardfall."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "When you create or modify a Peertube live, there is a \"plugin settings\" tab:"
msgstr "Wenn Sie eine Peertube Live-Stream erstellen oder ändern, gibt es eine Registerkarte \"Plugin-Einstellungen\":"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "![New live](/peertube-plugin-livechat/images/new_live.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr "![Neuer Live-Stream](/peertube-plugin-livechat/images/new_live.png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "In the \"plugin settings\" tab, there is a \"{{% livechat_label use_chat %}}\" checkbox. Just check or uncheck it to enable or disable the chat associated to your video."
msgstr "Auf der Registerkarte \"Plugin-Einstellungen\" gibt es ein Kontrollkästchen \"{{% livechat_label use_chat %}}\". Aktivieren oder deaktivieren Sie es einfach, um den mit Ihrem Video verbundenen Chat zu aktivieren oder zu deaktivieren."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "![Activate the chat](/peertube-plugin-livechat/images/new_live_activate_chat.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr "![Den Chat aktivieren](/peertube-plugin-livechat/images/new_live_activate_chat.png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "There can be other settings in this tab, depending on plugins installed on your Peertube instance."
msgstr "Je nachdem, welche Plugins auf Ihrer Peertube-Instanz installiert sind, können sich auf dieser Registerkarte weitere Einstellungen befinden."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, no-wrap
msgid "Per channel chat"
msgstr "Chat pro Kanal"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "On the instance level, Peertube's administrators can choose if chat rooms are unique per video, or if there will be an unique chat room per channel. Please contact your instance's administrators for more information on how they configure the livechat plugin."
msgstr "Auf der Instanz-Ebene können die Peertube-Administratoren wählen, ob die Chat-Räume pro Video einzigartig sind, oder ob es einen einzigartigen Chat-Raum pro Kanal gibt. Bitte kontaktieren Sie die Administratoren Ihrer Instanz für weitere Informationen zur Konfiguration des Livechat-Plugins."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, no-wrap
msgid "Share the chat"
msgstr "Teilen Sie den Chat"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "On top of the chat, there is a \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" button."
msgstr "Oben auf dem Chat gibt es eine Schaltfläche \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\"."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "This button opens a popup, where you can obtain an url to join the chat. This url can be shared."
msgstr "Diese Schaltfläche öffnet ein Popup-Fenster, in dem Sie eine URL erhalten, mit der Sie dem Chat beitreten können. Diese Url kann weitergegeben werden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "You can customize some options:"
msgstr "Sie können einige Optionen individuell anpassen:"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "{{% livechat_label read_only %}}: you will only be able to read the chat, not write. This is useful to include the chat content in your live stream (see the [OBS documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/obs))."
msgstr "{{% livechat_label read_only %}}: Sie können den Chat nur lesen, nicht schreiben. Dies ist nützlich, um den Inhalt des Chats in Ihren Live-Stream einzubinden (siehe die [OBS Dokumentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/obs))."
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "{{% livechat_label use_current_theme_color %}}: if checked, your current theme colors will be added to the url, so that any user that opens the link will have the same color set."
msgstr "{{% livechat_label use_current_theme_color %}}: wenn diese Option aktiviert ist, werden die Farben des aktuellen Themas zur URL hinzugefügt, so dass jeder Benutzer, der den Link öffnet, dieselbe Farbe erhält."
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "{{% livechat_label generate_iframe %}}: instead of an url, you will obtain an HTML snippet that you can add to your website to embed the chat."
msgstr "{{% livechat_label generate_iframe %}}: Anstelle einer URL erhalten Sie ein HTML-Snippet, das Sie in Ihre Website einfügen können, um den Chat einzubetten."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "The \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" popup can also contain a \"{{% livechat_label connect_using_xmpp %}}\" tab. This will only be available if your instance's administators have enabled an correctly configured this option. Using this option, you can provide a link to join the chat using any [XMPP client software](https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). Using such softwares can for example facilitate moderation actions."
msgstr "Das \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" Popup-Fenster kann auch einen \"{{% livechat_label connect_using_xmpp %}}\" Reiter enthalten. Dieser ist nur verfügbar, wenn die Administratoren Ihrer Instanz diese Option aktiviert und korrekt konfiguriert haben. Mit dieser Option können Sie einen Link bereitstellen, um dem Chat mit einer beliebigen [XMPP-Client-Software](https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients) beizutreten. Die Verwendung solcher Software kann zum Beispiel Moderationsmaßnahmen erleichtern."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "Please refer to the [moderation documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/moderation)."
