fran secs c7be72d6a0
Translated using Weblate (Catalan)
Currently translated at 66.6% (599 of 899 strings)

Translation: PeerTube LiveChat/Peertube Plugin Livechat Documentation
Translate-URL: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat-documentation/ca/
2025-03-11 15:14:43 +01:00

6076 lines
294 KiB
Plaintext

# Catalan translations for peertube-plugin-livechat-documentation package
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the peertube-plugin-livechat-documentation package.
# Automatically generated, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: peertube-plugin-livechat-documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-12 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-29 09:13+0000\n"
"Last-Translator: fran secs <fransecs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://weblate.framasoft.org/projects/"
"peertube-livechat/peertube-plugin-livechat-documentation/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2\n"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
#, no-wrap
msgid "Contact the author"
msgstr "Contactar amb l'autor"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
#, no-wrap
msgid "Contact me"
msgstr "Contacteu amb mi"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
msgid "If you have any question, or if you want to talk about this plugin, you can join this XMPP room with any Jabber client: [plugin-livechat-support@room.im.yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?join)."
msgstr ""
"Si teniu cap pregunta o voleu parlar sobre aquest connector, podeu unir-vos "
"a aquesta sala XMPP amb qualsevol client de Jabber: [plugin-livechat-"
"support@room.im.yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny."
"org?join)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contact/_index.md
msgid "If you want to support the project financially, you can contact me by mail at git.[at].john-livingston.fr, or check my [Liberapay profile](https://liberapay.com/JohnLivingston/)."
msgstr ""
"Si voleu donar suport econòmic al projecte, podeu contactar amb mi per "
"correu electrònic a git.[at].john-livingston.fr, o consultar el meu [perfil "
"de Liberapay](https://liberapay.com/JohnLivingston/)."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md
#, no-wrap
msgid "Contributor Covenant Code of Conduct"
msgstr "Convenció de codi de conducta per col·laboradors/es"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md
#, no-wrap
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Codi de conducta"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/codeofconduct/_index.md
msgid "This Code of Conduct is adapted from the [Contributor Covenant](https://www.contributor-covenant.org), version 2.1, available at [https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html). Translations are available at [https://www.contributor-covenant.org/translations](https://www.contributor-covenant.org/translations). Instances of abusive, harassing, or otherwise unacceptable behavior may be reported to the community leaders responsible for enforcement by mail at git.[at].john-livingston.fr."
msgstr ""
"Aquest codi de conducta està adaptat de [Contributor Covenant](https://www."
"contributor-covenant.org), versió 2.1, disponible a [https://www.contributor-"
"covenant.org/version/2/1/code_of_conduct .html](https://www.contributor-"
"covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html). Les traduccions estan "
"disponibles a [https://www.contributor-covenant.org/translations](https://www"
".contributor-covenant.org/translations). Els casos de comportament abusiu, "
"assetjador o altres comportaments inacceptables es poden informar als líders "
"de la comunitat responsables de fer complir el codi de conducta a git.[at"
"].john-livingston.fr."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Develop"
msgstr "Desenvolupar"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Always talk about features you want to develop by creating/finding and commenting the issue tackling your problem before you start working on it, and inform the community that you begin coding by claiming the issue."
msgstr ""
"Anuncieu sempre les funcions en què voleu treballar creant un tiquet o "
"comentant-ne un d'existent, abans de començar a treballar-hi, i anunciar "
"clarament a la comunitat que esteu començant a treballar-hi. Això és per "
"evitar que diverses persones treballin en el mateix i entrin en conflicte."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Pull Request must be done on the `main` branch."
msgstr "Les «Pull Request» s'han de fer a la branca `main`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Until march 2023, contribution were made on the `develop` branch. This procedure is now deprecated."
msgstr ""
"Fins al març de 2023, s'havia de contribuir a la branca `develop`. Aquest "
"procediment ja està obsolet."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Prerequisite for building this plugin"
msgstr "Requisits previs per compilar aquest connector"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "It is highly recommended to be familiar with following concepts:"
msgstr "És molt recomanable estar familiaritzat/da amb els conceptes següents:"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Git"
msgstr "Git"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "NodeJS"
msgstr "NodeJS"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "NPM"
msgstr "NPM"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Typescript"
msgstr "Typescript"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "To build the plugin, you must have following packages:"
msgstr ""
"Per construir el connector cal que tingueu instal·lats els paquets següents:"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`git`"
msgstr "`git`"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`npm` (>=8.x)"
msgstr "`npm` (>=8.x)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`nodejs` (>=14.x)"
msgstr "`nodejs` (>=14.x)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`build-essential`"
msgstr "`build-essential`"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`coreutils`"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`wget`"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`reuse`"
msgstr "`reuse`"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Please note that this plugin needs an AppImage for the Prosody XMPP server. This AppImage is provided by the [Prosody AppImage](https://github.com/JohnXLivingston/prosody-appimage) sideproject. The `build-prosody.sh` script download binaries attached to this remote repository, and checks that their sha256 hashsum are correct."
msgstr ""
"Tingueu en compte que aquest connector necessita una AppImage del servidor "
"XMPP Prosody. Aquesta AppImage la proporciona el projecte [Prosody "
"AppImage](https://github.com/JohnXLivingston/prosody-appimage). L'script "
"`build-prosody.sh` baixa els binaris connectats a aquest repositori remot i "
"verifica que les sumes de verificació sha256 siguin correctes."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Clone the repository, buid the plugin, and create your feature branch:"
msgstr ""
"Cloneu el repositori, construïu el connector i creeu la vostra branca de "
"funcionalitat:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid ""
"# Clone the repository. Dont forget the --recursive to clone submodules.\n"
"git clone https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat.git --recursive\n"
"\n"
"cd peertube-plugin-livechat\n"
"\n"
"# Install NPM dependencies and build the module for the first time:\n"
"npm install\n"
"\n"
"# Build the plugin after a modification:\n"
"npm run build\n"
"\n"
"# If you have a fork from the repository, add it as remote (example):\n"
"git remote add me git@github.com:MY_GITHUB_ACCOUNT/peertube-plugin-livechat.git\n"
"\n"
"# Create a local branch for you developments, and checkout it (example):\n"
"git checkout my_development # Note: if an issue is associated, use fix_1234 as your branch name (where 1234 is the issue's number)\n"
"# To propose your modifications, push your branch to your repository (example):\n"
"git push --set-upstream me my_development\n"
"# Then go to your github repository with your web browser to propose the Pull Request (see additional instructions below)\n"
msgstr ""
"# Clonar el repositori. No oblideu el --recursive, per clonar els submòduls."
"\n"
"git clone https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat.git --"
"recursive\n"
"\n"
"cd peertube-plugin-livechat\n"
"\n"
"# Instal·lar les dependències NPM i compilar el connector per primera vegada:"
"\n"
"npm install\n"
"\n"
"# Compilar el connector després d'una modificació:\n"
"npm run build\n"
"\n"
"# Si teniu una bifurcació del repositori, afegiu-la de manera remota "
"(exemple):\n"
"git remote add me git@github.com:EL_MEU_COMPTE_GITHUB/peertube-plugin-"
"livechat.git\n"
"\n"
"# Creeu una sucursal local per als vostres desenvolupaments i col·loqueu-vos-"
"hi (exemple):\n"
"git checkout meu_desenvolupament # Nota: si hi ha associat un tiquet, "
"utilitzeu el nom fix_1234 (on 1234 és el número de tiquet)\n"
"# Per proposar les vostres modificacions envieu la vostra branca al vostre "
"repositori (exemple):\n"
"git push --set-upstream me meu_desenvolupament\n"
"# A continuació, aneu al vostre repositori github amb el vostre navegador "
"web per proposar la «Pull Request» (vegeu les instruccions addicionals a "
"continuació)\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Once you are ready to show your code to ask for feedback, submit a *draft* Pull Request. Once you are ready for a code review before merge, submit a Pull Request. In any case, please link your PR to the issues it solves by using the GitHub syntax: \"fixes #issue_number\"."
msgstr ""
"Quan estigueu preparat/da per mostrar el vostre codi i demanar comentaris, "
"envieu una «Pull Request» *esborrany*. Quan estigueu preparat/da per a una "
"revisió del codi abans de la fusió, envieu una «Pull Request». En tots els "
"casos, enllaceu la vostra PR amb el tiquet en qüestió mitjançant la sintaxi "
"de GitHub: «fixes #issue_NombreTiquet»."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "The front-end code is in the `client` folder, the back-end code in `server`. There are some shared code in `shared` folder."
msgstr ""
"El codi del «front-end» es troba a la carpeta `client`. El codi del «back-"
"end» a `server`. Hi ha codi compartit entre els dos a `shared`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "For general instructions (developping plugins, building, installation, ...), please refer to the [Peertube documentation](https://docs.joinpeertube.org/contribute-plugins?id=write-a-plugintheme)."
msgstr ""
"Per a instruccions genèriques sobre el desenvolupament de connectors ("
"construcció, instal·lació, etc.), consulteu la [documentació de "
"Peertube](https://docs.joinpeertube.org/contribute-"
"plugins?id=write-a-plugintheme)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "You can build the plugin with extra debug features simply by using:"
msgstr ""
"Podeu construir el connector amb informació de depuració addicional "
"mitjançant:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "NODE_ENV=dev npm run build\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "This plugin is [REUSE](https://reuse.software/) compliant: it uses SPDX headers to identify licensing information of its source code. More information on the [REUSE](https://reuse.software/) website. You can use the [reuse](https://reuse.readthedocs.io/en/stable/readme.html#) command line tool to help you update headers. The `npm run lint` command will use the `reuse` command to check compliance. Don't forget to add your copyright information in SPDX headers when you modify some code."
msgstr ""
"Aquest connector compleix amb l'estàndard [REUSE](https://reuse.software/): "
"utilitza capçaleres SPDX per identificar la informació de llicència del seu "
"codi font. Més informació al lloc web [REUSE](https://reuse.software/). "
"Podeu utilitzar l'eina de línia d'ordres [reuse](https://reuse.readthedocs."
"io/en/stable/readme.html#) per ajudar-vos a actualitzar les capçaleres. "
"L'ordre `npm run lint` utilitzarà l'ordre `reuse` per comprovar el "
"compliment. No oblideu afegir la vostra informació de copyright a les "
"capçaleres SPDX quan canvieu el codi."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "ESBuild vs Typescript"
msgstr "ESBuild vs Typescript"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "This plugin uses ESBuild for frontend code generation, as the official `peertube-plugin-quickstart` plugin. ESBuild can handle Typescript, but does not check types (see [ESBuild documentation](https://esbuild.github.io/content-types/#typescript)). That's why we first compile Typescript with the `-noEmit` option, just to check types (`check:client:ts` in package.json file). Then, if everything is okay, we run ESBuild to generate the compiled javascript."
msgstr ""
"Aquest connector utilitza ESBuild per compilar el codi del «front-end», com "
"el connector oficial `peertube-plugin-quickstart`. ESBuild pot gestionar "
"Typescript, però no verifica els tipus (vegeu [documentació "
"d'ESBuild](https://esbuild.github.io/content-types/#typescript)). És per "
"això que primer compilem Typescript amb l'opció `-noEmit`, només per "
"comprovar els tipus (`check:client:ts` al fitxer package.json). Aleshores, "
"si tot està bé, iniciem ESBuild per generar el javascript compilat."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Debug Mode"
msgstr "Mode de depuració"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "There is a debug mode for this plugin, that shorten some delay. For example, some log files will rotate every two minutes, instead of once per day. This permit to test more easily certain actions, for which it could normally take hours or days to wait."
msgstr ""
"Hi ha un mode de depuració per al connector, que escurçarà el temps "
"necessari per a determinades accions. Per exemple, rotarà els registres cada "
"dos minuts, en lloc de cada dia. Això facilita la prova de determinades "
"accions, per a les quals normalment hauríeu d'esperar hores o dies."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "To enable this mode, you juste have to create the `/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` file (replacing `/var/www/peertube/storage/` by the correct path on your installation)."
msgstr ""
"Per activar aquest mode només cal que creeu un fitxer `/var/www/peertube/"
"storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/debug_mode` (adaptant `/var/"
"www/peertube/storage/` a la vostra instal·lació si escau) ."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "The simple existence of this file is sufficient to trigger the debug mode. To make sure it's taken into account, you can restart your Peertube instance."
msgstr ""
"La mera existència d'aquest fitxer és suficient per activar el mode de "
"depuració. Per assegurar-vos que es té en compte, podeu reiniciar la vostra "
"instància de Peertube."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "This file can contain some JSON to enable more advanced options. To have a list of existing parameters, check `server/lib/debug.ts`. Restart Peertube after each content modification."
msgstr ""
"Aquest fitxer també pot contenir JSON que pot activar altres opcions més "
"avançades. Per obtenir-ne una llista, podeu consultar el codi a `server/lib/"
"debug.ts`. Reinicieu Peertube després de cada modificació del seu contingut."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Don't enable this mode on a production server, neither on a public server. This could cause security issues."
msgstr ""
"No activeu mai aquest mode en un servidor de producció, ni tan sols en un "
"servidor públic. Això podria suposar problemes de seguretat."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Restart Prosody"
msgstr "Reiniciar Prosody"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "When debug mode is enabled, you can restart Prosody using this API call: `http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`. This call don't need any authentificaiton. It can be done from a command line, for example using `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody`."
msgstr ""
"Per reiniciar Prosody quan el mode de depuració estigui activat, podeu "
"cridar l'API `http://la_vostra_instancia.cat/plugins/livechat/router/api/"
"restart_prosody`. Aquesta crida no necessita autenticació. Es pot fer des "
"d'una línia d'ordres, per exemple amb `curl http://la_vostra_instancia.cat/"
"plugins/livechat/router/api/restart_prosody`."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Prosody debugger"
msgstr "Depurador de Prosody"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "It is possible to connect the Prosody AppImage to a remote debugger using [MobDebug](https://luarocks.org/modules/paulclinger/mobdebug)."
msgstr ""
"És possible connectar l'AppImage Prosody a un depurador remot mitjançant "
"[MobDebug](https://luarocks.org/modules/paulclinger/mobdebug)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "To do so, you have to setup MobDebug in a folder that can be accessed by the `peertube` user. Then, add this in the `debub_mode` file:"
msgstr ""
"Per fer-ho, col·loqueu MobDebug en una carpeta accessible per l'usuari "
"`peertube`. A continuació afegiu això al fitxer `debug_mode` del connector:"
#. type: Fenced code block (json)
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
" \"debug_prosody\": {\n"
" \"debugger_path\": \"/the_path_to_mobdebug/src\",\n"
" \"host\": \"localhost\",\n"
" \"port\": \"8172\"\n"
" }\n"
"}\n"
msgstr ""
"{\n"
" \"debug_prosody\": {\n"
" \"debugger_path\": \"/el_cami_a_mobdebug/src\",\n"
" \"host\": \"localhost\",\n"
" \"port\": \"8172\"\n"
" }\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "`host` and `port` are optional. `debugger_path` must point to the folder where the `MobDebug` `.lua` file is."
msgstr ""
"`host` i `port` són opcionals. `debugger_path` ha d'apuntar a la carpeta on "
"es troba el fitxer `.lua` de `MobDebug`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Restart Peertube."
msgstr "Reiniciar Peertube."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Start your debugger server."
msgstr "Inicieu el vostre servidor de depuració."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "For Prosody to connect to the debugger, call the API `http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`. This call does not need any authentication. It can be done from a command line, for example with `curl http://your_instance.tld/plugins/livechat/router/api/restart_prosody?debugger=true`. You can even configure your debug server to launch this request automatically."
msgstr ""
"Perquè Prosody es connecti al depurador, crideu a l'API "
"`http://la_vostra_instancia.cat/plugins/livechat/router/api/"
"restart_prosody?debugger=true`. Aquesta crida no necessita autenticació. Es "
"pot fer des d'una línia d'ordres, per exemple amb `curl "
"http://la_vostra_instancia.cat/plugins/livechat/router/api/"
"restart_prosody?debugger=true`. Fins i tot podeu configurar el vostre "
"servidor de depuració per executar aquesta ordre automàticament."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Prosody will then restart, connecting to the debugger."
msgstr "Aleshores Prosody es reiniciarà, connectant-se al depurador."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Quick dev environment using Docker"
msgstr "Entorn de desenvolupament ràpid mitjançant Docker"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "There is a tutorial, in french, on the [Peertube forum](https://framacolibri.org/t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-de-plugin-peertube-rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-federation/17631) that explains how to quickly build a dev env using Docker."
msgstr ""
"Hi ha un tutorial, en francès, disponible al [fòrum "
"Peertube](https://framacolibri.org/t/tutoriel-creer-un-environnement-de-"
"developpement-de-plugin-peertube-rapidement-en-utilisant-docker-et-qui "
"-allows-to-test-the-federation/17631) que explica com configurar ràpidament "
"un entorn de desenvolupament amb Docker."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "A repo was made out of it, check out [pt-plugin-dev](https://codeberg.org/mose/pt-plugin-dev)."
msgstr ""
"S'ha creat un repositori basat en aquest tutorial: [pt-plugin-"
"dev](https://codeberg.org/mose/pt-plugin-dev)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "Note: for an unknown reason, Prosody can't resolve containers DNS address when using the lua-unbound library. There is a dirty hack in the plugin: just create a `/data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` file in your docker-volumes, then restart containers."
msgstr ""
"Nota: per algun motiu desconegut Prosody no pot resoldre les adreces DNS "
"dels contenidors quan s'utilitza la biblioteca lua-unbound. Per evitar-ho hi "
"ha una «nyapa»: només cal que creeu un fitxer `/data/plugins/data/"
"peertube-plugin-livechat/no_lua_unbound` als vostres volums docker i "
"reinicieu-los."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Quickly rebuild and install the plugin"
msgstr "Reconstruir i instal·lar el connector ràpidament"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "When you do modification, you don't have to always rebuild the full project, and reinstall the plugin on your dev environment. You can build only the modified part (for example, if you only modified client files: `npm run build:client`). Check the `package.json` files for available build scripts."