msgstr "Bitte lesen Sie die [Moderationsdokumentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/moderation)."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, no-wrap
msgid "Include the chat in your video stream"
msgstr "Einbindung des Chats in den Videostream"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "Please refer to the [OBS documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/obs)."
msgstr "Bitte lesen Sie die [OBS-Dokumentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/obs)."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Chat persistence"
msgstr "Chat Dauerhaftigkeit"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "By default, the chat is persistent. This means that the room content will be kept for a while. User joining will see messages posted before their arrival."
msgstr "Standardmäßig ist der Chat dauerhaft. Das bedeutet, dass der Inhalt des Raums eine Zeit lang erhalten bleibt. Benutzer, die dem Raum beitreten, sehen Nachrichten, die vor ihrer Ankunft gesendet wurden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "You can change the persistence behaviour. [Open the chat in fullscreen](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), then open the top menu and click on \"Configure\"."
msgstr "Sie können das Dauerhaftigkeitsverhalten ändern. [Öffnen Sie den Chat im Vollbildmodus (/peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), öffnen Sie dann das obere Menü und klicken Sie auf \"Konfigurieren\"."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "There are several options that can be changed."
msgstr "Es gibt mehrere Optionen, die geändert werden können."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "![Configure chat room](/peertube-plugin-livechat/images/top_menu.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr "![Chatraum konfigurieren](/peertube-plugin-livechat/images/top_menu.png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "You can for example set the default and maximum number of messages to return to 0, so that new incomers won't see any previously sent message."
msgstr "Sie können z. B. die Standard- und Höchstzahl der zurückzusendenden Nachrichten auf 0 setzen, so dass neue Empfänger keine zuvor gesendeten Nachrichten sehen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "You can also uncheck \"enable archiving\": if unchecked, messages will be pruned if the server restarts."
msgstr "Sie können auch die Option \"Archivierung aktivieren\" deaktivieren: Wenn diese Option nicht aktiviert ist, werden die Nachrichten beim Neustart des Servers gelöscht."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "By unchecking \"Persistent\", the room will be cleared if there is no more participant."
msgstr "Wenn Sie das Häkchen bei \"Dauerhaft\" entfernen, wird der Raum gelöscht, wenn es keinen Teilnehmer mehr gibt."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
#, no-wrap
msgid "Delete the chat content"
msgstr "Löschen des Chat Inhalts"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "If you want to delete the chat content, [open the chat in fullscreen](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), then open the top menu and click on \"Destroy\". A popup will open, asking a confirmation. To avoid errors, the popup will ask you the \"XMPP address\" of the chat room. This address can be obtain using the \"Details\" menu in the top menu."
msgstr "Wenn Sie den Inhalt des Chats löschen möchten, [öffnen Sie den Chat im Vollbildmodus](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), öffnen Sie dann das obere Menü und klicken Sie auf \"Löschen\". Es öffnet sich ein Popup-Fenster, das eine Bestätigung verlangt. Um Fehler zu vermeiden, werden Sie in dem Popup-Fenster nach der \"XMPP-Adresse\" des Chatrooms gefragt. Diese Adresse können Sie über das Menü \"Details\" im oberen Menü erhalten."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
msgid "The chat will be automatically recreated each time someone tries to join it as long as the video exists, and has the \"{{% livechat_label use_chat %}}\" feature activated."
msgstr "Der Chat wird automatisch neu erstellt, wenn jemand versucht, ihm beizutreten, solange das Video existiert und die Funktion \"{{% livechat_label use_chat %}}\" aktiviert ist."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "How to chat for stream viewers"
msgstr "Wie man chattet für Live-Stream Zuschauer"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "For viewers"
msgstr "Für Zuschauer"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Joining chat rooms"
msgstr "Chaträumen beitreten"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "When you are watching a Peertube video that has the chat activated, you will see the chat next to the video:"
msgstr "Wenn Sie ein Peertube-Video ansehen, bei dem der Chat aktiviert ist, sehen Sie den Chat neben dem Video:"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#: support/documentation/content/en/_index.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "![Chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr "![Chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "There are two slightly different use cases, depending on wether or not you have an account on the Peertube instance. See bellow for more informations."