msgstr ""
"Quan feu canvis no cal que reconstruïu tot el projecte i torneu a instal·lar "
"el connector al vostre entorn de desenvolupament; podeu crear només la part "
"modificada (per exemple, si només heu modificat els fitxers del client: `npm "
"run build:client`). Trobareu la llista dels scripts de compilació "
"disponibles al fitxer `package.json`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "When the plugin is already installed on your dev instance, and you haven't changed any dependency, you can quickly install your work by following these steps:"
msgstr ""
"Quan el connector ja està instal·lat a la vostra instància de "
"desenvolupament i si no heu modificat cap dependència, podeu instal·lar "
"ràpidament el vostre treball seguint els passos següents:"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "re-build necessary parts of the plugin (client, styles, ...),"
msgstr "reconstruir les parts necessàries del connector (client, estils, ...),"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "overwrite the `data/plugins/node_modules/peertube-plugin-livechat/dist/` content of your dev instance by the content of the plugin's `dist` folder,"
msgstr ""
"sobreescriure el contingut de `data/plugins/node_modules/"
"peertube-plugin-livechat/dist/` de la vostra instància de desenvolupament "
"amb el contingut de la carpeta `dist` del connector,"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "change recursively `plugins/node_modules/peertube-plugin-livechat/dist/` files owner to your `peertube` user,"
msgstr ""
"canviar recursivament el propietari dels fitxers `plugins/node_modules/"
"peertube-plugin-livechat/dist/` al vostre usuari `peertube`,"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "restart your instance."
msgstr "reiniciar la vostra instància."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
#, no-wrap
msgid "Performance tests"
msgstr "Proves de rendiment"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/develop/_index.md
msgid "The [livechat-perf-test](https://github.com/JohnXLivingston/livechat-perf-test) repository contains some tools to make performance tests. It can be used to evaluate code improvements, or find bottlenecks."
msgstr ""
"El repositori [livechat-perf-test](https://github.com/JohnXLivingston/"
"livechat-perf-test) conté algunes eines per realitzar proves de rendiment. "
"Es poden utilitzar per avaluar millores del codi font o trobar colls "
"d'ampolla."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Document the plugin, or translate the documentation."
msgstr "Documentar el connector o traduir la documentació."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#: support/documentation/content/en/documentation/_index.md
#, no-wrap
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "General information"
msgstr "Informació general"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Always inform the community before working (by creating a new issue, or commenting an existing one). This is to avoid that two persons are working on the same thing, and prevent conflicts."
msgstr ""
"Anuncia't sempre abans de començar a treballar (creant un tiquet o comentant "
"un tiquet existent). Això és per evitar que diverses persones treballin en "
"el mateix i entrin en conflicte."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Documentation work has to be merged in the `main` branch."
msgstr "El treball de documentació ha de fusionar-se a la branca `main`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "The documentation source code is in the `support/documentation/content` folder."
msgstr ""
"El codi font de la documentació es troba a la carpeta `support/documentation/"
"content` del repositori."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "The documentation is generated using [Hugo](https://gohugo.io/). You have to install it on your computer if you want to preview your work."
msgstr ""
"La documentació es genera mitjançant les eines [Hugo](https://gohugo.io/), "
"l'heu d'instal·lar a la vostra màquina per poder previsualitzar la "
"documentació."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "The minimum required version for Hugo is 0.121.0. It was tested using version 0.132.2."
msgstr ""
"La versió mínima requerida d'Hugo és la 0.121.0. Hem provat amb la versió 0."
"132.2."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "The used theme is [hugo-theme-relearn](https://mcshelby.github.io/hugo-theme-relearn). You should read its documentation before starting editing the documentation."
msgstr ""
"El tema utilitzat és [hugo-theme-relearn](https://mcshelby.github.io/hugo-"
"theme-relearn). Es recomana llegir la seva documentació abans de començar."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "When a new plugin version is released, or when documentation is updated, plugin maintainers will merge the `main` branch to the `documentation` branch. This will trigger github and gitlab pipelines, and update published documentation."
msgstr ""
"Quan es publica una versió del connector o quan s'actualitza la "
"documentació, els responsables del connector fusionaran la branca `main` amb "
"la branca `documentation`. Això activarà les canonades github i gitlab i "
"n'actualitzarà les versions publicades."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "The principal language is english (`en` code)."
msgstr "L'idioma principal és l'anglès (codi `en`)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "The `support/documentation/content/en` folder contains only english documentation files."
msgstr ""
"La carpeta `support/documentation/content/en` només conté fitxers de "
"documentació en anglès."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Documentation is translated using Weblate (see the [translation documentation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/)). To do so, we use the [po4a tool](https://po4a.org/), as we will se later in this page."
msgstr ""
"La documentació es tradueix mitjançant Weblate (vegeu [documentació de "
"traducció](/peertube-plugin-livechat/en/contributing/translate/)). Per fer-"
"ho, utilitzem l'eina [po4a](https://po4a.org), com veurem més endavant en "
"aquesta pàgina."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Add a new language"
msgstr "Afegir un nou idioma"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "In the `support/documentation/config.toml` file, please copy and modify the `[Languages.fr]` section."
msgstr ""
"Al fitxer `support/documentation/config.toml`, inspira't en la secció "
"`[Languages.fr]` per declarar el nou idioma."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "If the translations are not complete, it does not matter, english will be used for missing strings."
msgstr ""
"Si les traduccions no estan completes, està bé, s'utilitzarà la versió en "
"anglès per a les cadenes que falten."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitzar"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "To preview your modifications, just run:"
msgstr "Per previsualitzar les vostres modificacions només cal executar:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "hugo serve -s support/documentation/\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Then open your browser on the address [http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/](http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/). This page will automatically refresh on each modification."
msgstr ""
"A continuació obriu el vostre navegador a [http://localhost:1313/"
"peertube-plugin-livechat/](http://localhost:1313/peertube-plugin-livechat/). "
"Aquesta pàgina s'actualitzarà automàticament amb cada modificació."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Update localization files and generate documentation translations"
msgstr ""
"Actualitzar els fitxers de localització i generar traduccions de la "
"documentació"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "For now, you only have the english version. To update documentation strings, and generate translations, you have to run the `doc-translate.sh` script."
msgstr ""
"De moment només teniu la versió en anglès. Per actualitzar les cadenes i "
"generar les traduccions, heu d'executar l'script `doc-translate.sh`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "To do so, make sure you have `po4a` (version >= 0.69) installed on your computer.\n"
msgstr ""
"Per fer-ho, assegureu-vos que teniu instal·lat `po4a` (versió >= 0.69) al "
"vostre ordinador.\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Some linux distro (like Debian Bullseye for example) have too old version of `po4a`. Please make sure to install a compatible version. If you are using Debian Bullseye for example, you can download the Bookworm po4a.deb file from [https://packages.debian.org](https://packages.debian.org/bookworm/all/po4a/download), and install it manually."
msgstr ""
"Algunes distribucions de Linux (com ara Debian Bullseye) tenen una versió "
"anterior de `po4a`. Assegureu-vos d'instal·lar-me una debcompatible. Si "
"utilitzeu Debian Bullseye podeu descarregar el fitxer Bookworm po4a.deb des "
"de [https://packages.debian.org](https://packages.debian.org/bookworm/all/"
"po4a/download), i instal·lar-lo manualment."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "To handle translations, just do:"
msgstr "Per gestionar les traduccions només cal fer el següent:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "npm run doc:translate\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "You can then preview the result using `hugo serve -s support/documentation/`, and using the language selector."
msgstr ""
"A continuació podeu previsualitzar el resultat utilitzant `hugo serve -s "
"support/documentation/` i utilitzant el selector d'idioma."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Write documentation"
msgstr "Escriure documentació"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Just edit the english files in `support/documentation/content/en`."
msgstr "Editeu només fitxers en anglès a `support/documentation/content/en`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Then, before commiting, always run `npm run doc:translate`, so that changes in english files can be propagated to the `support/documentation/po/livechat.en.pot` file."
msgstr ""
"Aleshores, abans de fer `commit`, executeu sempre `npm run doc:translate`, "
"de manera que els canvis en els fitxers en anglès es puguin propagar al "
"fitxer `support/documentation/po/livechat.en.pot`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "You can use the `livechat_label` short code to use application strings. See here: [Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/#documentation-translation)."
msgstr ""
"Podeu utilitzar el codi curt `livechat_label` per utilitzar cadenes de "
"l'aplicació. Vegeu aquí: [Traducció de la documentació](/peertube-"
"plugin-livechat/contributing/translate/#documentation-translation)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "It is possible to prevent a file from beeing translating, using `livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section. See here: [Documentation translation](/peertube-plugin-livechat/contributing/translate/#documentation-translation)."
msgstr ""
"És possible evitar que es tradueixi un fitxer utilitzant "
"`livechatnotranslation: true` a la secció Yaml Font Matter. Vegeu aquí: ["
"Traducció de la documentació](/peertube-plugin-livechat/contributing/"
"translate/#documentation-translation)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Please use the `livechatnotranslation` option for technical documentation. We don't want technical documentation to be translated, to avoid issues because of a wrong translation."
msgstr ""
"Si us plau, utilitzeu l'opció `livechatnotranslation` per a la documentació "
"tècnica. No volem traduir documentació tècnica, per tal d'evitar problemes "
"relacionats amb una traducció deficient."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "To facilitate translators work, avoid making too long paragraphs."
msgstr ""
"Per facilitar la feina dels traductors eviteu fer paràgrafs massa llargs."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "For now, it is not possible to use Markdown tables: the translation tools will break them."
msgstr ""
"De moment no és possible utilitzar les taules Markdown: les eines de "
"traducció no saben com gestionar-les."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "There may be links to this documentation elsewhere on the web. Try not to change the urls of the documentation pages. Or at the very least, put links to the new location on the previous url."
msgstr ""
"És possible que hi hagi enllaços a aquesta documentació en altres llocs del "
"web. Intenteu no canviar els URL de les pàgines de documentació. O almenys "
"posar enllaços a les pàgines noves als URL antics."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "When a new feature is released, you can use the `livechat_version_notice` short code to display an infobox with the version with which the features is available. This short code takes the version number as parameter. Here is an example:"
msgstr ""
"Quan hi hagi una funció nova disponible, podeu utilitzar "
"`livechat_version_notice` per mostrar un quadre d'informació amb la versió "
"en què aquesta funció està disponible. Aquest codi pren el número de versió "
"com a paràmetre. Aquí teniu un exemple:"
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "What if I can't use hugo and/or po4a?"
msgstr "Què he de fer si no puc utilitzar hugo i/o po4a?"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Just edit english markdown files, and specify that you can't build translations when you make your Pull Request."
msgstr ""
"Simplement editeu els fitxers de reducció en anglès i en fer «Pull Request» "
"especifiqueu que no podeu compilar les traduccions."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
#, no-wrap
msgid "Publication"
msgstr "Publicació"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/document/_index.md
msgid "Publishing the documentation is automatic, as soon as the changes are merged into the `documentation` branch."
msgstr ""
"La publicació de la documentació és automàtica, tan bon punt les "
"modificacions es fusionen a la branca `documentació`."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/feedback/_index.md
#, no-wrap
msgid "Give your feedback"
msgstr "Doneu la vostra opinió"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/feedback/_index.md
msgid "You don't need to know how to code to start contributing to this plugin! Other contributions are very valuable too, among which: you can test the software and report bugs, you can give feedback, features that you are interested in, user interface, design, ..."
msgstr ""
"No cal que codifiqueu per començar a contribuir a aquest connector! També "
"són valuoses altres formes de contribució, com ara: podeu provar el "
"connector i informar de qualsevol error que trobeu, compartir els vostres "
"comentaris, proposar funcions que us interessen, informar dels vostres "
"comentaris sobre la interfície, el disseny, etc."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/_index.md
#, no-wrap
msgid "Contributing"
msgstr "Contribuir"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/_index.md
msgid "Interested in contributing? Awesome!"
msgstr "Us interessa contribuir? Genial!"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Translate the plugin"
msgstr "Traduir el plugin"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Translate"
msgstr "Traduir"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "You can contribute to this plugin translation. Translations are handled using the [Weblate](https://weblate.org/) software, using [Framasoft Weblate instance](https://weblate.framasoft.org/)."
msgstr ""
"Podeu contribuir a la traducció d'aquest connector de Peertube. Les "
"traduccions les gestiona el programari [Weblate](https://weblate.org/), "
"mitjançant [la instància de Framasoft Weblate](https://weblate.framasoft.org/"
")."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Never modify directly files in the `languages` folder, this could lead to conflicts."
msgstr ""
"No modifiqueu mai directament els fitxers de la carpeta `languages` del "
"connector, correu el risc de crear conflictes."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "How to"
msgstr "Com fer"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Create an account: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/"
msgstr "Creeu un compte: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Validate your email and follow the link sent"
msgstr "Valideu la vostra adreça electrònica fent clic a l'enllaç rebut"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Create your password and setup your account"
msgstr "Trieu la vostra contrasenya i configureu el vostre compte"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Go to the plugin project page: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/"
msgstr ""
"Aneu al projecte del connector de xat: https://weblate.framasoft.org/"
"projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Choose the locale you want to translate"
msgstr "Trieu l'idioma que voleu traduir"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Just translate missing sentences, or correct the ones that seems incorrect to you."
msgstr ""
"Només cal afegir les traduccions que falten o corregir les que semblin "
"incorrectes."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "There might be some «very technical» strings. If you are not 100% sure of the meaning, or of your translation, you better not translate it, so it will display in english."
msgstr ""
"Pot haver-hi cadenes «bastant tècniques». Si no teniu certesa del "
"significat, o de la traducció, és millor no traduir-lo; de manera que es "
"mostrarà la versió en anglès."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "ConverseJS translations"
msgstr "Traduccions de ConverseJS"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "This plugin relies on [ConverseJS](https://conversejs.org/) for the chat front-end. ConverseJS has its own translations, on its own [weblate instance](https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/#languages). You can also translate directly in the code repository. For more information, check [ConverseJS translations documentation](https://conversejs.org/docs/html/translations.html)."
msgstr ""
"Aquest connector es basa en [ConverseJS](https://conversejs.org/) per a la "
"visualització del xat. ConverseJS té les seves traduccions a la pròpia ["
"instància de Weblate](https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"#languages). També podeu traduir directament al repositori de codi. Per "
"obtenir més informació, consulteu la [documentació de traducció de "
"ConverseJS](https://conversejs.org/docs/html/translations.html)."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Adding a new locale"
msgstr "Afegir un idioma nou"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "If you think there is a missing locale, please check first if it is handled in Peertube. If so, you can [open an issue](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) to ask for it."
msgstr ""
"Si l'idioma que us interessa no és present, primer assegureu-vos que sigui "
"compatible amb PeerTube. Si és així, podeu [obrir un tiquet](https://github."
"com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) per sol·licitar que "
"s'afegeixi."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Adding new strings / use translations in the code"
msgstr "Afegir noves cadenes / utilitzar traduccions al codi"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "If you are working on new features, and need new strings, you can create them directly in Weblate. The english version is mandatory. Start with it."
msgstr ""
"Si esteu treballant en una funció nova i necessiteu noves cadenes, creeu-los "
"directament a Weblate. La versió en anglès és obligatòria, comenceu per "
"aquesta."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Each string is linked to a key (for example `use_chat`). Choose an explicit key in english, lower case."
msgstr ""
"Cada cadena està enllaçada a una clau (p. ex., `use_chat`). Trieu una clau "
"en anglès, prou explícita i en minúscula."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "If you have to test new strings without waiting for a Weblate merge, you can modify `languages/*.yml` files, but avoid to commit these changes (to minimize conflict risks)."
msgstr ""
"Si necessiteu provar les vostres localitzacions sense esperar la fusió de "
"Weblate, podeu modificar els fitxers `languages/*.yml`, però eviteu fer-ne "
"«commit» (per minimitzar el risc de conflictes)."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Use translations in front-end code"
msgstr "Utilitzar traduccions al codi del «front-end»"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Before using a string in front-end, you need to declare a new constant in `client/@types/global.d.ts`. The constant name must:"
msgstr ""
"Abans d'utilitzar una cadena al «front-end» heu de declarar una constant "
"nova a `client/@types/global.d.ts`. La constant ha de:"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "start with the prefix \"LOC_\""
msgstr "començar amb el prefix «LOC_»"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "use the string key, upper cased"
msgstr "utilitzar la clau de la cadena, en majúscules"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "you just have to declare its type, not its value"
msgstr "només heu de declarar-ne el tipus, no el valor"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "For example, to use \"use_chat\", you have to declare:"
msgstr "Per exemple, per utilitzar «use_chat», heu de declarar:"
#. type: Fenced code block (typescript)
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "declare const LOC_USE_CHAT: string\n"
msgstr "declare const LOC_USE_CHAT: string\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "The `build-client.js` script will read the `client/@types/global.d.ts`, search for such constants, and load their values from the languages files."
msgstr ""
"L'script `build-client.js` llegirà el fitxer `client/@types/global.d.ts`, "
"cercarà aquestes constants i carregarà els seus valors des del fitxer "
"d'idioma."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Now, you can simply call `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` in your code."
msgstr ""
"Ara podeu utilitzar `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` al vostre codi."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Use translations in back-end code"
msgstr "Utilitzar traduccions al «back-end»"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "In theory, the only parts of the backend code where you need localization is the settings declaration and standardized data (ActivityPub, RSS, ...). Here we need to get english strings from the translation key."
msgstr ""
"En teoria les úniques parts del codi que necessiten traduccions són les "
"declaracions de paràmetres i la generació de dades estandarditzades ("
"ActivityPub, RSS, ...). Aquí hem de recuperar les cadenes en anglès de les "
"claus de traducció."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Note: you should never need another language translation from backend code. Localization must be done on front-end."
msgstr ""
"Nota: mai no hauríeu de necessitar idiomes diferents de l'anglès per al codi "
"del «back-end». Les traduccions s'han de fer a la part del «front-end»."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "There is a `lib/loc.ts` module providing a `loc()` function. Just pass it the key to have the english string: `loc('diagnostic')`'."
msgstr ""
"Hi ha un mòdul `lib/loc.ts` que proporciona una funció `loc()`. Només cal "
"passar la clau per recuperar la cadena en anglès: `loc('diagnostic')`."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Documentation translation"
msgstr "Traducció de documentació"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "The documentation translation is done using the corresponding Weblate component."
msgstr ""
"La traducció de la documentació es fa mitjançant el component Weblate "
"corresponent."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "There is a specific \"Hugo shortcodes\" you can use to display an application string. Saying you want to display the name of the button \"open_chat_new_window\", you can use this in the documentation markdown file:"
msgstr ""
"Hi ha un «codi curt Hugo» específic que us permet mostrar una cadena de "
"l'aplicació. Per exemple, si voleu mostrar l'etiqueta del botó "
"«open_chat_new_window» podeu utilitzar el codi següent al fitxer de "
"documentació:"
#. type: Fenced code block (hugo)
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "{{%/* livechat_label open_chat_new_window */%}}\n"
msgstr "{{%/* livechat_label open_chat_new_window */%}}\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "You can also prevent a whole page from being translating by adding `livechatnotranslation: true` in the Yaml Font Matter section:"
msgstr ""
"També podeu evitar que es tradueixi una pàgina sencera afegint "
"`livechatnotranslation:true` a la secció Yaml Font Matter del fitxer:"
#. type: Fenced code block (yaml)
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid ""
" ---\n"
" title: \"Third party\"\n"
" description: \"Displaying the livechat with 3rd party software.\"\n"
" weight: 20\n"
" chapter: false\n"
" livechatnotranslation: true\n"
" ---\n"
msgstr ""
" ---\n"
" title: \"Third party\"\n"
" description: \"Displaying the livechat with 3rd party software.\"\n"
" weight: 20\n"
" chapter: false\n"
" livechatnotranslation: true\n"
" ---\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Never translate a string in the `livechat.en.pot` file, it would be ignored. Instead, edit directly the markdown files."
msgstr ""
"No traduïu mai una cadena al fitxer `livechat.en.pot`, això s'ignorarà. En "
"lloc d'això editeu el fitxer «markdown» directament."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "If a string contains a link, you can change it for the correct link in the translated language. For example, for a link to this documentation, you can add the language code in the url."
msgstr ""
"Si una cadena conté un enllaç podeu canviar-lo a l'enllaç correcte en "
"l'idioma de destinació. Per exemple, si és un enllaç a la documentació podeu "
"afegir el codi d'idioma a l'URL."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Some strings are block of code. Don't translate code. But you can translate comments, or parameters if relevant."
msgstr ""
"Algunes cadenes són blocs de codi. No els traduïu. Tanmateix, podeu traduir "
"els comentaris, o els paràmetres si és rellevant."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "If you are not sure, just don't translate, and ask what to do."
msgstr "En cas de dubte no traduïu i pregunteu què fer."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "The tool I use to handle translations for the documentation can have strange behaviours. When I add sentences that looks like other existing sentences, it sometimes copies existing translations. So, when you have translations marked as \"to check\", please make sure it doesn't copy a string that has nothing to do with the english one before validating."
msgstr ""
"Les eines utilitzades per gestionar les traduccions de documentació poden "
"tenir un comportament estrany. Quan s'afegeix una frase semblant una altra "
"existent, de vegades copiarà les traduccions. Per tant, quan tingueu "
"traduccions marcades com a «per comprovar», si us plau assegureu-vos que no "
"hagi copiat cap traducció que no tingui res a veure amb la versió en anglès "
"abans de validar."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "If you are now sure about the context of a string, you can check the string location in the weblate's right pane, and open the corresponding documentation page. For example, for a string located in the file `support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md`, the corresponding url is `https://livingston.frama.io/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/`."
msgstr ""
"Si no esteu segurs del context d'una cadena de text podeu comprovar la "
"ubicació de la cadena d'origen al tauler dret de Weblate i obrir la pàgina "
"de documentació corresponent. Per exemple, per a un canal situat al fitxer `"
"support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md`, l'URL "
"corresponent és `https://livingston.frama.io/peertube-plugin-livechat/"
"documentation/user/streamers/`."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
#, no-wrap
msgid "Generic recommandations"
msgstr "Recomanacions genèriques"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/contributing/translate/_index.md
msgid "Please be inclusive in your wordings, and please respect the [code of coduct](/peertube-plugin-livechat/contributing/codeofconduct/)."
msgstr ""
"Si us plau sigueu inclusius/ves en les vostres paraules i respecteu el [codi "
"de conducta](/peertube-plugin-livechat/contributing/codeofconduct/)."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
#, no-wrap
msgid "Plugin Credits"
msgstr "Crèdits del connector"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
#, no-wrap
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "[package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) and [LICENSE](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/LICENSE) files contain the license information for this software and its dependencies."
msgstr ""
"Els fitxers [package.json](https://github.com/JohnXLivingston/"
"peertube-plugin-livechat/blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github."
"com/JohnXLivingston/peertube-plugin -livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) i "
"[LICENSE](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/"
"main/LICENSE) contenen la informació de la llicència d'aquest programari i "
"les seves dependències (en anglès)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "The plugin is maintained by [John Livingston](https://www.john-livingston.fr/)."
msgstr ""
"El connector el manté [John Livingston](https://www.john-livingston.fr/)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "Thanks to David Revoy for his work on Peertube's mascot, [Sepia](https://www.davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). The character design is under CC-By licence, and the SVG files used to create some logo and avatars in this plugin are GPLv3.0. PNG files are under CC-By licences, and comes from the [online Sepia Avatar Generator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2023_peertube-generator/)."
msgstr ""
"Gràcies a David Revoy pel seu treball a la mascota de Peertube, "
"[Sepia](https://www.davidrevoy.com/index.php?tag/peertube). El disseny del "
"personatge està sota llicència CC-By i els fitxers SVG utilitzats per crear "
"alguns logotips i avatars en aquest connector són GPLv3.0. Els fitxers PNG "
"estan sota llicències CC-By i provenen del [generador d'avatars Sepia en "
"línia](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2023_peertube-generator/)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "Thanks to [Framasoft](https://framasoft.org) for making [Peertube](https://joinpeertube.org/) possible, for the financial support, and for hosting the project translations on their [Weblate instance](https://weblate.framasoft.org)."
msgstr ""
"Gràcies a [Framasoft](https://framasoft.org) per fer possible "
"[Peertube](https://joinpeertube.org/), pel suport financer i per allotjar "
"les traduccions del projecte a [la seva instància Weblate] (https: //weblate."
"framasoft.org)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "Thanks to [ritimo](https://www.ritimo.org/) for the financial support."
msgstr "Gràcies a [ritimo](https://www.ritimo.org/) pel suport financer."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "Thanks to [Code Lutin](https://www.codelutin.com/) and [Rétribution Copie Publique](https://copiepublique.fr/) for the financial support."
msgstr ""
"Gràcies a [Code Lutin](https://www.codelutin.com/) i [Rétribution Copie "
"Publique](https://copiepublique.fr) pel suport financer."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "Thanks to [NlNet](https://nlnet.nl/) and the [NGI0 Entrust fund](https://nlnet.nl/entrust/) for the financial support."
msgstr ""
"Gràcies a [NlNet](https://nlnet.nl/) i [NGI0 Entrust fund](https://nlnet.nl/"
"entrust/) pel suport financer."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "Thanks to [Octopuce](https://www.octopuce.fr/) for the financial support."
msgstr "Gràcies a [Octopuce](https://www.octopuce.fr/) pel suport financer."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/credits/_index.md
msgid "And thanks to all individual contributors who have made a donation via my [liberapay page](https://liberapay.com/JohnLivingston/)."
msgstr ""
"I gràcies per totes les col·laboracions individuals fetes a través de la "
"meva [pàgina de liberapay] (https://liberapay.com/JohnLivingston/)."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/_index.md
#, no-wrap
msgid "Some advanced features"
msgstr "Algunes funcions avançades"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/_index.md
#, no-wrap
msgid "Advanced usage"
msgstr "Ús avançat"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "Using Matterbridge to bridge with other chats"
msgstr "Emprar Matterbridge per fer de passarel·la amb altres xats"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "Using Matterbridge"
msgstr "Utilitzar Matterbridge"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "The following is based on a tutorial to use Matterbridge with the plugin: [Matterbridge + Peertube](https://gitlab.com/refrac/obs-matterbridge-overlay/-/blob/master/documentation/peertube.md)"
msgstr ""
"El següent es basa en un tutorial per utilitzar Matterbridge amb el "
"connector: [Matterbridge + Peertube](https://gitlab.com/refrac/"
"obs-matterbridge-overlay/-/blob/master/documentation/peertube.md)"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "Requirements"
msgstr "Requisits"
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "[PeerTube plugin livechat](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat) version 3.2.0 or later."
msgstr ""
"[Livechat connector de PeerTube](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-"
"plugin-livechat) versió 3.2.0 o posterior."
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "[Matterbridge](https://github.com/42wim/matterbridge) version 1.22.4 or later."
msgstr ""
"[Matterbridge](https://github.com/42wim/matterbridge) versió 1.22.4 o "
"posterior."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "The easiest is if the PeerTube instance and Matterbridge run on the same server."
msgstr ""
"El més fàcil és si la instància PeerTube i Matterbridge s'executen al mateix "
"servidor."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "Internal connections only (basic)"
msgstr "Només connexions internes (versió simple)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "You will need to enable `{{% livechat_label prosody_c2s_label %}}` in the livechat plugin settings."
msgstr ""
"Haureu d'habilitar `{{% livechat_label prosody_c2s_label %}}` a la "
"configuració del connector livechat."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "This will allow localhost XMPP clients to connect to the Prosody XMPP server."
msgstr ""
"Això permetrà els clients XMPP locals connectar al servidor XMPP Prosody."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "You may need to add some line to your `/etc/hosts`:"
msgstr "És possible que hàgiu d'afegir alguna línia al vostre `/etc/hosts`:"
#. type: Fenced code block
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "127.0.0.1 anon.example.org room.example.org\n"
msgstr "127.0.0.1 anon.exemple.cat room.exemple.cat\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "Replace `example.org` by your actual instance domain name. Afterwards you can continue with the Matterbridge configuration below."
msgstr ""
"Substituïu `exemple.cat` pel nom de domini de la vostra instància. A "
"continuació, podeu continuar amb la configuració de Matterbridge següent."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "Allow external connections (advanced)"
msgstr "Permetre connexions externes (avançat)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "By default, the internal Prosody XMPP server only listens on localhost (127.0.0.1)."
msgstr ""
"De manera predeterminada el servidor XMPP Prosody intern només escolta a "
"l'host local (127.0.0.1)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "On livechat versions >= 10.1.0 a new option call `Client to server network interfaces` was added to allow changing this.\n"
msgstr ""
"A les versions de livechat >= 10.1.0, s'ha afegit una nova crida d'opció «"
"interfícies de client a servidor» per permetre que això es pugui canviar.\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "It allows to add a list of IPs to listen on, coma separated (spaces will be stripped)."
msgstr ""
"Això afegeix una llista d'adreces IP per escoltar separades per comes ("
"s'eliminaran espais)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "You can also use `*` to listen on all IPv4 interfaces, and `::` for all IPv6. Doing so allows external access to the client to server interface."
msgstr ""
"També podeu utilitzar `*` per escoltar a totes les interfícies IPv4 i `::` "
"per a totes les interfícies IPv6. Això permet l'accés extern a la interfície "
"client-servidor."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "Then you need to open the C2S port (by default `52822`, but check the plugin settings to get the current value) in your firewall so that it can be reached from the internet. If you don't want to use C2S connections for anything else than your Matterbridge service, you should restrict access to this port to your Matterbridge server IP."
msgstr ""
"A continuació heu d'obrir el port C2S (per defecte `52822`, però comproveu "
"la configuració del connector per obtenir el valor actual) al vostre "
"tallafoc perquè sigui accessible des d'Internet. Si no voleu utilitzar "
"connexions C2S per a res que no sigui el vostre servei Matterbridge, hauríeu "
"de restringir l'accés a aquest port a la IP del vostre servidor Matterbridge."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "You also need to add DNS records (A and AAAA) for `anon.example.org` and `room.example.org` (replace `example.org` by your actual domain name)."
msgstr ""
"També heu d'afegir registres DNS (A i AAAA) per a «anon.exemple.cat» i «room."
"exemple.cat» (substituïu «exemple.cat» pel vostre nom de domini actual)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "In case you are using a port other than `5222` (XMPP standard port) you also need to set the [xmpp-client SRV record](https://prosody.im/doc/dns#srv_records) to the correct port."
msgstr ""
"Si utilitzeu un port diferent de `5222` (port estàndard XMPP), també heu de "
"configurar el registre SRV [xmpp-client](https://prosody.im/doc/"
"dns#srv_records) al port correcte."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid "Configurating Matterbridge"
msgstr "Configurar Matterbridge"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "In the version 1.22.4, Matterbridge added support for XMPP anonymous connections needed to connect to the built-in prosody."
msgstr ""
"A la versió 1.22.4, Matterbridge va afegir suport per a connexions anònimes "
"XMPP, necessàries per connectar-se al servidor Prosody integrat."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "So in the TOML config file put:"
msgstr "Per tant, al fitxer de configuració TOML heu de posar:"
#. type: Fenced code block (TOML)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
#, no-wrap
msgid ""
"[xmpp.mypeertube]\n"
"Anonymous=true\n"
"Server=\"anon.example.org:52822\"\n"
"Muc=\"room.example.org\"\n"
"Nick=\"Matterbridge\"\n"
"RemoteNickFormat=\"[{PROTOCOL}] <{NICK}> \"\n"
"NoTLS=true\n"
msgstr ""
"[xmpp.elmeupeertube]\n"
"Anonymous=true\n"
"Server=\"anon.exemple.cat:52822\"\n"
"Muc=\"room.exemple.cat\"\n"
"Nick=\"Matterbridge\"\n"
"RemoteNickFormat=\"[{PROTOCOL}] <{NICK}> \"\n"
"NoTLS=true\n"
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "Replace `example.org` by your actual instance domain name."
msgstr "Substituïu `exemple.cat` pel nom de domini de la vostra instància."
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "Replace `52822` by the actual port if you changed it."
msgstr "Substituïu `52822` pel port actual si l'heu canviat."
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "`mypeertube` can be replaced by another name."
msgstr "`elmeupeertube` es pot substituir per un altre nom."
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "Using `peertube` as the Nick will provide put PeerTube icon for overlay messages, can be also done with overlay config modification."
msgstr ""
"L'ús de `peertube` com a àlies (Nick) proporcionarà la icona PeerTube per "
"als missatges superposats, que també es pot fer canviant la configuració de "
"la superposició."
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "The setting `NoTLS=true` allows connecting to a server with self-signed certificates."
msgstr ""
"El paràmetre `NoTLS=true` us permet connectar-vos a un servidor amb "
"certificats autofirmats."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "Now you can add this account to gateways and bridge specific live-chat channels."
msgstr ""
"Ara podeu afegir aquest compte a passarel·les i que faci de pont entre "
"canals de xat."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/matterbridge.md
msgid "This documentation use an anonymous account to connect the bridge to the chat. But since the livechat v10.1.0, there is a new way to generate long term authentication token, that allows to connect using your account. This is used for [OBS docks](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/obs). Using this feature for other purposes is not documented and not officially supported yet. If you want to use it anyway, you can request a token by calling then `/plugins/livechat/router/api/auth/tokens` endpoint. To get needed headers and request body, just check what happens when you generate a new token for OBS docks."
msgstr ""
"Aquesta documentació utilitza un compte anònim per connectar la passarel·la "
"al xat. Però des de la versió 10.1.0 del livechat, hi ha una nova manera de "
"generar una fitxa d'autenticació a llarg termini, que us permet iniciar "
"sessió amb el vostre compte. S'utilitza per a [OBS docks](/peertube-"
"plugin-livechat/ca/documentation/user/obs). L'ús d'aquesta funció per a "
"altres finalitats no està documentat i encara no s'admet oficialment. Si el "
"voleu utilitzar de totes maneres, podeu sol·licitar una fitxa cridant a `/"
"plugins/livechat/router/api/auth/tokens`. Per obtenir les capçaleres "
"necessàries i el cos de la sol·licitud, només cal que mireu què passa quan "
"genereu una nova fitxa per a OBS docks."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Allow connections using XMPP clients"
msgstr "Permetre la connexió mitjançant clients XMPP"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "XMPP clients"
msgstr "Clients XMPP"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "This chat module is based on the XMPP protocol, also known as Jabber. It is therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software](https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). This can for example be useful to facilitate moderation operations."
msgstr ""
"Aquest mòdul de xat es basa en el protocol XMPP, també conegut com Jabber. "
"Per tant, és possible connectar-se als xats mitjançant [programari client "
"XMPP](https://ca.wikipedia.org/wiki/"
"Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol#Clients). Això pot ser útil, per "
"exemple, per facilitar les operacions de moderació."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "For the user documentation associated with these features, please refer to the [user documentation page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/xmpp_clients/)."
msgstr ""
"Per obtenir la documentació d'usuari associada a aquestes funcions, "
"consulteu la [pàgina de documentació de l'usuari](/peertube-plugin-livechat/"
"ca/documentation/user/xmpp_clients/)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Enabling these features requires configuration changes on the server, and on the DNS records. It is not possible to configure this only from the Peertube interface, and it requires some basic system some basic system admin skills."
msgstr ""
"L'habilitació d'aquestes funcions requereix canvis de configuració al "
"servidor i als registres DNS. No és possible activar-los només des de la "
"interfície PeerTube, i això requereix unes habilitats bàsiques "
"d'administració del sistema."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Login to your Peertube account"
msgstr "Iniciar sessió amb el vostre compte de PeerTube"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "This feature is not yet available, and will come in a future version of the plugin."
msgstr ""
"Aquesta funcionalitat encara no està disponible i arribarà en una versió "
"futura del connector."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Connection using an external XMPP account"
msgstr "Iniciar sessió amb un compte XMPP extern"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "To enable this feature, you will need to set up your server and DNS records, so that XMPP clients can find and access the [Prosody server](https://prosody.im) that this plugin uses internally."
msgstr ""
"Per habilitar aquesta funció haureu de configurar el vostre servidor i els "
"registres DNS, de manera que els clients XMPP puguin trobar i accedir al "
"servidor [Prosody](https://prosody.im) que aquest connector utilitza "
"internament."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configuració del connector"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Start by going to the livechat plugin settings of your instance, then enable the setting \"Enable connection to room using external XMPP accounts\". By checking this setting, new settings appear below."
msgstr ""
"Comenceu anant a la configuració del connector de livechat de la vostra "
"instància i, a continuació, activeu la configuració «Permetre connexions a "
"les sales mitjançant comptes XMPP externs». En marcar-ho, apareixen nous "
"camps a continuació."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "First of all, the \"Prosody server to server port\" field. This one defaults to 5269, which is the standard port for this service. You can however change to another port, if this is already in use on your server."
msgstr ""
"Primer, el camp «Port per a connexions de servidor Prosody a servidor». El "
"valor predeterminat és 5269, que és el port estàndard per a aquest servei. "
"Tanmateix, podeu canviar a un altre port, si aquest ja s'utilitza al vostre "
"servidor."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Next, the field \"Server to server network interfaces\" field allows you to specify which network interfaces the server should listen on. The default value \"*, ::\" indicates to listen on all IP addresses. You can change these values, if you wish to listen on only certain IP addresses. The syntax is explained next to the setting."
msgstr ""
"A continuació, el camp «Interfícies de xarxa per a connexions de servidor a "
"servidor» us permet indicar a quines interfícies de xarxa ha d'escoltar el "
"servidor. El valor predeterminat «*, ::» indica que s'escolta a totes les "
"adreces IP. Podeu canviar aquests valors, si voleu escoltar només en "
"determinades IP. La sintaxi s'explica al costat del camp."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "For the \"Certificate folder\" setting, you can leave it empty. In this case, the plugin will automatically generate self-signed certificates. Some XMPP servers may refuse to connect, depending on their configuration. In this case, you can indicate here a path on the server, in which you must place certificates to be used by the module. It is up to you to generate and renew them. See bellow for more information."
msgstr ""
"Quant al camp «Carpeta de certificats», podeu deixar-lo buit. En aquest cas, "
"el connector generarà automàticament certificats autofirmats. Alguns "
"servidors XMPP poden negar-se a connectar-se, depenent de llur configuració. "
"En aquest cas, podeu indicar aquí una ruta al servidor, en la qual heu de "
"col·locar els certificats per ser utilitzats pel mòdul. Depèn de vosaltres "
"generar-los i renovar-los. Més informació a continuació."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Firewall"
msgstr "Tallafoc"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "You must open the configured port (5269 by default) on your firewall."
msgstr "Heu d'obrir el port configurat (5269 per defecte) al vostre tallafoc."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "If you are using Docker for your Peertube, you need to modify the `docker-compose.yml` file to open port 5269 of the `peertube` container, so that the outer world can connect to it."
msgstr ""
"Si utilitzeu Docker per al vostre PeerTube heu de modificar el fitxer "
"`docker-compose.yml` per obrir el port 5269 del contenidor `peertube` al món "
"exterior."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "You need to add [DNS records](https://prosody.im/doc/dns) allowing remote servers to find \"room.your_instance.tld\" and \"external.your_instance.tld\" components."
msgstr ""
"Heu d'afegir [registres DNS](https://prosody.im/doc/dns) per permetre que "
"els servidors remots trobin els components «room.exemple.cat» i «external."