msgstr "Es gibt zwei leicht unterschiedliche Anwendungsfälle, je nachdem, ob Sie ein Konto auf der Peertube-Instanz haben oder nicht. Siehe unten für weitere Informationen."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "If you haven't a Peertube account"
msgstr "Wenn Sie kein Peertube-Konto haben"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "This feature can be disabled by the instance's adminitrators."
msgstr "Diese Funktion kann von den Administratoren der Instanz deaktiviert werden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "If you are not logged in on the Peertube instance where you are watching the video, you will automatically join the chat. You will be assigned a random nickname (something like \"Anonymous 12345\")."
msgstr "Wenn Sie auf der Peertube-Instanz, auf der Sie das Video ansehen, nicht eingeloggt sind, treten Sie automatisch dem Chat bei. Ihnen wird ein zufälliger Spitzname zugewiesen (z. B. \"Anonymous 12345\")."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "![Chat with an anonymous user](/peertube-plugin-livechat/images/chat_with_anonymous.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr "![Chat mit einem anonymen Benutzer](/peertube-plugin-livechat/images/chat_with_anonymous.png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "Before being able to speak in the chat room, you have to enter a nickname in the field on the bottom of the window."
msgstr "Bevor Sie im Chatraum sprechen können, müssen Sie einen Spitznamen in das Feld am unteren Rand des Fensters eingeben."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "![Joining chat when not connected](/peertube-plugin-livechat/images/chat_anonymous.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr "![Dem Chat beitreten, wenn nicht verbunden](/peertube-plugin-livechat/images/chat_anonymous.png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "If you have a Peertube account"
msgstr "Wenn Sie ein Peertube-Konto haben"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "If you are connected with your Peertube account, you will automatically join the room, using your Peertube nickname and avatar."
msgstr "Wenn Sie mit Ihrem Peertube-Konto verbunden sind, treten Sie dem Raum automatisch bei, indem Sie Ihren Peertube Spitznamen und Avatar verwenden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "If you are watching a live on an instance on which you have no account, but you have an account on another instance: if the livechat plugin is installed on both instances, it is possible to join the chat using your account. To do so, just open the video on your instance (you can for example copy/paste the video url in the search field of your instance)."
msgstr "Wenn Sie ein Live-Video auf einer Instanz ansehen, auf der Sie kein Konto haben, aber ein Konto auf einer anderen Instanz: Wenn das Livechat-Plugin auf beiden Instanzen installiert ist, ist es möglich, dem Chat mit Ihrem Konto beizutreten. Öffnen Sie dazu einfach das Video auf Ihrer Instanz (Sie können zum Beispiel die Video-URL in das Suchfeld Ihrer Instanz kopieren/einfügen)."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Chatting"
msgstr "Chatten"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "To send messages, just type them in the \"message\" field on the bottom of the screen. You can send them by pressing the enter key on your keyboard, or by clicking on the \"send\" button."
msgstr "Um Nachrichten zu senden, geben Sie sie einfach in das Feld \"Nachricht\" am unteren Rand des Bildschirms ein. Sie können sie durch Drücken der Eingabetaste auf Ihrer Tastatur oder durch Klicken auf die Schaltfläche \"Senden\" senden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "If you want to add line breaks in your messages, you can use the \"shift+enter\" key combination."
msgstr ""
"Wenn Sie in Ihren Nachrichten Zeilenumbrüche einfügen möchten, können Sie "
"die Tastenkombination \"Umschalt+Eingabe\" verwenden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "You can add emojis to your messages. You can for example use the emojis menu, or directly type emojis shortcuts like `:smiley:`."
msgstr "Sie können Emojis zu Ihren Nachrichten hinzufügen. Sie können zum Beispiel das Emojis-Menü verwenden oder direkt Emojis-Kurzbefehle wie `:smiley:` eingeben."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "You can mention other participants. To do so, you can type the first nickname letters, then press the tab key. You can also type `@`: this will directly open the menu. You can also click on a nickname in the participants list to insert it in the message field."
msgstr "Sie können andere Teilnehmer erwähnen. Dazu können Sie die ersten Buchstaben des Spitznamens eingeben und dann die Tabulatortaste drücken. Sie können auch \"@\" tippen: Damit öffnen Sie direkt das Menü. Sie können auch auf einen Spitznamen in der Teilnehmerliste klicken, um ihn in das Nachrichtenfeld einzufügen."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Participants list"
msgstr "Teilnehmerliste"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "To see the list of participants, just open the right menu:"
msgstr "Um die Liste der Teilnehmer zu sehen, öffnen Sie einfach das rechte Menü:"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "![Participants list](/peertube-plugin-livechat/images/open_participants_list.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr "![Teilnehmerliste](/peertube-plugin-livechat/images/open_participants_list.png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "You can see that some participants have special rights (moderator, owner, ...)."
msgstr "Sie können sehen, dass einige Teilnehmer besondere Rechte haben (Moderator, Eigentümer, ...)."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Opening full screen"
msgstr "Vollbild öffnen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "On top of the chat, there is a button to open the chat in fullscreen. This will open a new browser tab with the following content:"
msgstr "Oben im Chat gibt es eine Schaltfläche, um den Chat im Vollbildmodus zu öffnen. Dadurch wird eine neue Browser-Registerkarte mit dem folgenden Inhalt geöffnet:"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "![Fullscreen chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr "![Fullscreen chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "It can be easier to chat using a full browser tab."
msgstr "Es kann einfacher sein, in einer seperaten Browser-Registerkarte zu chatten."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "This fullscreen view also adds a top menu with advances features. This is especially useful for [moderation features](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/moderation)."
msgstr "Diese Vollbildansicht fügt auch ein oberes Menü mit erweiterten Funktionen hinzu. Dies ist besonders nützlich für [Moderationsfunktionen](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/moderation)."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Changing nickname"
msgstr "Spitznamen ändern"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "You can change your nickname by typing `/nickname your_new_nickname` in the message field."
msgstr "Sie können Ihren Spitznamen ändern, indem Sie `/nickname ihr_neuer_spitzname` in das Nachrichtenfeld eingeben."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "You can also change your nickname using the top menu when you are in fullscreen mode."
msgstr "Sie können Ihren Spitznamen auch über das obere Menü ändern, wenn Sie sich im Vollbildmodus befinden."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Connect to chat using a XMPP client"
msgstr "Verbindung zum Chat über einen XMPP-Client"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "XMPP Clients"
msgstr "XMPP Clients"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "This chat plugin relies on the XMPP protocol (also known as Jabber). It is therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software](https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). This can be useful for example to facilitate moderation operations."
msgstr "Dieses Chat-Plugin basiert auf dem XMPP-Protokoll (auch bekannt als Jabber). Es ist daher möglich, eine Verbindung zu den Chats herzustellen mit [XMPP-Client-Software](https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). Dies kann zum Beispiel nützlich sein, um Moderationsvorgänge zu erleichtern."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "The features described on this page must be enabled and configured by your Peertube instance's administrators. You may therefore not have access to them."
msgstr "Die auf dieser Seite beschriebenen Funktionen müssen von den Administratoren Ihrer Peertube-Instanz aktiviert und konfiguriert werden. Sie haben daher möglicherweise keinen Zugriff auf sie."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "If this feature is enabled on your instance, you can connect to Peertube chats using any XMPP account."
msgstr "Wenn diese Funktion in Ihrer Instanz aktiviert ist, können Sie mit jedem XMPP-Konto eine Verbindung zu Peertube Chats über ein beliebiges XMPP-Konto verbinden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "To get the address of the room you want to join, you can use the \"share chat\" button that is located above the chat:"
msgstr "Um die Adresse des Raums, dem Sie beitreten möchten, zu erhalten, können Sie die Schaltfläche \"Chat teilen\" verwenden die sich über dem Chat befindet:"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "![Share button](/peertube-plugin-livechat/images/share_button.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![Teilen Schaltfläche](/peertube-plugin-livechat/images/share_button."