"exemple.cat»."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "The easiest way to do this is to add SRV records for the \"room\" and \"external\" [subdomain](https://prosody.im/doc/dns#subdomains):"
msgstr ""
"La manera més senzilla de fer-ho és afegir registres SRV per als "
"[subdominis](https://prosody.im/doc/dns#subdomains) «room» i «external»:"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "record name: _xmpp-server._tcp.room.your_instance.tld. (replace «your_instance.tld» by your instance uri)"
msgstr ""
"nom del registre: _xmpp-server._tcp.room.exemple.cat. (substituïu «exemple."
"cat» per la URI de la vostra instància)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "TTL: 3600"
msgstr "TTL: 3600"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "class: IN"
msgstr "class: IN"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "SRV: 0"
msgstr "SRV: 0"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "priority: 0"
msgstr "priority: 0"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "weight: 5"
msgstr "weight: 5"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "port: 5269 (adapt if your changed the default port)"
msgstr "port: 5269 (adapteu-lo si heu canviat el port)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "target: your_instance.tld. (replace by your instance uri)"
msgstr "target: exemple.cat. (substituïu-lo per la URI de la vostra instància)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "record name: _xmpp-server._tcp.external.your_instance.tld. (replace «your_instance.tld» by your instance uri)"
msgstr ""
"record name: _xmpp-server._tcp.external.exemple.cat. (substituïu «exemple.ca»"
" per la URI de la vostra instància)"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Be careful to keep the dot after \"your_instance.tld\"."
msgstr "Aneu amb compte de mantindre el punt després d'«exemple.cat»."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Using the `dig` command to check your records, you should get a result similar to this:"
msgstr ""
"Si utilitzeu l'ordre `dig` per comprovar els vostres registres, hauríeu "
"d'obtenir un resultat semblant a aquest:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"$ dig +short _xmpp-server._tcp.room.videos.john-livingston.fr. SRV\n"
"0 5 5269 videos.john-livingston.fr.\n"
"\n"
"$ dig +short _xmpp-server._tcp.external.videos.john-livingston.fr. SRV\n"
"0 5 5269 videos.john-livingston.fr.\n"
msgstr ""
"$ dig +short _xmpp-server._tcp.room.videos.john-livingston.fr. SRV\n"
"0 5 5269 videos.john-livingston.fr.\n"
"\n"
"$ dig +short _xmpp-server._tcp.external.videos.john-livingston.fr. SRV\n"
"0 5 5269 videos.john-livingston.fr.\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "If you are **not using the standard `5269` port**, you must also add a SRV record for `_xmpp-server._tcp.your_instance.tld.` (same as above, just without the `room.` prefix). Of course, you can also add this record if you use the standard port. It will also work."
msgstr ""
"Si **no utilitzeu el port estàndard `5269`**, també heu d'afegir un registre "
"SRV per a `_xmpp-server._tcp.exemple.cat.` (igual que a dalt, sense el "
"prefix `room.`). Per descomptat, també podeu afegir aquest registre si feu "
"servir el port estàndard. També funcionarà."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Using trusted certificates"
msgstr "Ús de certificats de confiança"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "The self-signed certificates that this plugin uses by default can be rejected by some XMPP servers, for security reasons."
msgstr ""
"Els certificats autodignats que el connector utilitza de manera "
"predeterminada poden no ser adequats per a tots els servidors XMPP. De fet, "
"poden rebutjar-los per motius de seguretat."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "It is possible to use certificates validated by a certification authority. However, this requires advanced system administration knowledge. Indeed, due to the multitude of possible use cases, it is impossible to document all situations here. This documentation will therefore only explain the goal to be reached, and give an example which will only be suitable for a \"basic\" situation (manual installation of Peertube, using letsencrypt). If you are in another situation (Docker installation, certificates signed by another authority, etc...), you will have to adapt this approach by yourself."
msgstr ""
"És possible utilitzar certificats validats per una autoritat de "
"certificació. Tanmateix, això requereix coneixements avançats "
"d'administració de sistemes. De fet, donada la multitud de casos possibles, "
"aquí és impossible documentar totes les situacions. Per tant, aquesta "
"documentació simplement explicarà l'objectiu a assolir i donarà un exemple "
"que només serà adequat per a una situació «bàsica» (instal·lació manual de "
"PeerTube, amb l'ús de letsencrypt). Si us trobeu en una altra situació "
"(instal·lació de Docker, certificats signats per una altra autoritat, etc.), "
"haureu d'adaptar l'enfocament."
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Basic principle"
msgstr "Principi bàsic"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "It is up to you to generate valid certificates for domains `your_instance.tld` and `room.your_instance.tld`. You can use any [method supported by Prosody](https://prosody.im/doc/certificates)."
msgstr ""
"Depèn de vosaltres generar certificats vàlids per als dominis `exemple.cat i "
"`room.exemple.cat`. Podeu utilitzar qualsevol [mètode compatible amb "
"Prosody](https://prosody.im/doc/certificates)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "You must then place these certificates in a folder that will be accessible to the `peertube` user, and specify this folder in the plugin setting \"Certificate folder\"."
msgstr ""
"A continuació, heu de col·locar aquests certificats en una carpeta la qual "
"serà accessible per l'usuari `peertube`, i després indicar aquesta carpeta "
"al paràmetre del connector «Carpetes de certificats»."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "If you want to use the ProsodyCtl utility to import certificates, this utility is available (once Peertube is started) using the following command (adapting the path to your Peertube data folder, and replacing \"xxx\" with the arguments you wish to pass to prosodyctl): `sudo -u peertube /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl --config /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua xxx`"
msgstr ""
"Si voleu utilitzar la utilitat ProsodyCtl per importar certificats, aquesta "
"utilitat està disponible (un cop iniciat PeerTube) mitjançant l'ordre "
"següent (adaptant el camí a la carpeta de dades de PeerTube i substituint "
"«xxx» amb els arguments que voleu passar a prosodyctl ): `sudo -u peertube /"
"var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/"
"prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl --config /var/www/peertube/"
"storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody /prosody.cfg.lua xxx`"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "The plugin will check once a day to see if any files have been modified in this folder, and reload Prosody if necessary."
msgstr ""
"El connector comprovarà un cop al dia si s'ha modificat algun fitxer en "
"aquesta carpeta i tornarà a carregar Prosody si cal."
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Method for the simple case"
msgstr "Mètode per al cas simple"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "We assume here that your Peertube installation is \"classic\" (no use of Docker), and that the certificates are generated by letsencrypt, using the certbot tool."
msgstr ""
"Suposem aquí que la vostra instal·lació de Peertube és «clàssica» (no fa "
"servir Docker) i que els certificats es generen mitjançant letsencrypt, "
"utilitzant l'eina certbot."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "First of all, we'll have to create a certificate for the subdomain `room.your_instance.tld` : this is the uri of the MUC (XMPP chat rooms) component. Even if the connections are made on `your_instance.tld`, we will need a valid certificate for this subdomain."
msgstr ""
"En primer lloc haurem de crear un certificat per al subdomini `room.exemple."
"cat`: aquest és l'URI del component MUC (sales de xat XMPP). Fins i tot si "
"les connexions es fan a `exemple.cat`, necessitarem un certificat vàlid per "
"a aquest subdomini."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "So start by setting up a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which points to your server. You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA entry)."
msgstr ""
"Així que comenceu configurant una entrada DNS per a `room.exemple.cat`, que "
"apunta al vostre servidor. Podeu fer una entrada CNAME (o una entrada A i "
"una entrada AAAA)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Next, we'll use nginx (already installed for your Peertube) to generate the certbot certificate. We will create a new site. In the file `/etc/nginx/site-available/room.peertube`, add:"
msgstr ""
"A continuació, utilitzarem nginx (ja instal·lat per al vostre PeerTube) per "
"generar el certificat de certbot. Anem a crear un nou lloc. Al fitxer `/etc/"
"nginx/site-available/room.peertube`, afegiu:"
#. type: Fenced code block (nginx)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"server {\n"
" listen 80;\n"
" listen [::]:80;\n"
" server_name room.your_instance.tld;\n"
"\n"
" location /.well-known/acme-challenge/ {\n"
" default_type \"text/plain\";\n"
" root /var/www/certbot;\n"
" }\n"
" location / { return 301 https://your_instance.tld; }\n"
"}\n"
msgstr ""
"server {\n"
" listen 80;\n"
" listen [::]:80;\n"
" server_name room.exemple.cat;\n"
"\n"
" location /.well-known/acme-challenge/ {\n"
" default_type \"text/plain\";\n"
" root /var/www/certbot;\n"
" }\n"
" location / { return 301 https://exemple.cat;; }\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Then enable the site:"
msgstr "Aleshores activeu el lloc:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"ln -s /etc/nginx/sites-available/room.peertube /etc/nginx/sites-enabled/\n"
"systemc reload nginx\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Then we prepare the folder in which we will later import the certificates. We assume here that you already have the plugin active. We will create the following folder (if it doesn't already exist), with the user `peertube` to make sure there are no permissions issues:"
msgstr ""
"A continuació preparem el fitxer al qual més tard importarem els "
"certificats. Suposem aquí que ja teniu el connector actiu. Crearem la "
"següent carpeta (si encara no existeix), amb l'usuari `peertube` per "
"assegurar-nos que no hi ha cap problema de permisos:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "sudo -u peertube mkdir /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/certs\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Now you have to configure this folder in the plugin settings, for the parameter \"Certificate folders\". It's important to do this now, otherwise the certificate import script will put the certificates in the wrong folder."
msgstr ""
"Ara heu de configurar aquesta carpeta a la configuració del connector, per a "
"«Carpetes de certificats». És important fer-ho abans de continuar, en cas "
"contrari, l'script d'importació de certificats els col·locarà al lloc "
"equivocat."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "We will configure certbot to import the generated certificates into the Prosody folder. We can use the ProsodyCtl utility packaged in the plugin."
msgstr ""
"Configurarem certbot perquè importi els certificats generats a la carpeta "
"Prosody. Podrem utilitzar la utilitat ProsodyCtl empaquetada al connector."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Note: for it to be available, the plugin must have been started at least once."
msgstr ""
"Nota: perquè estigui disponible, el connector s'ha d'haver iniciat almenys "
"una vegada."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "We will create a file `/etc/letsencrypt/renewal-hooks/deploy/prosody.sh` containing:"
msgstr ""
"Crearem un fitxer `/etc/letsencrypt/renewal-hooks/deploy/prosody.sh` que "
"conté:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl \\\n"
" --root \\\n"
" --config /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
" cert import \\\n"
" room.your_instance.tld your_instance.tld /etc/letsencrypt/live\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"/var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/"
"prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun prosodyctl \\\n"
" --root \\\n"
" --config /var/www/peertube/storage/plugins/data/peertube-plugin-livechat/"
"prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
" cert import \\\n"
" room.exemple.cat exemple.cat /etc/letsencrypt/live\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Then we ask to generate the certificate:"
msgstr "Aleshores demanem generar el certificat:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "certbot -d room.videos.john-livingston.fr\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "If certbot offers you several methods to generate the certificate, choose \"nginx\"."
msgstr ""
"Si certbot us ofereix diversos mètodes per generar el certificat, trieu "
"«nginx»."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Normally you should now find the certificates in the configured folder."
msgstr ""
"Normalment ara hauríeu de trobar els certificats a la carpeta configurada."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Note: the first time you do this, you will have to reload Prosody. The easiest way to do this is to restart Peertube."
msgstr ""
"Nota: la primera vegada que ho feu, haureu de tornar a carregar Prosody. La "
"manera més senzilla de fer-ho és reiniciar PeerTube."
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Method for the Docker case"
msgstr "Mètode quan s'utilitza Docker"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "This method works with the officially supported [Docker guide](https://docs.joinpeertube.org/install/docker) from PeerTube."
msgstr ""
"Aquest mètode funciona amb la [guia de Docker](https://docs.joinpeertube.org/"
"install/docker) oficial de PeerTube."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "First, ensure you create a DNS entry for `room.your_instance.tld`, which points to your server. You can use a CNAME entry (or an A entry and a AAAA entry). This is necessary for Let's Encrypt to validate the domain for certificate generation."
msgstr ""
"Primer, assegureu-vos de crear una entrada DNS per a `room.exemple.cat`, que "
"apunta al vostre servidor. Podeu utilitzar una entrada CNAME (o una entrada "
"A i una entrada AAAA). Això és necessari perquè «Let's Encrypt» validi el "
"domini per a la generació de certificats."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Enter the directory where your `docker-compose.yml` file exists."
msgstr ""
"Introduïu el directori on es troba el vostre fitxer `docker-compose.yml`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Open a shell in the certbot container:"
msgstr "Obriu un shell al contenidor de certbot:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "docker exec -it certbot /bin/sh\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Run certbot:"
msgstr "Executeu certbot:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "certbot\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "You will be presented with a series of prompts. Enter `2` for the authentication type:"
msgstr ""
"Se us presentarà una sèrie d'indicacions. Introduïu «2» per al tipus "
"d'autenticació:"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"How would you like to authenticate with the ACME CA?\n"
"Select the appropriate number [1-2] then [enter] (press 'c' to cancel): 2\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Enter the domain name `room.your_instance.tld`:"
msgstr "Introduïu el nom de domini `room.domini.cat`:"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Please enter the domain name(s) you would like on your certificate (comma and/or space separated) (Enter 'c' to cancel): room.your_instance.tld\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Enter the directory where the PeerTube webserver serves requests for Let's Encrypt, `/var/www/certbot`:"
msgstr ""
"Introduïu el directori on el servidor web PeerTube serveix les sol·licituds "
"de «Let's Encrypt», `/var/www/certbot`:"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Input the webroot for <room.your_instance.tld>: (Enter 'c' to cancel): /var/www/certbot\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "You should see output like the following:"
msgstr "Hauríeu d'obtenir un resultat semblant al següent:"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"Successfully received certificate.\n"
"Certificate is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/fullchain.pem\n"
"Key is saved at: /etc/letsencrypt/live/room.your_instance.tld/privkey.pem\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Run the below command inside the certbot container to give read access to the new certs and private keys to the peertube group. *Note*: This will also make the files readable to the group with id 999 on the host system. Check the groups on your system to assess this as a risk before running this command."
msgstr ""
"Executeu l'ordre següent dins del contenidor de certbot per donar accés de "
"lectura als nous certificats i claus privades al grup `peertube`. *Nota*: "
"Aquesta ordre també farà que els fitxers siguin llegibles per al grup amb ID "
"999 al sistema amfitrió. Comproveu els grups del vostre sistema per avaluar "
"el risc abans d'executar aquesta ordre."
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; \\\n"
"chmod 750 /etc/letsencrypt/live; \\\n"
"chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; \\\n"
"chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; \\\n"
"find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} \\;\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Exit the certbot container:"
msgstr "Sortiu del contenidor de certbot:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "exit\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Modify your `docker-compose.yml` file, changing the `entrypoint` line under the `certbot` service to the following. This is the same as the above, but to be automatically executed after every certificate renewal."
msgstr ""
"Editeu el vostre fitxer `docker-compose.yml`, canviant la línia `entrypoint` "
"sota el servei `certbot` a la següent. És el mateix que l'anterior, però "
"s'ha d'executar automàticament després de cada renovació del certificat."