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "By default, the share button is only visible to the owner of the video, and the admins/moderators of the instance. However, admins can decide to display this button for everyone."
msgstr "Standardmäßig ist die Schaltfläche \"Freigeben\" nur für den Eigentümer des Videos und die Admins/Moderatoren der Instanz. Administratoren können jedoch festlegen, dass diese Schaltfläche für alle angezeigt wird."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "Then, choose \"Connect using XMPP\":"
msgstr "Wählen Sie dann \"Verbinden über XMPP\":"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "![Share XMPP](/peertube-plugin-livechat/images/share_xmpp_dialog.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr ""
"![XMPP Link teilen](/peertube-plugin-livechat/images/share_xmpp_dialog."
"png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "Then you just have to click on \"open\" or copy/paste the address of the chat room into your XMPP client (using the \"join a room\" feature)."
msgstr "Dann müssen Sie nur noch auf \"Öffnen\" klicken oder die Adresse des Chatraums in Ihren XMPP-Client kopieren/einfügen (mit der Funktion \"einem Raum beitreten\")."
#. type: Title #
#: support/documentation/content/en/_index.md
#, no-wrap
msgid "PeerTube plugin livechat"
msgstr "PeerTube plugin livechat"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid "You can use the language selector in the left menu to view this documentation in different languages. Some translations are missing or incomplete. In this case, you'll see the English version of the text."
msgstr "Sie können die Sprachauswahl im linken Menü verwenden, um diese Dokumentation in verschiedenen Sprachen anzuzeigen. Einige Übersetzungen fehlen oder sind unvollständig. In diesem Fall sehen Sie die englische Version des Textes."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid "Welcome the **Peertube Livechat Plugin** documentation."
msgstr "Willkommen in der **Peertube Livechat Plugin** Dokumentation."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid "[Peertube](https://joinpeertube.org/) is a decentralized streaming platform, that can provide both live streaming and VOD (Video On Demand) features. The present plugin adds chatting capatibilities to your Peertube installation, allowing viewers to interract with streamers."
msgstr "[Peertube](https://joinpeertube.org/) ist eine dezentrale Streaming-Plattform, die sowohl Live-Streaming als auch VOD (Video On Demand) anbieten kann. Das vorliegende Plugin fügt Ihrer Peertube-Installation Chat-Funktionen hinzu, die es den Zuschauern ermöglichen, sich mit den Streamern auszutauschen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid "To have a glimpse on this plugin capabilities, checkout the [introduction](/peertube-plugin-livechat/intro/). For more precise informations, please find bellow the summary of this documentation."
msgstr "Um einen Einblick in die Fähigkeiten dieses Plugins zu bekommen, schauen Sie sich die [Einführung](/peertube-plugin-livechat/intro/) an. Für genauere Informationen, finden Sie unten die Zusammenfassung dieser Dokumentation."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid "You can use the searchbox in the left menu to quickly find specific documentation parts."
msgstr "Sie können das Suchfeld im linken Menü verwenden, um bestimmte Teile der Dokumentation schnell zu finden."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "What is the livechat plugin?"
msgstr "Was ist das Livechat Plugin?"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "This [Peertube](https://joinpeertube.org/) plugin is meant to provide a chat system for Peertube videos."
msgstr "Dieses [Peertube](https://joinpeertube.org/) Plugin ist dafür gedacht, ein Chatsystem für Peertube-Videos bereitzustellen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "By default, once you have installed the plugin on your Peertube instance, a chat room will automatically be created for each live stream."
msgstr "Sobald Sie das Plugin auf Ihrer Peertube-Instanz installiert haben, wird standardmäßig für jeden Live-Stream automatisch ein Chatroom erstellt."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "On the following screenshot, you can see a classic Peertube video page, with a chat room on the right (click on the picture to view it full screen):"
msgstr "Auf dem folgenden Bildschirmfoto sehen Sie eine klassische Peertube-Videoseite mit einem Chatroom auf der rechten Seite (klicken Sie auf das Bild, um es im Vollbildmodus anzuzeigen):"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "The chat room will be accessible for all viewers, even those who don't have an account on your instance. Those \"anonymous\" users just have to choose a nickname before they can begin talking in the chat."
msgstr "Der Chat-Raum wird für alle Zuschauer zugänglich sein, auch für diejenigen, die kein Konto auf Ihrer Instanz haben. Diese \"anonymen\" Benutzer müssen nur einen Spitznamen wählen, bevor sie im Chat sprechen können."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "By default, the chat is displayed next to the video. But you can open it in another browser tab, using the button on top of it :"
msgstr "Standardmäßig wird der Chat neben dem Video angezeigt. Sie können ihn aber in einem anderen Browser-Tab öffnen, indem Sie die Schaltfläche oben verwenden:"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "You can test the livechat plugin with this [demo page](https://www.yiny.org/w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae)."