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid " entrypoint: /bin/sh -c \"trap exit TERM; while :; do certbot renew --webroot -w /var/www/certbot; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/live; chmod 750 /etc/letsencrypt/live; chown -R root:999 /etc/letsencrypt/archive; chmod 750 /etc/letsencrypt/archive; find /etc/letsencrypt/ -name 'privkey*' -exec chmod 0640 {} +; sleep 12h & wait $${!}; done;\"\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Continuing to modify `docker-compose.yml`, add the certbot certificate volume into the peertube container. It should look something like this:"
msgstr ""
"Continuant editant `docker-compose.yml`, afegiu el volum certbot al "
"contenidor peertube. Hauria de ser així:"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
" volumes:\n"
" - ./docker-volume/certbot/conf:/etc/letsencrypt\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Restart your services:"
msgstr "Reinicieu els vostres serveis:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "docker-compose down; docker-comopse up -d\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "In the livechat plugin settings from your PeerTube administration settings, set the certificate directory to the following:"
msgstr ""
"A la configuració de livechat dins l'administració de PeerTube establiu el "
"directori de certificats de la següent manera:"
#. type: Fenced code block (text)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "/etc/letsencrypt/live\n"
msgstr "/etc/letsencrypt/live\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "Save the plugin settings and verify Prosody can see the certificates:"
msgstr ""
"Deseu la configuració del connector i comproveu que Prosody pugui veure els "
"certificats:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid ""
"docker-compose exec -u peertube \\\n"
" peertube \\\n"
" /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosodyAppImage/squashfs-root/AppRun \\\n"
" prosodyctl \\\n"
" --config /data/plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.cfg.lua \\\n"
" check certs\n"
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolució de problemes"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/advanced/xmpp_clients.md
msgid "If you can't make it work, you can use the diagnostic tool (there is a button on top of the plugin settings page), and take a close look on the «Prosody check» section."
msgstr ""
"Si això no funciona, podeu utilitzar les eines de diagnòstic (un botó es "
"troba a la part superior de la pàgina de configuració del connector) i, en "
"particular, mireu què diu la secció «Comprovació de Prosody»."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
#, no-wrap
msgid "Plugin Peertube Livechat settings - External Authentication"
msgstr "Configuració del connector de Peertube Livechat - Autenticació externa"
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "External Authentication"
msgstr "Autenticació externa"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "Users that are not connected to your Peertube instance are joining the chat using \"anonymous accounts\" (they can freely choose a nickname, and will be assigned a random avatar)."
msgstr ""
"Els comptes que no estiguin connectats a la vostra instància de PeerTube "
"s'uneixen al xat mitjançant «comptes anònims» (poden triar lliurement un "
"sobrenom i se'ls assignarà un avatar aleatori)."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "You can enable some external authentication methods to allow user to create chat accounts. In such case their nickname and avatar will be automatically initialized with the remote account information."
msgstr ""
"Podeu habilitar mètodes d'autenticació externs per permetre la creació "
"comptes per xatejar. En aquest cas, l'àlies i l'avatar s'inicialitzaran "
"automàticament amb la informació del compte remot."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "Such \"external account users\" will be easier to moderate than anonymous accounts."
msgstr ""
"Aquests «comptes externs» seran més fàcils de moderar que els comptes "
"anònims."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "This also allows user to join the chat without creating Peertube account (in case your instance has closed registration for example, or without waiting for account approval)."
msgstr ""
"Això també permet al compte unir-se al xat sense crear un compte de PeerTube "
"(per exemple, en cas que la vostra instància hagi tancat el registre, o "
"sense esperar l'aprovació del compte)."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "![Screenshot of a Peertube video page, with a chat on the right. At the bottom of the chat, there is a \"{{% livechat_label login_using_external_account %}}\" button.](/peertube-plugin-livechat/images/external_login_button.png?classes=shadow,border&height=200px \"{{% livechat_label login_using_external_account %}} button\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla d'una pàgina de vídeo de PeerTube, amb un xat a la "
"dreta. A la part inferior del xat, hi ha un botó \"{{% livechat_label "
"login_using_external_account %}}\".](/peertube-plugin-livechat/images/"
"external_login_button.png?classes=shadow,border&height=200px \"{{% "
"livechat_label login_account_external_using %}}\")"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "![Screenshot of a dialog with an \"OpenID Connect\" button.](/peertube-plugin-livechat/images/external_login_dialog_oidc.png?classes=shadow,border&height=200px \"External login dialog - OpenID Connect\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla d'un diàleg amb un botó \"OpenID Connect\".](/peertube-"
"plugin-livechat/images/"
"external_login_dialog_oidc.png?classes=shadow,border&height=200px \"Diàleg "
"d'inici de sessió extern - OpenID Connect\")"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "This page will describe available authentication methods."
msgstr "Aquesta pàgina descriu els mètodes d'autenticació disponibles."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "For the user documentation, see [user documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers/)"
msgstr ""
"Per obtenir la documentació d'usuari consulteu la pàgina [documentació "
"d'usuari](/peertube-plugin-livechat/ca/documentation/user/viewers/)"
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
#, no-wrap
msgid "OpenID Connect"
msgstr "OpenID Connect"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
#, no-wrap
msgid ""
"This feature is still experimental.\n"
"This feature is available with the plugin version >= 9.0.0.\n"
msgstr ""
"Aquesta característica encara és experimental.\n"
"Aquesta funció arriba amb la versió de livechat >= 9.0.0.\n"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "You can configure one external [OpenID Connect](https://openid.net/developers/how-connect-works/) compatible provider."
msgstr ""
"Podeu configurar un proveïdor extern compatible amb [OpenID "
"Connect](https://openid.net/developers/how-connect-works/)."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "Doing so, you can for example use your website for Single Sign-On."
msgstr ""
"Per exemple, podeu utilitzar el vostre lloc web per a l'inici de sessió únic."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "Popular CMS softwares (Wordpess, ...) offers plugins implementing OpenID Connect."
msgstr ""
"El programari CMS més popular (Wordpess, etc.) ofereix mòduls que "
"implementen OpenID Connect."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "To enable this feature, first you have to create a client on your provider side (check the related documentation for enabling OpenID Connect). Then go to the [plugin settings](/peertube-plugin-livechat/documentation/admin/settings), and enable \"{{% livechat_label external_auth_custom_oidc_label %}}\"."
msgstr ""
"Per habilitar aquesta funció, primer heu de crear un client al costat del "
"vostre proveïdor (consulteu la documentació per habilitar OpenID Connect). A "
"continuació, aneu a [Configuració del connector](/peertube-plugin-livechat/"
"ca/documentation/admin/settings) i activeu «{{% livechat_label "
"external_auth_custom_oidc_label %}}»."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "Note: if you want to restrict allowed redirection urls on the provider side (best security practice), the plugin will show you the url to allow. Just copy it in your OpenID Connect application configuration."
msgstr ""
"Nota: si voleu restringir els URL de redirecció autoritzats al costat del "
"proveïdor (bones pràctiques de seguretat), el connector us indicarà l'URL "
"per autoritzar. Simplement copieu-lo a la configuració de la vostra "
"aplicació OpenID Connect."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "You will now have to fill some settings."
msgstr "Ara heu d'omplir alguns paràmetres."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "This is the button label in the following screenshot:"
msgstr "Aquesta és l'etiqueta del botó a la captura de pantalla següent:"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "For now, it is not possible to localize this label."
msgstr "De moment no és possible localitzar aquesta etiqueta."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "Your OpenID Connect provider must implement the [discovery URL](https://openid.net/specs/openid-connect-discovery-1_0.html). Just set here the discovery url, that should be something like `https://example.com/.well-known/openid-configuration`."
msgstr ""
"El vostre proveïdor d'OpenID Connect ha d'implementar l'[URL de "
"descoberta](https://openid.net/specs/openid-connect-discovery-1_0.html). "
"Establiu aquí l'URL de descobriment, que hauria de ser com `https://exemple."
"cat/.well-known/openid-configuration`."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "Note: if your provider use the standard `/.well-known/openid-configuration` path, you can omit it. For example `https://accounts.google.com` will work."
msgstr ""
"Nota: si el vostre proveïdor utilitza el camí estàndard `/.well-known/openid-"
"configuration`, podeu ometre-lo. Per exemple, `https://accounts.google.com` "
"funcionarà."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "Your application Client ID."
msgstr "L'identificador de client de la vostra aplicació (ID de client)."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "You application Client secret."
msgstr "La clau secreta de la vostra aplicació (client secret)."
#. type: Title ###
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
#, no-wrap
msgid "Google, Facebook, ..."
msgstr "Google, Facebook, ..."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "In addition to that, you can also configure one or several \"standard\" Open ID Connect provider (Google, Facebook, ...)."
msgstr ""
"A més d'això, també podeu configurar un o més proveïdors «estàndard» d'Open "
"ID Connect (Google, Facebook, etc.)."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "For these providers, discovery url and button label are preset. You just have to create an OAuth2 application on the provider side, and configure Client ID and Client Secret."
msgstr ""
"Per a aquests proveïdors, l'URL de descoberta i l'etiqueta del botó estan "
"predefinits. Només cal que creeu una aplicació OAuth2 al costat del "
"proveïdor i configureu l'identificador i el secret del client."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "If you think of a standard provider that is not available, you can ask for implementation by [opening a new issue](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues)."
msgstr ""
"Si teniu en compte un proveïdor estàndard que no està disponible, podeu sol·"
"licitar la implementació [obrint un nou tiquet](https://github.com/"
"JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues)."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "If the button does not appear for end users, there might be a configuration issue. You can try the [diagnostic tool](/peertube-plugin-livechat/documentation/installation/troubleshooting/) to get more information."
msgstr ""
"Si el botó no apareix és visible pot haver-hi un problema de configuració. "
"Podeu provar l'[eina de diagnòstic](/peertube-plugin-livechat/ca/"
"documentation/installation/troubleshooting/) per obtenir més informació."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "Note: if you are connected to your Peertube account, the button will never show. So use a private browser window to test."
msgstr ""
"Nota: si heu iniciat sessió al vostre compte de PeerTube, el botó no "
"apareixerà mai. Utilitzeu una finestra d'incògnit per provar."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "If the button is displayed but is not working, check your Peertube logs. It could be because the remote service does not use standard scopes or attribute names."
msgstr ""
"Si el botó apareix però no funciona, comproveu els registres de Peertube. "
"Això podria ser perquè el servei remot no utilitza àmbits ni noms d'atributs "
"estàndard."
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
#, no-wrap
msgid "More to come"
msgstr "Més per vindre…"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/external_auth.md
msgid "Other authentication methods will be implemented in the future."
msgstr "Altres mètodes d'autenticació s'implementaran en el futur."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/_index.md
#, no-wrap
msgid "Plugin Peertube Livechat administration"
msgstr "Administració del connector PeerTube Livechat"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/_index.md
#, no-wrap
msgid "Admin documentation"
msgstr "Documentació d'administració"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/mod_firewall.md
#, no-wrap
msgid "Advanced firewall rules for the Prosody server"
msgstr "Regles avançades del tallafoc per al servidor Prosody"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/mod_firewall.md
#, no-wrap
msgid "Prosody mod_firewall"
msgstr "mod_firewall Prosody"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/mod_firewall.md
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "You can enable [mod_firewall](https://modules.prosody.im/mod_firewall) on your Prosody server."
msgstr ""
"Podeu habilitar [mod_firewall](https://modules.prosody.im/mod_firewall) al "
"vostre servidor de Prosody."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/mod_firewall.md
msgid "Doing so, Peertube admins will be able to define advanced firewall rules."
msgstr ""
"Això permetrà a l'administració de PeerTube definir regles avançades del "
"tallafoc."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/mod_firewall.md
msgid "These rules could be used to run arbitrary code on the server. If you are a hosting provider, and you don't want to allow Peertube admins to write such rules, you can disable the online editing by creating a `disable_mod_firewall_editing` file in the plugin directory (`plugins/data/peertube-plugin-livechat/disable_mod_firewall_editing`). This is opt-out, as Peertube admins can already run arbitrary code just by installing any plugin. You can still use mod_firewall by editing files directly on the server."
msgstr ""
"Aquestes regles es podrien utilitzar per executar codi arbitrari al "
"servidor. Si sou un proveïdor d'allotjament i no voleu permetre que els "
"administradors de PeerTube escriguin aquestes regles, podeu desactivar "
"l'edició en línia creant un fitxer `disable_mod_firewall_editing` al "
"directori de connectors (`plugins/data/peertube-plugin-livechat/"
"disable_mod_firewall_editing`). Això és deshabilitar, ja que els "
"administradors de PeerTube ja poden executar codi arbitrari només instal·"
"lant qualsevol connector. Encara podeu utilitzar mod_firewall editant "
"fitxers directament al servidor."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/mod_firewall.md
#, no-wrap
msgid "Edit rules"
msgstr "Editar les regles"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/mod_firewall.md
msgid "First, you must enable the feature in the [plugin settings](/peertube-plugin-livechat/documentation/admin/settings)."
msgstr ""
"Primer, heu d'habilitar la funció a [Configuració del connector](/peertube-"
"plugin-livechat/ca/documentation/admin/settings)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/mod_firewall.md
msgid "Just bellow the settings, you will find a \"Configure mod_firewall\" button. This button will open a configuration page."
msgstr ""
"Just a sota de la configuració trobareu el botó «Configura mod_firewall». "
"Aquest botó obrirà una pàgina de configuració."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/mod_firewall.md
msgid "![Screenshot of the \"{{% livechat_label prosody_firewall_configuration %}}\" form.](/peertube-plugin-livechat/images/mod_firewall.png?classes=shadow,border&height=400px \"{{% livechat_label prosody_firewall_configuration %}}\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla del formulari \"{{% livechat_label "
"prosody_firewall_configuration %}}\".](/peertube-plugin-livechat/images/"
"mod_firewall.png?classes=shadow,border&height=400px \"{{% livechat_label "
"prosody_firewall %}}_configuration\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/mod_firewall.md
msgid "Here you can add several configuration files."
msgstr "Aquí podeu afegir diversos fitxers de configuració."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/mod_firewall.md
msgid "You can enable/disable each files."
msgstr "Podeu activar/desactivar cada fitxer."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/mod_firewall.md
msgid "Files will be loaded in the alphabetical order. You can use a number as prefix to easily choose the order."
msgstr ""
"Els fitxers es carreguen per ordre alfabètic. Podeu utilitzar prefixos "
"numèrics per configurar fàcilment l'ordre."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/mod_firewall.md
msgid "You can also edit these firewall rules directly on the server, in the `plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/mod_firewall_config/` directory. File names must only contains alphanumerical characters, underscores and hyphens. The extension must be `.pfw`, or `.pfw.disabled` if you want to disable a file. Please be sure that the peertube system user has write access to these files, else the web editing interface will fail. Once you have edited these files, you must reload prosody. This can be done by saving the plugin settings, or saving the mod_firewall configuration in the web interface, or by restarting Peertube."
msgstr ""
"També podeu editar aquestes regles del tallafoc directament al servidor, al "
"directori `plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/mod_firewall_config/"
"`. Els noms dels fitxers només han de contenir caràcters alfanumèrics, "
"guions baixos i guions. L'extensió ha de ser `.pfw`, o `.pfw.disabled` si "
"voleu desactivar un fitxer. Assegureu-vos que el compte del sistema peertube "
"tingui accés d'escriptura a aquests fitxers, en cas contrari, la interfície "
"d'edició web fallarà. Un cop hàgiu editat aquests fitxers, heu de tornar a "
"carregar Prosody. Això es pot fer desant la configuració del connector, "
"desant la configuració del mod_firewall a la interfície web o reiniciant "
"Peertube."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/mod_firewall.md
msgid "When you save the configuration, the server will automatically reload it, and your rules will apply immediatly. You can check that there is no parsing error in the Prosody error log. To do so, you can read the `plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.err` file, or use the [diagnostic tool](/peertube-plugin-livechat/documentation/installation/troubleshooting/) that will show last Prosody errors."
msgstr ""
"Quan deseu la configuració, el servidor la tornarà a carregar automàticament "
"i les vostres regles s'aplicaran immediatament. Podeu comprovar que no hi "
"hagi cap error d'anàlisi al registre d'errors de Prosody. Per fer-ho, podeu "
"llegir el fitxer `plugins/data/peertube-plugin-livechat/prosody/prosody.err` "
"o utilitzar l'[eina de diagnòstic](/peertube-plugin-livechat/ca/"
"documentation/installation/troubleshooting/) que mostra els últims errors de "
"Prosody."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/mod_firewall.md
#, no-wrap
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/admin/mod_firewall.md
msgid "Don't hesitate to share your rules. To do so, you can for example edit this [page](/peertube-plugin-livechat/contributing/document/#write-documentation)."
msgstr ""
"No dubteu a compartir les vostres normes. Per fer-ho, podeu, per exemple, "
"editar aquesta [pàgina](/peertube-plugin-livechat/contributing/document/"
"#write-documentation)."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Plugin Peertube Livechat settings"
msgstr "Configuració del connector Livechat de PeerTube"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This section describes the plugin settings page."
msgstr "Aquesta secció descriu la pàgina de configuració del connector."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "For more information on this feature, check the documentation for [channel's terms & conditions](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/terms)."
msgstr ""
"Per obtenir més informació sobre aquesta funció, consulteu la documentació ["
"condicions d'ús del canal](/peertube-plugin-livechat/ca/documentation/user/"
"streamers/terms)."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "Changing this setting will restart the chat server, and all users will be disconnected for a short time."
msgstr ""
"Si canvieu aquesta configuració, es reiniciarà el servidor de xat i tots els "
"usuaris es desconnectaran durant un breu període de temps."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "When pressing the «List rooms» button, all existing chatrooms will be listed. You can then find them and moderated them."
msgstr ""
"Quan premeu el botó «Llista de sales» s'enumeren totes les sales de xat "
"existents, a continuació les podeu trobar i moderar."
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Federation"
msgstr "Federació"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "Following settings concern the federation with other Peertube instances, and other fediverse softwares."
msgstr ""
"La configuració següent es refereix a la federació amb altres instàncies de "
"PeerTube i altres programes del fedivers."
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "In case you have any trouble with the long term authentication tokens, you can disable the feature here."
msgstr ""
"Si teniu problemes amb les fitxes d'autenticació a llarg termini, podeu "
"desactivar aquesta funció aquí."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "See the detailed documentation page:"
msgstr "Vegeu la pàgina de documentació detallada:"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "[External Authentication](/peertube-plugin-livechat/documentation/admin/external_auth/)"
msgstr ""
"[Autenticació externa](/peertube-plugin-livechat/ca/documentation/admin/"
"external_auth/)"
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Channel advanced configuration"
msgstr "Configuració avançada del canal"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "Following settings concern the advanced channel options: users will be able to add some customization on their channels, activate the moderation bot, ..."
msgstr ""
"La configuració següent es refereix a les opcions avançades del canal: els "
"usuaris podran personalitzar els seus canals, activar el bot de moderació, "
"etc."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "If you encounter any issue with this feature, you can disable it."
msgstr "Si teniu un problema amb aquesta funció, podeu desactivar-la."