msgstr "Sie können das Livechat-Plugin mit dieser [Demo-Seite] (https://www.yiny.org/w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae) testen."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "As a Peertube administrator, you can setup this plugin on your instance simply by using the Peertube plugin marketplace included in the administration interface. Search for \"livechat\", then click \"install\": that's it!"
msgstr "Als Peertube-Administrator können Sie dieses Plugin auf Ihrer Instanz einrichten, indem Sie einfach den Peertube-Plugin-Marktplatz in der Administrationsoberfläche nutzen. Suchen Sie nach \"livechat\" und klicken Sie dann auf \"installieren\": Das war's!"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "![Livechat installation](/peertube-plugin-livechat/images/installation.png?classes=shadow,border&height=200px)"
msgstr "![Livechat-Installation](/peertube-plugin-livechat/images/installation.png?classes=shadow,border&height=200px)"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Livechat capabilities"
msgstr "Livechat Funktionen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "The plugin has many advanced features. As it is using the [XMPP](https://xmpp.org/) standard \"under the hood\", it is possible for Peertube administrators to allow advanced usages (connection using XMPP clients, chatbots, bridge to other chat protocols, ...). More information in the relevant sections of this documentation."
msgstr "Das Plugin hat viele erweiterte Funktionen. Da es den [XMPP](https://xmpp.org/)-Standard \"unter der Haube\" verwendet, ist es für Peertube-Administratoren möglich, fortgeschrittene Nutzungen zu ermöglichen (Verbindung über XMPP-Clients, Chatbots, Brücken zu anderen Chat-Protokollen, ...). Weitere Informationen finden Sie in den entsprechenden Abschnitten dieser Dokumentation."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "Peertube is part of the fediverse: you can create a network of Peertube instances, sharing content between them."
msgstr "Peertube ist Teil des fediverse: Sie können ein Netzwerk von Peertube-Instanzen erstellen und Inhalte zwischen ihnen austauschen."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "This plugin can handle federation: when viewing a livestream from a remote instance, you will join the chat room with your local account. You will be automatically connected with your current nickname and avatar."
msgstr "Dieses Plugin kann Föderation handhaben: Wenn Sie einen Livestream von einer entfernten Instanz ansehen, werden Sie dem Chatraum mit Ihrem lokalen Konto beitreten. Sie werden automatisch mit Ihrem aktuellen Nickname und Avatar verbunden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "Of course, for the federation to work, the plugin must be installed on both instances."
msgstr "Damit der Zusammenschluss funktioniert, muss das Plugin natürlich auf beiden Instanzen installiert sein."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "Some times, you have to protect your community from bad people. As an instance administrator, you can choose to disallow federation for the livechat plugin. If remote actors behave badly, streamers, moderators and administrators can ban or mute users."
msgstr "Manchmal muss man seine Community vor bösen Menschen schützen. Als Instanzadministrator können Sie die Föderation für das Livechat-Plugin deaktivieren. Wenn sich entfernte Akteure schlecht benehmen, können Streamer, Moderatoren und Administratoren Nutzer sperren oder stummschalten."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "When joining a room, you will see previous messages. Even those sent before you joined the room."
msgstr "Wenn Sie einem Raum beitreten, sehen Sie frühere Nachrichten. Auch solche, die gesendet wurden, bevor Sie dem Raum beigetreten sind."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "This behaviour can be changed room by room, and default retention duration can be chosen by instance's administrators."
msgstr "Dieses Verhalten kann von Raum zu Raum geändert werden, und die Standardverweildauer kann von den Instanzadministratoren festgelegt werden."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Integrate the chat in your live stream"
msgstr "Integrieren Sie den Chat in Ihren Live-Stream"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "When using software as [OBS](https://obsproject.com) for you live stream, you can embed the chat in the video stream. This is for example useful for replays."