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Chat behaviour"
msgstr "Comportament del xat"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This feature enables a «share chat link» modal. With this modal, you can generate URLs to join the chat. The chat can be customized (readonly mode, use the current theme, ...)."
msgstr ""
"Aquesta funció us permet habilitar una finestra modal «comparteix l'enllaç "
"de xat». Amb aquest modal podeu generar URL per unir-vos al xat. El xat es "
"pot personalitzar (mode de només lectura, ús del tema actual, etc.)."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "You can for example generate a readonly URL and use it in OBS to integrate the chat in your live stream!"
msgstr ""
"Per exemple, podeu generar un URL de només lectura i utilitzar-lo a OBS per "
"integrar el xat a la vostra emissió en directe!"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This setting allows you to choose who can access this modal."
msgstr ""
"Aquesta configuració us permet triar qui pot accedir a aquesta finestra "
"modal."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "The video owner will be able to activate web chats."
msgstr "El propietari del vídeo podrà activar el xat en línia."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "Note: for now this feature simply hide the chat. In a future release, the chat will be replaced by a message saying «please log in to [...]». See [v5.7.0 Release Notes](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md#570) for more information."
msgstr ""
"Nota: de moment, aquesta funcionalitat simplement amaga el xat. En una "
"versió futura, el xat serà substituït per un missatge que especifiqui «si us "
"plau connectar-vos […]». Consulteu les notes de la versió [5.7."
"0](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/"
"CHANGELOG.md#570) per obtenir més informació."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid ""
"**Important note**:\n"
"If you enable this feature, and are using a custom reverse proxy on front of Peertube, please make sure that your setup is correctly configured to forward real user's IPs to Peertube.\n"
"Otherwise it could block all anonymous users at once.\n"
msgstr ""
"**Nota important**:\n"
"Si activeu aquesta funció i utilitzeu un servidor intermediari invers "
"personalitzat davant de PeerTube, assegureu-vos que l'heu configurat "
"correctament per reenviar IP d'usuari real a PeerTube.\n"
"En cas contrari podria bloquejar tots els usuaris anònims alhora.\n"
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Theming"
msgstr "Tematització"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "You can choose from several different sets the default avatars that will be used for chat users."
msgstr ""
"Podeu triar entre diversos jocs diferents els avatars predeterminats que "
"s'utilitzaran per als usuaris de xat."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "{{% livechat_label avatar_set_option_sepia %}}: [David Revoy's Peertube avatar generator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2023_peertube-generator/), [CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) license"
msgstr ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_sepia %}}: [Generador d'avatars "
"PeerTube de David Revoy](https://www.peppercarrot.com/extras/html/"
"2023_peertube-generator/), Llicència [CC-By](https://creativecommons .org/"
"licenses/by/4.0/)"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "![Sepia avatar example](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_sepia.png?classes=shadow,border&height=40px \"Sepia\")"
msgstr ""
"![Exemple d'avatar sèpia](/peertube-plugin-livechat/images/"
"avatar_sepia.png?classes=shadow,border&height=40px \"Sepia\")"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "{{% livechat_label avatar_set_option_cat %}}: [David Revoy's cat avatar generator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2016_cat-generator/), [CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) license"
msgstr ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_cat %}}: [Generador d'avatars de xat "
"per David Revoy](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2016_cat-generator/"
"), Llicència [CC-By](https: //creativecommons .org/licenses/by/4.0/)"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "![Cats avatar example](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_cat.png?classes=shadow,border&height=40px \"Cats\")"
msgstr ""
"![Exemple d'avatar de gats](/peertube-plugin-livechat/images/"
"avatar_cat.png?classes=shadow,border&height=40px \"Gats\")"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "{{% livechat_label avatar_set_option_bird %}}: [David Revoy's bird avatar generator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2019_bird-generator/), [CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) license"
msgstr ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_bird %}}: [Generador d'avatars d'ocells "
"de David Revoy](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2019_bird-generator/"
"), Llicència [CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "![Birds avatar example](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_bird.png?classes=shadow,border&height=40px \"Birds\")"
msgstr ""
"![Exemple d'avatar d'ocells](/peertube-plugin-livechat/images/"
"avatar_bird.png?classes=shadow,border&height=40px \"Ocells\")"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "{{% livechat_label avatar_set_option_fenec %}}: [David Revoy's fenec/mobilizon avatar generator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2020_mobilizon-generator/), [CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) license"
msgstr ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_fenec %}}: [Generador d'avatar fenec/"
"mobilizon de David Revoy](https://www.peppercarrot.com/extras/html/"
"2020_mobilizon-generator/), Llicència [CC-By](https://creativecommons.org/"
"licenses/by/4.0/)"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "![Fenecs avatar example](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_fenec.png?classes=shadow,border&height=40px \"Fenecs\")"
msgstr ""
"![Exemple d'avatar de fenecs](/peertube-plugin-livechat/images/"
"avatar_fenec.png?classes=shadow,border&height=40px \"Fenecs\")"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "{{% livechat_label avatar_set_option_abstract %}}: [David Revoy's Abstract avatar generator](https://www.peppercarrot.com/extras/html/2017_abstract-generator/index.php), [CC-By](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) license"
msgstr ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_abstract %}}: [Generador d'avatars "
"abstractes de David Revoy](https://www.peppercarrot.com/extras/html/"
"2017_abstract-generator/index.php), llicència [CC-By]( https: "
"//creativecommons.org/licenses/by/4.0/)"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "![Abstracts avatar example](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_abstract.png?classes=shadow,border&height=40px \"Abtracts\")"
msgstr ""
"![Exemple d'avatar abstracte](/peertube-plugin-livechat/images/"
"avatar_abstract.png?classes=shadow,border&height=40px \"Abstracte\")"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "{{% livechat_label avatar_set_option_legacy %}}: Based on [David Revoy' work](https://www.davidrevoy.com), [AGPL-v3](https://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.en.html) license"
msgstr ""
"{{% livechat_label avatar_set_option_legacy %}}: basat en el treball de ["
"David Revoy](https://www.davidrevoy.com), llicència [AGPL-v3](https://www.gnu"
".org/licenses/agpl -3.0.fr.html)"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "![Legacy avatar example](/peertube-plugin-livechat/images/avatar_legacy.jpg?classes=shadow,border&height=40px \"Legacy\")"
msgstr ""
"![Exemple d'avatar Legacy](/peertube-plugin-livechat/images/"
"avatar_legacy.jpg?classes=shadow,border&height=40px \"Legacy\")"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "If you can't see the change immediatly, it could be because of your browser cache. Just clear your browser session storage, or restart it."
msgstr ""
"Si no veieu el canvi immediatament, es pot deure a la memòria cau del vostre "
"navegador. Esborreu l'emmagatzematge de la sessió del navegador o reinicieu-"
"lo."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "You can choose which theme to use for ConverseJS:"
msgstr "Podeu triar el tema que voleu utilitzar per a ConverseJS:"
#. type: Bullet: '- '
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "Peertube theme: this is a special theme, made especially for peertube's integration."
msgstr ""
"Tema PeerTube: aquest és un tema especial, dissenyat específicament per a la "
"integració a PeerTube."
#. type: Bullet: '- '
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "Default ConverseJS theme: this is the default ConverseJS theme."
msgstr ""
"Tema de ConverseJS predeterminat: aquest és el tema per defecte de "
"ConverseJS."
#. type: Bullet: '- '
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "ConverseJS cyberpunk theme: this is a theme provided by ConverseJS."
msgstr ""
"Tema cyberpunk de ConverseJS: aquest és un tema proporcionat per ConverseJS."
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "Chat server advanced settings"
msgstr "Configuració avançada del xat"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "The plugin comes with an AppImage that is used to run the [Prosody XMPP server](https://prosody.im). If this AppImage is not working, you can fallback to the Prosody that is packaged for your server. Just install the `prosody` package."
msgstr ""
"El connector ve amb una AppImage que s'utilitza per executar el [servidor "
"XMPP Prosody](https://prosody.im). Si aquesta AppImage no funciona, podeu "
"recórrer a la versió de Prosody empaquetada per al vostre servidor. "
"Simplement instal·leu el paquet `prosody`."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This setting should only be used if the plugin is broken, and waiting for a patch."
msgstr ""
"Aquesta configuració només s'ha d'utilitzar si el connector està trencat i "
"s'espera una solució."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
#, no-wrap
msgid "If this setting is left empty, and you are using Peertube >= 5.1 or later, the plugin will use values from your Peertube configuration file to guess on which interface and port request have to be done.\n"
msgstr ""
"Si aquest paràmetre es deixa buit i utilitzeu PeerTube >= 5.1, el connector "
"utilitzarà els valors del vostre fitxer de configuració de PeerTube per "
"determinar en quina interfície i port s'han de fer les sol·licituds.\n"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "In last resort, it will use your Peertube public URI. So, any API Call will go throught your Nginx server. This could fail in some case: for example if you are in a Docker container, where the public hostname does not resolve to the correct IP. In such case, try changing the \"{{% livechat_label prosody_peertube_uri_label %}}\" settings, by setting `http://127.0.0.1:9000` (assuming 9000 is the port on which Peertube listen, ask your instance administrators if you don't know)."
msgstr ""
"Com a últim recurs, utilitzarà l'URI públic de la vostra instància. Així, "
"les crides a l'API passaran per Nginx. Això pot fallar en alguns casos: per "
"exemple, si esteu en un contenidor Docker per al qual el nom d'amfitrió "
"públic no es resol a la IP correcta. En aquest cas, proveu de canviar el "
"paràmetre «{{% livechat_label prosody_peertube_uri_label %}}», posant "
"`http://127.0.0.1:9000` (si és el port 9000 que fa servir el vostre "
"PeerTube, pregunteu als administradors de la vostra instància si no ho "
"sabeu)."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This setting enable XMPP clients to connect to the built-in Prosody server. For now, this option **only allows connections from localhost clients**."
msgstr ""
"Aquesta configuració permet als clients XMPP connectar-se al servidor "
"Prosody incrustat. Actualment aquesta opció **només permet connexions de "
"client a localhost**."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "As example, this option can allow an instance of Matterbridge (once it could use anonymous login) *on the same machine* to bridge your chat with another services like a Matrix room."
msgstr ""
"Per exemple, aquesta opció pot permetre que una instància de Matterbridge ("
"un cop pugui utilitzar una connexió anònima) *a la mateixa màquina* vinculi "
"el vostre xat a altres serveis, com ara una sala de Matrix."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This setting enable XMPP external components to connect to the server. By default, this option **only allows connections from localhost components**. You have to change the \"{{% livechat_label prosody_components_interfaces_label %}}\" value to listen on other network interfaces."
msgstr ""
"Aquesta configuració permet que els components XMPP externs es connectin al "
"servidor. Per defecte, aquesta opció **només permet connexions de components "
"a localhost**. Heu de canviar el valor del paràmetre “{{% livechat_label "
"prosody_components_interfaces_label %}}” per escoltar a altres interfícies "
"de xarxa."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "This feature could be used to connect bridges or bots."
msgstr "Aquesta funció es pot utilitzar per connectar ponts o robots."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "More informations on Prosody external components [here](https://prosody.im/doc/components)."
msgstr ""
"Més informació sobre els components externs de Prosody [aquí](https://prosody"
".im/doc/components)."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/admin/settings.md
msgid "For more information, please check [the documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/admin/mod_firewall/)."
msgstr ""
"Per obtenir més informació, consulteu [la documentació](/peertube-"
"plugin-livechat/ca/documentation/admin/mod_firewall/)."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/_index.md
#, no-wrap
msgid "Plugin documentation"
msgstr "Documentació del connector"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "For now, the plugin only works out of the box for x86_64 and arm64 CPU architecture. Here are some instructions for other CPU architectures."
msgstr ""
"De moment, el connector només admet les arquitectures de CPU x86_64 i arm64. "
"Si us plau, trobareu instruccions per fer-lo funcionar en altres "
"arquitectures de CPU aquí."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "Known issues: CPU Compatibility"
msgstr "Problemes coneguts: compatibilitat de CPU"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "The Prosody AppImage included in the plugin will only work on x86_64 and arm64 CPU. It is not compatible with other CPU architectures."
msgstr ""
"L'AppImage Prosody inclòs al connector només funciona amb CPU x86_64 i "
"arm64. No és compatible amb altres arquitectures de CPU."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "To use the plugin, you will have to manually install Prosody on your server (see below)."
msgstr ""
"Per utilitzar el connector haureu d'instal·lar manualment Prosody al vostre "
"servidor (vegeu més avall)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid ""
"Note: the plugin requires Prosody >= 0.12.0.\n"
"If you are using an older version, Chat Federation could be broken, and it could have some unexpected behaviour.\n"
msgstr ""
"Nota: la versió de Prosody hade ser superior o igual a 0.12.0.\n"
"Si utilitzeu una versió anterior, pot haver-hi errors a la federació de xat "
"i altres comportaments inesperats.\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "Once it is done, you have to check `Use system Prosody` in the plugin settings."
msgstr ""
"Un cop fet això haureu de comprovar el paràmetre `Utilitzar Prosody del "
"sistema` del connector."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "On non-docker Peertube installation"
msgstr "Instal·lació diferent de Docker"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "For standard installation, you just have to install the official `prosody` package for your linux distribution."
msgstr ""
"Per a instal·lacions estàndard només heu d'instal·lar el paquet `prosody` "
"disponible oficialment per a la vostra distribució de Linux."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "For example, on Debian/Ubuntu:"
msgstr "Per exemple, a Debian/Ubuntu:"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "sudo apt install prosody\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "You can then disable the service that starts automatically when you install Prosody (the plugin will launch a Prosody process, there is no need for the service to run). For example, on Debian/Ubuntu (and other Systemd based linux distributions):"
msgstr ""
"A continuació podeu desactivar el servei que s'inicïi automàticament quan "
"instal·leu el paquet (el connector iniciarà el seu propi procés de Prosody i "
"no necessita que el servei s'executi al servidor). Per exemple, a Debian/"
"Ubuntu (i altres distribucions basades en Systemd):"
#. type: Fenced code block (bash)
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "sudo systemctl disable prosody && sudo systemctl stop prosody\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "Warning: do not disable Prosody if it is used for another service on your server, like for example Jitsi."
msgstr ""
"Avís: no desactiveu Prosody si l'utilitza un altre servei del vostre "
"servidor, per exemple, per Jitsi."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "You will have to generate a Peertube image that includes Prosody in the same container that Peertube. I know this is not the standard way to do this with Docker, but keep in mind it is a temporary workaround."
msgstr ""
"Haureu de generar una imatge de PeerTube que inclogui Prosody al mateix "
"contenidor que Peertube. Sé que aquesta no és la manera estàndard de fer les "
"coses amb Docker, però tingueu en compte que aquesta és una solució temporal."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "To generate and use such an image, please refer to the Docker documentation. The Docker file to generate the image should be:"
msgstr ""
"Per generar aquesta imatge, consulteu la documentació de Docker. El fitxer "
"Docker per generar la imatge hauria de ser:"
#. type: Fenced code block (Docker)
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid ""
"FROM chocobozzz/peertube:production-bullseye\n"
"\n"
"RUN apt -y update && apt install -y prosody && apt -y clean\n"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
#, no-wrap
msgid "Yunohost"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "You have to disable `metronome` (the XMPP server provided by Yunohost), and install `prosody`."
msgstr ""
"Heu de desactivar `metronome` (el servidor XMPP utilitzat per Yunohost) i "
"instal·lar `prosody`."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "This is already done by the Yunohost Peertube application, as it was required for the plugin before the v6.0.0."
msgstr ""
"Això ja ho fa l'aplicació Yunohost PeerTube, ja que era un requisit previ "
"per a les versions de connectors anteriors a la v6.0.0."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/cpu_compatibility.md
msgid "But it may be removed in a near feature (to avoid drawbacks of this method). I have to discuss with Yunohost team, to decide how we can do to minimize drawbacks, and maximize compatibility."
msgstr ""
"Però es pot eliminar de l'aplicació Yunohost PeerTube en un futur proper ("
"per evitar els inconvenients d'aquest mètode). Necessito parlar amb l'equip "
"de Yunohost per decidir la manera correcta de fer-ho per minimitzar les "
"molèsties i maximitzar la compatibilitat."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat installation guide"
msgstr "Instal·lació el connector peertube-plugin-livechat"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
#, no-wrap
msgid "Installation guide"
msgstr "Guia d'instal·lació"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid "Before updating to a major release, please read the release notes and breaking changes list : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md)."
msgstr ""
"Abans d'actualitzar el connector a una nova versió principal, llegiu les "
"notes de la versió i la llista de possibles canvis no compatibles amb "
"versions anteriors: [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/"
"peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
msgid "To install or update the plugin, **just use the Peertube web admin interface**."
msgstr ""
"Per instal·lar o actualitzar aquest connector, **només feu servir la vostra "
"interfície web d'administració de PeerTube**."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/_index.md
msgid "Here are some other more specific instructions:"
msgstr "A continuació es mostren més instruccions:"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Some classic mistakes and workarounds."
msgstr "Alguns errors comuns i solucions alternatives."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "I just installed/upgraded the plugin, but nothing happens"
msgstr "Acabo d'instal·lar/actualitzar el connector, però no passa res"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "If you have just installed/upgraded the plugin, but nothing happens (no chat, no settings, buttons in the settings page does not work, ...), just try to reload the page."
msgstr ""
"Si acabeu d'instal·lar/actualitzar el connector i no passa res (no hi ha "
"xat, cap configuració, els botons no funcionen a la configuració, etc.), "
"només heu de provar de tornar a carregar la pàgina."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Diagnostic tool"
msgstr "Eina de diagnòstic"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "If the chat does not work, there is a diagnostic tool in the plugin's settings pages."
msgstr ""
"Si el xat no funciona hi ha una eina de diagnòstic a la pàgina de "
"configuració del connector."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "Open the plugin settings, and click on the \"launch diagnostic\" button."
msgstr ""
"Obriu la configuració del connector i feu clic al botó «Executar "
"diagnòstics»."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "![Screenshot of the plugin's settings page, with a \"launch diagnostic\" button.](/peertube-plugin-livechat/images/launch_diagnostic.png?classes=shadow,border&height=200px \"Launch diagnostic\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla de la pàgina de configuració del connector, amb un "
"botó de \"diagnòstic d'inici\".](/peertube-plugin-livechat/images/"
"launch_diagnostic.png?classes=shadow,border&height=200px \"Executar "
"diagnòstic\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "If there is any error in the diagnostic page, you can search in this page for a solution, or refer to the [Bug tracking documentation page](/peertube-plugin-livechat/issues/) if you can't find any response."
msgstr ""
"Si hi ha un error a la pàgina de diagnòstic podeu buscar una solució en "
"aquesta pàgina, o si no trobeu una resposta, consultar [la pàgina de "
"documentació «desenvolupaments / errors»](/peertube-plugin -livechat/ca/"
"issues/)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "![Screenshot of the diagnostic result page. This gives a lot of information, with status for different test suites.](/peertube-plugin-livechat/images/diagnostic.png?classes=shadow,border&height=200px \"Diagnostic result\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla de la pàgina de resultats del diagnòstic. Això "
"proporciona molta informació, amb l'estat de diferents conjunts de proves"
".](/peertube-plugin-livechat/images/"
"diagnostic.png?classes=shadow,border&height=200px \"Resultat del diagnòstic\""
")"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Chat does not load"
msgstr "El xat no es carrega"
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Internal API calls"
msgstr "Crides internes a l'API"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "In some case (like for some Docker Peertube installation), the diagnostic tools displays an error for the test called \"API Prosody -> Peertube is KO\".\n"
msgstr ""
"En alguns casos (com les instal·lacions de PeerTube a Docker), l'eina de "
"diagnòstic mostra un error anomenat «API Prosody -> PeerTube està KO».\n"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "In such case, try changing the \"{{% livechat_label prosody_peertube_uri_label %}}\" settings, by setting `http://127.0.0.1:9000` (assuming 9000 is the port on which Peertube listen, ask your instance administrators if you don't know)."
msgstr ""
"En aqueix cas, proveu de canviar el paràmetre «{{% livechat_label "
"prosody_peertube_uri_label %}}», posant `http://127.0.0.1:9000` (assumint és "
"el port 9000 el que fa servir el vostre PeerTube, pregunteu als "
"administradors de la instància si no ho sabeu)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "Check the help for [this setting](/peertube-plugin-livechat/documentation/admin/settings/) for more information."
msgstr ""
"Consulteu la pàgina d'ajuda [per a aquesta configuració](/peertube-"
"plugin-livechat/ca/documentation/admin/settings)."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
#, no-wrap
msgid "Websocket"
msgstr "Websocket"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "If everything is fine in the diagnostic tools, but chat windows remains empty: it can be a Websocket issue. Since Peertube version 5.0.0, there are some additional configuration to do on the server side. Check with the instance administrators that they did not forgot to apply changes listed in the [Peertube v5.0.0 release notes](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/blob/master/CHANGELOG.md#v500)."
msgstr ""
"Si tot està bé segons l'eina de diagnòstic, però la finestra de xat roman "
"buida: això pot ser un problema de Websocket. Des de la versió 5.0.0 de "
"PeerTube, hi ha una configuració addicional per fer al costat del servidor. "
"Consulteu amb els administradors de la vostra instància si no s'han oblidat "
"d'aplicar els canvis enumerats a les [Notes de la versió de Peertube 5.0."
"0](https://github.com/Chocobozzz/PeerTube/blob/master/CHANGELOG.md#v500) ."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "You can confirm that it is a Websocket issue by opening your browser console, and checking for error logs talking about failed Websocket connection."
msgstr ""
"Podeu confirmar si es tracta d'un problema de Websocket obrint la consola "
"del vostre navegador i comprovant si hi ha cap registre d'errors que "
"mencioni una connexió de Websocket fallida."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/troubleshooting.md
msgid "If you can't fix this immediatly, you can disable Websocket by unchecking \"{{% livechat_label disable_websocket_label %}}\" in the plugin setting page. In such case, you should also check \"{{% livechat_label federation_dont_publish_remotely_label %}}\", as chat federation won't work without Websocket."
msgstr ""
"Si no podeu solucionar-ho immediatament, podeu desactivar Websocket "
"desmarcant «{{% livechat_label disable_websocket_label %}}» a la pàgina de "
"configuració del connector. En aquest cas, també hauríeu de desmarcar «{{% "
"livechat_label federation_dont_publish_remotely_label %}}», perquè la "
"federació de xat no funcionarà sense Websocket."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
#, no-wrap
msgid "Important notes when upgrading for an older version."
msgstr ""
"Notes importants per a l'actualització des d'una versió anterior del "
"connector."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
#, no-wrap
msgid "Upgrade from version older than 6.0.0"
msgstr "Actualització des d'una versió anterior a la 6.0.0"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
#, no-wrap
msgid "IMPORTANT NOTE"
msgstr "NOTA IMPORTANT"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
msgid "Since version v6.0.0, this plugin does not need any Prosody installation."
msgstr ""
"Des de la versió v6.0.0, aquest connector no necessita cap instal·lació de "
"Prosody."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
msgid "If you were using this plugin before this version, and if you had installed Prosody manually, you can safely uninstall Prosody."
msgstr ""
"Si utilitzàveu aquest connector abans i heu instal·lat Prosody manualment, "
"podeu desinstal·lar-lo amb seguretat."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/installation/upgrade_before_6.0.0.md
msgid "If you were using the custom Peertube docker image that is embedding Prosody, you can switch back to the official Peertube image."
msgstr ""
"Si estàveu utilitzant la imatge de docker especial de Peertube (que incloïa "
"Prosody) podeu canviar a la imatge oficial de Peertube."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/_index.md
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat user documentation"
msgstr "Documentació d'usuari per al connector peertube-plugin-livechat"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/_index.md
#, no-wrap
msgid "User documentation"
msgstr "Documentació d'usuari"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "Documentation to stream the chat content using OBS."
msgstr "Documentació per publicar contingut de xat mitjançant OBS."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "OBS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "[OBS](https://obsproject.com) is a popular Free And Open Source streaming software, with advanced capacities for your live streams. In the current page, you will find some advices to handle your live chats using OBS."
msgstr ""
"[OBS](https://obsproject.com) és un popular programari d'emissió en directe "
"de codi obert i gratuït amb capacitats avançades. En aquesta pàgina trobareu "
"alguns consells per gestionar els vostres xats en directe amb OBS."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "OBS Overlay"
msgstr "Superposició OBS"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "You can easily include the chat in your video stream."
msgstr "Podeu incloure fàcilment el xat al vostre flux de vídeo."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "![Screenshot of a Peertube live, replay, with the chat included at the bottom of the video stream.](/peertube-plugin-livechat/images/embed_chat_in_livestream.png?classes=shadow,border&height=200px \"Embeding the chat in a live stream\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla d'un Peertube en directe, reproducció, amb el xat "
"inclòs a la part inferior del flux de vídeo.](/peertube-plugin-livechat/"
"images/embed_chat_in_livestream.png?classes=shadow,border&height=200px "
"\"Incrustar el xat en una emissió en directe\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "You can use the \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" feature to generate an URL to your chat. This button should be near the chat if you are the video owner (unless it was desactivated by your server admins)."
msgstr ""
"Podeu utilitzar la funció «{{% livechat_label share_chat_link %}}» per "
"generar un URL al vostre xat. El botó hauria d'estar a prop del xat si sou "
"el propietari del vídeo (tret que els administradors del vostre servidor "
"l'hagin desactivat)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "Check the \"{{% livechat_label read_only %}}\" checkbox in the modal."
msgstr ""
"Marqueu la casella de selecció «{{% livechat_label read_only %}}» al modal."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "![Screenshot of the \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" dialog, where the \"{{% livechat_label read_only %}}\" option is checked.](/peertube-plugin-livechat/images/share_readonly.png?classes=shadow,border&height=200px \"Share link popup\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla del diàleg \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\", "
"on l'opció \"{{% livechat_label read_only %}}\" està marcada.](/peertube-"
"plugin-livechat/images/share_readonly.png?classes=shadow,border&height=200px "
"\"Finestra emergent de compartir l'enllaç\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "Then use this link as a \"web browser source\" in OBS."
msgstr ""
"A continuació, utilitzeu aquest enllaç com a «font del navegador web» a OBS."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "![Screenshot of the OBS software, where the chat was added as web browser source.](/peertube-plugin-livechat/images/embed_chat_in_obs.png?classes=shadow,border&height=200px \"Embeding the chat in OBS\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla del programari OBS, on el xat s'ha afegit com a font "
"del navegador web.](/peertube-plugin-livechat/images/"
"embed_chat_in_obs.png?classes=shadow,border&height=200px \"Incrustació del "
"xat a OBS\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "You can use the \"{{% livechat_label transparent_background %}}\" option to have a transparent background in OBS. If you want to customize the background transparency, you can add this CSS in your OBS browser source's settings:"
msgstr ""
"Podeu utilitzar l'opció «{{% livechat_label transparent_background %}}» per "
"obtenir un fons transparent a OBS. Si voleu personalitzar la transparència "
"del fons, podeu afegir aquest CSS a la configuració de font del navegador a "
"OBS:"
#. type: Fenced code block (css)
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid ""
":root {\n"
" --livechat-transparent: rgba(255 255 255 / 90%) !important;\n"
"}\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "In the previous CSS snippet, you can of course change the color or the transparency, by adapting the color values."
msgstr ""
"Al fragment CSS anterior, per descomptat, podeu canviar el color o la "
"transparència, adaptant els valors del color."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "Note: you can entirely customize chat colors. This is undocumented yet, but you can try this: in the modal, check «use curent theme colors», then you can try to manually change color values in the URL. You must use valid CSS color values, and they must be properly URL encoded."
msgstr ""
"Nota: podeu personalitzar els colors. Encara no està documentat, però podeu "
"provar això: a la finestra modal, marqueu «utilitza els colors del tema "
"actuals» i, a continuació, intenteu canviar manualment els valors de color a "
"l'URL. Heu d'utilitzar valors de color CSS vàlids i han d'estar codificats "
"correctament a l'URL."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "OBS Dock"
msgstr "Acoblament d'OBS"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "This feature can be disabled by the instance's adminitrators."
msgstr "Aquesta funció la pot desactivar l'administració de la instància."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "You can use OBS \"Custom browser docks\" to integrate the chat in your OBS while you are streaming. The livechat plugin offers a way to create long term token that can identify you automatically to join the chat, so you don't have to enter your password in OBS."
msgstr ""
"Podeu utilitzar els «acoblaments de navegador personalitzats» d'OBS per "
"integrar el xat al vostre OBS durant l'emissió en directe. El connector de "
"livechat ofereix la possibilitat de crear una fitxa a llarg termini que us "
"pugui identificar automàticament per unir-vos al xat, de manera que no cal "
"que introduïu la vostra contrasenya a OBS."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "To do so, just use the \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" feature, and open the \"{{% livechat_label share_chat_dock %}}\" tab. From there, you can create a new token using the \"+\" button."
msgstr ""
"Per fer-ho només cal que utilitzeu la funció «{{% livechat_label "
"share_chat_link %}}» i obriu la pestanya «{{% livechat_label share_chat_dock "
"%}}». Des d'aquí podeu crear una fitxa nova amb el botó «+»."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "![Screenshot of the \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" dialog, on the \"{{% livechat_label share_chat_dock %}} tab. A token was generated, and is selectionable.\"](/peertube-plugin-livechat/images/share_dock.png?classes=shadow,border&height=200px \"Share link popup - dock tab\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla del diàleg \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\", "
"a la pestanya \"{{% livechat_label share_chat_dock %}}. S'ha generat una "
"fitxa i es pot seleccionar.\"](/peertube-plugin-livechat/images/"
"share_dock.png?classes=shadow,border&height=200px \"Finestra emergent de "
"compartir enllaç - pestanya d'acoblaments\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "Then, copy the url, and use the \"Docks / Custom browser docks\" menu from your OBS to add a dock with this URL."
msgstr ""
"A continuació copieu l'URL i utilitzeu el menú «Acoblament / Acoblaments de "
"navegador personalitzats» del vostre OBS per afegir un acoblament amb aquest "
"URL."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "![Screenshot of the OBS Dock menu, with a \"Custom Browser Docks\" entry.](/peertube-plugin-livechat/images/obs_dock_menu.png?classes=shadow,border&height=200px \"OBS - Dock menu\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla del menú Passis OBS, amb una entrada \"Acoblaments de "
"navegador personalitzats\".](/peertube-plugin-livechat/images/"
"obs_dock_menu.png?classes=shadow,border&height=200px \"OBS - Menú "
"acoblament\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "![Screenshot of the OBS Custom Browser Docks dialog, with a new dock called \"My chat\".](/peertube-plugin-livechat/images/obs_dock_dialog.png?classes=shadow,border&height=200px \"OBS - Dock dialog\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla del diàleg OBS Acoblaments de navegador "
"personalitzats, amb un nou acoblament anomenat \"El meu xat\".](/peertube-"
"plugin-live chat/images/obs dock dialog.png?classes=shadow,border "
"height=200px \"OBS - Diàleg d'acoblaments\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "Once you have done, you will have a new dock connected to the chat with your account."
msgstr ""
"Un cop fet això tindreu un nou acoblament connectat al xat amb el vostre "
"compte."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "![Screenshot of OBS with a new dock including the chat. The user is logged in with their Peertube account, and can chat directly from OBS.](/peertube-plugin-livechat/images/obs_dock.png?classes=shadow,border&height=200px \"OBS - Dock\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla d'OBS amb un nou acoblament inclòs el xat. La persona "
"ha iniciat sessió amb el seu compte de Peertube i pot xatejar directament "
"des d'OBS.](/peertube-plugin-livechat/images/"
"obs_dock.png?classes=shadow,border&height=200px \"OBS - Acoblament\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "Tokens are valid to join any chat room. You don't have to generate separate tokens for each of your rooms. You can also customize the nickame that will be used by changing the `n` parameter in the url."
msgstr ""
"Les fitxes són vàlides per unir-se a qualsevol sala de xat. No cal que "
"genereu fitxes independents per a cadascuna de les vostres sales. També "
"podeu personalitzar l'àlies que s'utilitzarà canviant el paràmetre `n` a "
"l'URL."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "Don't share these links to anyone, as it would allow them to connect as yourself."
msgstr ""
"No compartiu aquests enllaços amb ningú, ja que els permetrien iniciar "
"sessió en el vostre nom."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "If a token is compromised, or no more needed, you can revoke them."
msgstr "Si una fitxa està compromesa o ja no és necessària, podeu revocar-la."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "These tokens can be used for other purposes, as connecting to your account with XMPP bots or clients. This feature is not documented yet, and not officially supported. So use with care."
msgstr ""
"Aquestes fitxes es poden utilitzar per a altres finalitats, com ara "
"connectar-se al vostre compte amb bots o clients XMPP. Aquesta funció encara "
"no està documentada i no se suporta oficialment. Per tant, s'ha d'utilitzar "
"amb precaució."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
#, no-wrap
msgid "Mixing multiple chats in your live stream"
msgstr "Barrejar diversos xats a la vostra emissió en directe"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/obs.md
msgid "You can use the [social_stream browser extension](https://github.com/steveseguin/social_stream#readme) to mix multiple chat source (from Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) and include their contents in your live stream. The compatibility with this plugin was added in recent versions."
msgstr ""
"Podeu utilitzar l'[extensió del navegador social_stream](https://github.com/"
"steveseguin/social_stream#readme) per barrejar diverses fonts de xat ("
"Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, etc.) i incloure el seu contingut a la "
"vostra emissió en directe. La compatibilitat amb aquest connector s'ha "
"afegit en les darreres versions."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/announcements.md
#, no-wrap
msgid "Room owners and administrators can send special announcements in the chat."
msgstr ""
"Administradors/es i propietaris/es de les sales poden enviar anuncis "
"especials al xat."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/announcements.md
#, no-wrap
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncis"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/announcements.md
msgid "These messages will be more visible than standard messages."
msgstr "Aquests missatges seran més visibles que els missatges estàndard."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/announcements.md
msgid "To send announcements, owners and administrators will have a \"{{% livechat_label announcements_message_type %}}\" selector on the top of the message field:"
msgstr ""
"Per enviar anuncis, propietaris/es i administradors/es tenen un selector «{{"
"% livechat_label announcements_message_type %}}» a la part superior del camp "
"del missatge:"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/announcements.md
msgid "![Screenshot of a chat session. On top of the message field, there is a \"{{% livechat_label announcements_message_type %}}\" selector. In the chat, we can see three types of announcements: a highlighted message, an announcement, and a warning. Each of these announcements have a special color to distinguish them. The announcement and the warning have also bold titles.](/peertube-plugin-livechat/images/announcements.png?classes=shadow,border&height=400px \"Announcements\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla d'una sessió de xat. A la part superior del camp del "
"missatge, hi ha un selector \"{{% livechat_label announcements_message_type "
"%}}\". Al xat podem veure tres tipus d'anuncis: un missatge destacat, un "
"anunci i un avís. Cadascun d'aquests anuncis té un color especial per "
"distingir-los. L'anunci i l'avís també tenen títols en negreta.](/peertube-"
"plugin-livechat/images/announcements.png?classes=shadow,border&height=400px "
"\"Anuncis\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/announcements.md
msgid "There are several message types:"
msgstr "Hi ha diversos tipus de missatges:"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/announcements.md
msgid "**{{% livechat_label announcements_message_type_standard %}}**: to send a standard message."
msgstr ""
"**{{% livechat_label announcements_message_type_standard %}}**: per enviar "
"un missatge estàndard."
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/announcements.md
msgid "**{{% livechat_label announcements_message_type_highlight %}}**: these messages will simply be highlighted in a blue box."
msgstr ""
"**{{% livechat_label announcements_message_type_highlight %}}**: aquests "
"missatges simplement es ressaltaran en un quadre blau."
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/announcements.md
msgid "**{{% livechat_label announcements_message_type_announcement %}}**: these messages will be in a green box, and a bold \"{{% livechat_label announcements_message_type_announcement %}}\" title will be added."
msgstr ""
"**{{% livechat_label announcements_message_type_announcement %}}**: aquests "
"missatges estaran en un quadre verd i s'afegirà un títol «{{% livechat_label "
"announcements_message_type_announcement %}}» en negreta."