msgstr "Wenn Sie Software wie [OBS] (https://obsproject.com) für Ihren Live-Stream verwenden, können Sie den Chat in den Videostream einbetten. Dies ist zum Beispiel für Wiederholungen nützlich."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "In the following screenshot, you can see a live replay, where the chat content is embeded on bottom of the video:"
msgstr "Im folgenden Screenshot sehen Sie eine Live-Wiedergabe, bei der der Chat-Inhalt am unteren Rand des Videos eingebettet ist:"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "In the following screenshot, you can see an OBS setup, where the chat is included as a source in the current scene (background color can be changed, and can be transparent):"
msgstr "Im folgenden Screenshot sehen Sie ein OBS-Setup, bei dem der Chat als Quelle in die aktuelle Szene eingebunden ist (die Hintergrundfarbe kann geändert werden und kann transparent sein):"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Other usages"
msgstr "Andere Verwendungen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "By default, each streamer will be able to activate/deactivate the chat for their live streams."
msgstr "Standardmäßig kann jeder Streamer den Chat für seine Live-Streams aktivieren/deaktivieren."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "But on the instance level, administrators can choose to activate the chat for all videos (live and/or VOD)."
msgstr "Auf der Instanzebene können Administratoren jedoch den Chat für alle Videos (live und/oder VOD) aktivieren."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "You can even activate the chat for specific VOD videos. This is how the [demo](https://www.yiny.org/w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae) page works: it is not a live stream, but I have activated the chat specifically for this video."
msgstr "Sie können den Chat sogar für bestimmte VOD-Videos aktivieren. So funktioniert die [Demonstrationsseite](https://www.yiny.org/w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae): Es handelt sich nicht um einen Live-Stream, aber ich habe den Chat speziell für dieses Video aktiviert."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
#, no-wrap
msgid "Bug tracking / New features requests"
msgstr "Fehler (Bugs) / Neue Funktionsanfragen"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
#, no-wrap
msgid "Bug tracking & new features"
msgstr "Fehlerverfolgung (Bug tracking) und neue Funktionen"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
msgid "If you have new feature requests, bugs, or difficulties to setup the plugin, you can use the [Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues). If possible, try using english or french."
msgstr "Wenn Sie neue Funktionswünsche, Fehler (Bugs) oder Schwierigkeiten bei der Einrichtung des Plugins haben, können Sie den [Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) verwenden."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
msgid "To have a glimpse to the roadmap for upcoming features, please refer to:"
msgstr "Einen Einblick in die Roadmap für kommende Funktionen finden Sie hier:"
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
msgid "this [github project](https://github.com/users/JohnXLivingston/projects/1)."
msgstr "[Github Project](https://github.com/users/JohnXLivingston/projects/1)."
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
msgid "the [milestones on github](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/milestones)."
msgstr "[Meilensteine auf Github](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/milestones)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
msgid "If you are a webdesigner or a ConverseJS/Prosody/XMPP expert, and want to help improve this plugin, you are welcome."
msgstr "Wenn Sie ein Webdesigner oder ein ConverseJS/Prosody/XMPP-Experte sind und helfen wollen, dieses Plugin zu verbessern, sind Sie gerne willkommen."
#~ msgid "The plugin needs to build an AppImage for the Prosody XMPP server. It appears that the way this AppImage is build requires `apt` and `dpkg` commands. So it will only work \"out of the box\" on Debian-like systems. If you are using another Linux distribution, you can try to install `apt` and `dpkg` manually. See for example this [Github issue](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues/200). We will provide another solution as soon as possible."
#~ msgstr "Das Plugin muss ein AppImage für den Prosody XMPP-Server erstellen. Es scheint, dass die Art und Weise, wie dieses AppImage erstellt wird, `apt`- und `dpkg`-Befehle erfordert. Daher wird es nur auf Debian-ähnlichen Systemen funktionieren. Wenn Sie eine andere Linux-Distribution verwenden, können Sie versuchen, `apt` und `dpkg` manuell zu installieren. Siehe zum Beispiel dieses [Github issue] (https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues/200). Wir werden so bald wie möglich eine andere Lösung anbieten."
#~ msgid "Building this AppImage also requires following packages:"
#~ msgstr "Für die Erstellung dieses AppImage sind außerdem folgende Pakete erforderlich:"
#~ msgid "`python3-venv`"
#~ msgstr "`python3-venv`"
#~ msgid "`squashfs-tools`"
#~ msgstr "`squashfs-tools`"
#~ msgid "These dependencies were tested on a Debian Bullseye. If there is some dependencies issues on your UNIX/Linux system, please open an issue on Github."
#~ msgstr "Diese Abhängigkeiten wurden auf dem Betriebssystem Debian Bullseye getestet. Wenn es Probleme mit den Abhängigkeiten auf Ihrem UNIX/Linux-System gibt, öffnen Sie bitte einen Eintrag auf Github."
#, no-wrap
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Hinweise"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "| | |\n"
#~| "|---|---|\n"
#~| "| ![Chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?classes=shadow,border&height=200px) | ![Fullscreen chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?classes=shadow,border&height=200px) |\n"
#~ msgid "| | | |---|---| | ![Chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?classes=shadow,border&height=200px) | ![Fullscreen chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?classes=shadow,border&height=200px) |"
#~ msgstr ""
#~ "| | |\n"
#~ "|---|---|\n"
#~ "| ![Chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?classes=shadow,border&height=200px) | ![Fullscreen chat screenshot](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?classes=shadow,border&height=200px) |\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Avoid adding line breaks in middle of a sentence.\n"
#~| "But add a line break after each sentence in a paragraph.\n"
#~| "This is to facilitate the work for translators: so then can easily check that they don't miss a sentence when translating a parapraph.\n"
#~ msgid "Avoid adding line breaks in middle of a sentence. But add a line break after each sentence in a paragraph. This is to facilitate the work for translators: so then can easily check that they don't miss a sentence when translating a parapraph."
#~ msgstr ""
#~ "Vermeiden Sie Zeilenumbrüche in der Mitte eines Satzes.\n"
#~ "Fügen Sie jedoch nach jedem Satz eines Absatzes einen Zeilenumbruch ein.\n"
#~ "Dies soll den Übersetzern die Arbeit erleichtern: So können sie leicht überprüfen, dass sie beim Übersetzen eines Absatzes keinen Satz übersehen.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "you must have `npm` installed\n"
#~ msgstr "Sie müssen `npm` installiert haben\n"
#, no-wrap
#~ msgid "you must have python venv installed (`python3-venv` package on Debian for example)\n"
#~ msgstr "Sie müssen python venv installiert haben (z.B. das Paket `python3-venv` auf Debian)\n"
#, no-wrap
#~ msgid "To clone the repository:\n"
#~ msgstr "Um das Repository zu klonen:\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "The different translations of the same file are side by side in the tree, and are identified by a language code in the file name extension.\n"
#~ "Example: `_index.fr.md` is the French translation of `_index.en.md`.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die verschiedenen Übersetzungen der gleichen Datei stehen nebeneinander im Verzeichnis und sind durch einen Sprachcode in der Dateinamenerweiterung gekennzeichnet.\n"
#~ "Beispiel: `_index.fr.md` ist die französische Übersetzung von `_index.en.md`.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Please note that a missing translation file will not appear in the menus of the generated site.\n"
#~ msgstr "Bitte beachten Sie, dass eine fehlende Übersetzungsdatei nicht in den Menüs der generierten Website erscheint.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "**Always make sure to create files for all languages**, even if the translation is not yet available.\n"
#~ msgstr "**Stellen Sie sicher, dass Sie immer alle Dateien für die Sprachen erstellen**, auch wenn die Übersetzung noch nicht verfügbar ist.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "For this, there is a script `doc-generate-missing-translations.sh` in the root of the repository.\n"
#~ "When you add a new file, you just have to create the english version, then run this script.\n"
#~ "It will create all missing translations, putting a sample message inviting the user to read the english version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dafür gibt es ein Skript `doc-generate-missing-translations.sh` im Stammverzeichnis des Projektes.\n"
#~ "Wenn Sie eine neue Datei hinzufügen, müssen Sie nur die englische Version erstellen und dann dieses Skript ausführen.\n"
#~ "Es erstellt alle fehlenden Übersetzungen und fügt eine Beispielmeldung hinzu, die den Benutzer auffordert, die englische Version zu lesen.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Then, run the `doc-generate-missing-translations.sh` script.\n"
#~ "It will create all the missing files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie dann das Skript `doc-generate-missing-translations.sh` aus.\n"
#~ "Es wird alle fehlenden Dateien erstellen.\n"