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/announcements.md
msgid "**{{% livechat_label announcements_message_type_warning %}}**: these messages will be in a rend box, and a bold \"{{% livechat_label announcements_message_type_announcement %}}\" title will be added."
msgstr ""
"**{{% livechat_label announcements_message_type_warning %}}**: aquests "
"missatges estaran en un quadre de trencament, i s'afegirà un títol «{{% "
"livechat_label announcements_message_type_announcement %}}» en negreta."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/announcements.md
msgid "User that are not owner or administrator of the chatroom can't send such messages."
msgstr ""
"El compte que no sigui propietari/a o administrador/a de la sala de xat no "
"pot enviar aquests missatges."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/announcements.md
msgid "Note: Standards XMPP clients will display announcements as standard messages."
msgstr ""
"Nota: Els clients XMPP estàndards mostraran anuncis com a missatges "
"estàndard."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
#, no-wrap
msgid "Some basics about how to setup and use the chat for your live stream"
msgstr ""
"Informació bàsica sobre com configurar i utilitzar el xat per a les vostres "
"emissions en directe"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
#, no-wrap
msgid "Some basics"
msgstr "Alguns conceptes bàsics"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
#, no-wrap
msgid "Enabling the chat for you live streams"
msgstr "Activar el xat per a les vostres emissions en directe"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "Instance administrators can choose to disable or enable chat in specific cases. Information in this section are only true in the default case."
msgstr ""
"L'administració de la instància pot optar per desactivar o activar el xat en "
"determinats casos específics. La informació d'aquesta secció només és "
"aplicable en el cas predeterminat."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "When you create or modify a Peertube live, there is a \"plugin settings\" tab:"
msgstr ""
"Quan creeu o modifiqueu un Peertube en directe hi ha una pestanya «"
"Configuració del connector»:"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "![Screenshot of the Peertube new live form.](/peertube-plugin-livechat/images/new_live.png?classes=shadow,border&height=200px \"New live\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla del formulari de Peertube Nou directe.](/peertube-"
"plugin-livechat/images/new_live.png?classes=shadow,border&height=200px \"Nou "
"directe\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "In the \"plugin settings\" tab, there is a \"{{% livechat_label use_chat %}}\" checkbox. Just check or uncheck it to enable or disable the chat associated to your video."
msgstr ""
"A la pestanya «Configuració del connector» hi ha una casella de selecció «{{"
"% livechat_label use_chat %}}». Simplement marqueu-lo o desmarqueu-lo per "
"activar o desactivar el xat associat al vostre vídeo."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "![Screenshot of the form, with a \"{{% livechat_label use_chat %}}\" checkbox.](/peertube-plugin-livechat/images/new_live_activate_chat.png?classes=shadow,border&height=200px \"Activate the chat\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla del formulari, amb una casella de selecció \"{{% "
"livechat_label use_chat %}}\".](/peertube-plugin-livechat/images/"
"new_live_activate_chat.png?classes=shadow,border&height=200px \"Activar el "
"xat\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "There can be other settings in this tab, depending on plugins installed on your Peertube instance."
msgstr ""
"Pot haver-hi altres paràmetres en aquesta pestanya, depenent dels connectors "
"instal·lats a la vostra instància de Peertube."
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
#, no-wrap
msgid "Per channel chat"
msgstr "Xat per canal"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "On the instance level, Peertube's administrators can choose if chat rooms are unique per video, or if there will be an unique chat room per channel. Please contact your instance's administrators for more information on how they configure the livechat plugin."
msgstr ""
"A nivell d'instància l'administració pot triar si les sales de xat són "
"úniques per vídeo o si seran úniques per canal. Poseu-vos en contacte amb "
"l'administració de la vostra instància per obtenir més informació sobre com "
"es configura el connector livechat."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
#, no-wrap
msgid "Share the chat"
msgstr "Compartir el xat"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "On top of the chat, there is a \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" button."
msgstr "A sobre del xat hi ha un botó «{{% livechat_label share_chat_link %}}»."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "This button opens a popup, where you can obtain an url to join the chat. This url can be shared."
msgstr ""
"Aquest botó obre una finestra emergent, on trobareu un URL per unir-vos al "
"xat. Aquest URL es pot compartir."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "The \"{{% livechat_label share_chat_embed %}}\" tab provide some links to embed the chat in websites, or in your live stream."
msgstr ""
"La pestanya «{{% livechat_label share_chat_embed %}}» ofereix enllaços per "
"incrustar el xat als llocs web o al vostre flux de vídeo en directe."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "You can customize some options:"
msgstr "Podeu personalitzar algunes opcions:"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "{{% livechat_label read_only %}}: you will only be able to read the chat, not write. This is useful to include the chat content in your live stream (see the [OBS documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/obs))."
msgstr ""
"{{% livechat_label read_only %}}: només podreu llegir el xat, no escriure-"
"hi. Això és útil per incloure contingut de xat a les vostres emissions en "
"directe (vegeu [documentació OBS](/peertube-plugin-livechat/ca/documentation/"
"user/obs))."
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "{{% livechat_label use_current_theme_color %}}: if checked, your current theme colors will be added to the url, so that any user that opens the link will have the same color set."
msgstr ""
"{{% livechat_label use_current_theme_color %}} : si està marcat, els colors "
"del tema actual s'afegiran a l'URL, de manera que les persones que obrin "
"aquest enllaç tindran la mateixa combinació de colors."
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "{{% livechat_label generate_iframe %}}: instead of an url, you will obtain an HTML snippet that you can add to your website to embed the chat."
msgstr ""
"{{% livechat_label generate_iframe %}} : en comptes d'un URL tindreu un "
"fragment HTML que podeu afegir al vostre lloc web per incloure el xat."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "For more information on the \"{{% livechat_label share_chat_dock %}}\" tab, check the [OBS documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/obs)."
msgstr ""
"Per obtenir més informació sobre la pestanya «{{% livechat_label "
"share_chat_dock %}}», consulteu la [documentació OBS](/peertube-"
"plugin-livechat/ca/documentation/user/obs)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "In the \"{{% livechat_label web %}}\" tab, the provided url opens the chat in the Peertube interface. You can share this link to other users to invite them to join the chat."
msgstr ""
"A la pestanya «{{% livechat_label web %}}», l'URL proporcionat obre el xat a "
"la interfície de PeerTube. Pots compartir aquest enllaç amb altres persones "
"per convidar-les a unir-se al xat."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "![Screenshot of the \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" dialog, on the \"{{% livechat_label web %}} tab. There is a url you can copy.](/peertube-plugin-livechat/images/share_web.png?classes=shadow,border&height=200px \"Share link popup - web tab\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla del diàleg \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\", "
"a la pestanya \"{{% livechat_label web %}}. Hi ha un URL que podeu copiar"
".](/peertube-plugin-livechat/images/share_web ."
"png?classes=shadow,border&height=200px \"Emergent de compartir l'enllaç - "
"pestanya web\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "The \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" popup can also contain a \"{{% livechat_label connect_using_xmpp %}}\" tab. This will only be available if your instance's administators have enabled an correctly configured this option. Using this option, you can provide a link to join the chat using any [XMPP client software](https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). Using such softwares can for example facilitate moderation actions."
msgstr ""
"La finestra emergent «{% livechat_label share_chat_link %}}» també pot "
"contenir una pestanya «{{% livechat_label connect_using_xmpp %}}». Aquesta "
"pestanya només està disponible si els administradors de la vostra instància "
"han activat i configurat correctament aquesta opció. Amb aquesta opció podeu "
"proporcionar un enllaç per unir-vos al canal mitjançant qualsevol [client "
"XMPP](https://ca.wikipedia.org/wiki/"
"Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol#Clients). Amb l'ús d'aquest "
"programari, serà més fàcil gestionar les accions de moderació, per exemple."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "![Screenshot of the \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\" dialog, on the \"{{% livechat_label connect_using_xmpp %}}\" tab.](/peertube-plugin-livechat/images/share_xmpp_dialog.png?classes=shadow,border&height=200px \"{{% livechat_label connect_using_xmpp %}}\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla del diàleg \"{{% livechat_label share_chat_link %}}\", "
"a la pestanya \"{{% livechat_label connect_using_xmpp %}}\".](/peertube-"
"plugin-livechat/images/share_xmpp_dialog.png?classes=shadow, "
"border&height=200px \"{{% livechat_label connect_using_xmpp %}}\")"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Moderation"
msgstr "Moderació"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "Please refer to the [moderation documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/moderation)."
msgstr ""
"Consulteu la [documentació de moderació](/peertube-livechat-plugin/ca/"
"documentation/user/streamers/moderation)."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
#, no-wrap
msgid "Include the chat in your video stream"
msgstr "Incloeu diversos xats a la vostra emissió en directe"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "Please refer to the [OBS documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/obs)."
msgstr ""
"Consulteu la [documentació OBS](/peertube-plugin-livechat/ca/documentation/"
"user/obs)."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Chat persistence"
msgstr "Persistència del xat"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "By default, the chat is persistent. This means that the room content will be kept for a while. User joining will see messages posted before their arrival."
msgstr ""
"Per defecte el xat és persistent. Això vol dir que el contingut de les sales "
"es conservarà durant un temps. Les persones que s'hi uneixin podran veure "
"els missatges enviats abans que arribessin."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "You can change the persistence behaviour. [Open the chat dropdown menu](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), and click on \"Configure\"."
msgstr ""
"Podeu canviar el comportament de persistència. [Obriu el menú desplegable"
"](/peertube-plugin-livechat/ca/documentation/user/viewers) i feu clic a "
"«Configurar»."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "![Screenshot of the dropdown menu at the top of the chat. Several entries are available.](/peertube-plugin-livechat/images/top_menu.png?classes=shadow,border&height=200px \"Chat menu\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla del menú desplegable a la part superior del xat. Hi ha "
"diverses entrades disponibles.](/peertube-plugin-livechat/images/"
"top_menu.png?classes=shadow,border&height=200px \"Menú de xat\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "There are several options that can be changed."
msgstr "Hi ha diverses opcions que es poden canviar."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "![Screenshot of the chat configuration form.](/peertube-plugin-livechat/images/configure.png?classes=shadow,border&height=200px \"Configure chat room\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla del formulari de configuració del xat.](/peertube-"
"plugin-livechat/images/configure.png?classes=shadow,border&height=200px "
"\"Configurar la sala de xat\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "You can for example set the default and maximum number of messages to return to 0, so that new incomers won't see any previously sent message."
msgstr ""
"Per exemple, podeu establir el valor predeterminat i el valor màxim del "
"nombre de missatges per tornar a 0. D'aquesta manera les persones que "
"s'incorporin a la sala no podran veure els missatges enviats anteriorment."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "You can also uncheck \"enable archiving\": if unchecked, messages will be pruned if the server restarts."
msgstr ""
"També podeu desmarcar «habilitar l'arxiu»: si no està marcat, els missatges "
"es netejaran si el servidor es reinicia."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "By unchecking \"Persistent\", the room will be cleared if there is no more participant."
msgstr ""
"Si desactiveu «Persistent» la sala se suprimirà quan no hi hagi més "
"participants."
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
#, no-wrap
msgid "Delete the chat content"
msgstr "Destruir el contingut del xat"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "If you want to delete the chat content, [open the chat dropdown menu](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), then click on \"Destroy\". A popup will open, asking a confirmation."
msgstr ""
"Si voleu destruir el contingut del xat, [obriu el menú desplegable"
"](/peertube-plugin-livechat/ca/documentation/user/viewers) i feu clic a "
"«Destruir». S'obrirà una finestra emergent que demana confirmació."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/basics.md
msgid "The chat will be automatically recreated each time someone tries to join it as long as the video exists, and has the \"{{% livechat_label use_chat %}}\" feature activated."
msgstr ""
"El xat es recrearà automàticament cada vegada que algú intenti unir-s'hi, "
"sempre que el vídeo existeixi i tingui activada la configuració «{{% "
"livechat_label use_chat %}}»."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/commands.md
#, no-wrap
msgid "The bot can respond to several commands."
msgstr "El bot pot respondre a diferents ordres."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/commands.md
#, no-wrap
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/commands.md
msgid "![Screenshot of the channel options page, with some fields to configure the bot commands.](/peertube-plugin-livechat/images/bot_commands.png?classes=shadow,border&height=400px \"Commands configuration\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla de la pàgina d'opcions del canal, amb alguns camps per "
"configurar les ordres del bot.](/peertube-plugin-livechat/images/"
"bot_commands.png?classes=shadow,border&height=400px \"Configuració d'ordres\""
")"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/commands.md
msgid "You can setup several commands."
msgstr "Podeu configurar diferents ordres."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
#, no-wrap
msgid "The bot can automatically moderate messages containing forbidden words."
msgstr ""
"El bot pot moderar automàticament els missatges que contenen mots prohibits."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
#, no-wrap
msgid "Forbidden words"
msgstr "Mots prohibits"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
msgid "![Screenshot of the channel options page, with several fields to configure the forbidden words.](/peertube-plugin-livechat/images/bot_forbidden_words.png?classes=shadow,border&height=400px \"Forbidden words configuration\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla de la pàgina d'opcions del canal, amb diversos camps "
"per configurar els mots prohibits.](/peertube-plugin-livechat/images/"
"bot_forbidden_words.png?classes=shadow,border&height=400px \"Configuració de "
"mots prohibits\")"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
msgid "![Screenshot of a chat message that was deleted, with the following reason: \"No url allowed\".](/peertube-plugin-livechat/images/bot_deleted_message.png?classes=shadow,border&height=100px \"Deleted message\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla d'un missatge de xat que s'ha suprimit, amb el motiu "
"següent: \"No es permet cap URL\".](/peertube-plugin-livechat/images/"
"bot_deleted_message.png?classes=shadow,border&height=100px \"Missatge "
"suprimit\")"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
msgid "You can fill several \"{{% livechat_label livechat_configuration_channel_forbidden_words_label %}}\" fields. When a user sends a message that match the configured criteria, the message will automatically be deleted."
msgstr ""
"Podeu omplir diversos camps «{{% livechat_label "
"livechat_configuration_channel_forbidden_words_label %}}». Quan s'envia un "
"missatge que coincideix amb un dels criteris configurats s'eliminarà "
"automàticament."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
msgid "In this field, you can set several words, group of words, or \"regular expressions\"."
msgstr ""
"En aquest camp podeu posar diversos mots, grups de paraules o «expressions "
"regulars»."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
msgid "Each time a user sends a message, these words will be tested. If the message containes one of them, the message will be deleted."
msgstr ""
"Cada vegada que algú envia un missatge aquestes paraules seran comprovades. "
"Si el missatge conté algun d'aquests el missatge s'eliminarà."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
msgid "You can for example fill this field with a swear words list."
msgstr "Per exemple, podeu omplir aquest camp amb una llista d'insults."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
msgid "To get some examples, please check these [forbidden words suggestions](https://framagit.org/Livingston/peertube-plugin-livechat/-/tree/main/support/forbidden_words)."
msgstr ""
"Per obtenir alguns exemples, consulteu [suggeriments de paraules "
"prohibides](https://framagit.org/Livingston/peertube-plugin-livechat/-/tree/"
"main/support/forbidden_words)."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
msgid "If you have some usefull words lists, you are welcome to contribute to this suggestion page. There are in the `support/forbidden_words` folder of the livechat source code. See the [contribution guide](/peertube-plugin-livechat/contributing/) for more information."
msgstr ""
"Si teniu llistes de mots útils podeu contribuir a aquesta pàgina de "
"suggeriments. Es troben a la carpeta `support/forbidden_words` del codi "
"font. Consulteu la [guia de contribució](/peertube-livechat-plugin/ca/"
"contributing/) per obtenir més informació."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
msgid "These words are case insensitive."
msgstr "Aquests mots no distingeixen entre majúscules i minúscules."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
msgid "You can combine a short [moderation delay](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/moderation_delay) (1 second for example) with the [moderation bot](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/bot) to delete messages containing swear words before any non-moderator user will see them."
msgstr ""
"Podeu combinar un [retard de moderació](/peertube-plugin-livechat/ca/"
"documentation/user/streamers/moderation_delay) breu (1 segon per exemple) "
"amb el [bot de moderació](/peertube-plugin-livechat/ca/documentation/user/"
"streamers/bot) per eliminar les publicacions que contenen insults abans que "
"fins i tot un usuari que no sigui moderador les vegi."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
msgid "This features is still experimental. There might be some issues with non-latin alphabets. You can [open an issue](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) to report your problems."
msgstr ""
"Aquesta característica encara és experimental. Pot ser que hi hagi problemes "
"amb els alfabets no llatins. Si és així podeu [obrir un "
"tiquet](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) "
"per informar del vostre problema."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/forbidden_words.md
msgid "By checking this option, each line of the \"{{% livechat_label livechat_configuration_channel_forbidden_words_label %}}\" field will be considered as a [regular expression](https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression)."
msgstr ""
"En marcar aquesta opció cada línia del camp «{{% livechat_label "
"livechat_configuration_channel_forbidden_words_label %}}» es considerarà com "
"una [expressió regular](https://ca.wikipedia.org/wiki/"
"Expressi%C3%B3_regular)."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/bot/_index.md
#, no-wrap
msgid "Chat bot setup"
msgstr "Configuració del bot de xat"
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/bot/_index.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Chat bot"
msgstr "Bot de xat"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/bot/_index.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
msgid "This feature comes with the livechat plugin version 8.0.0, and can be disabled by your instance's admins."
msgstr ""
"Aquesta funció s'inclou a la versió 8.0.0 del connector de livechat i "
"l'administració de la instància la pot desactivar."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/bot/_index.md
msgid "You can enable a chat bot on your chatrooms. The bot configuration is made channel per channel, and will apply to all related videos' chatrooms."
msgstr ""
"Podeu activar un bot de xat a les vostres sales. La configuració del bot es "
"fa canal per canal i s'aplica a les sales de tots els vídeos d'aquests "
"canals."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/bot/_index.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
msgid "![Screenshot of the channel options. There is a form with multiple fields.](/peertube-plugin-livechat/images/channel_configuration.png?classes=shadow,border&height=400px \"Channel configuration\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla de les opcions del canal. Hi ha un formulari amb "
"diversos camps.](/peertube-plugin-livechat/images/"
"channel_configuration.png?classes=shadow,border&height=400px \"Configuració "
"del canal\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/bot/_index.md
msgid "To access this page, check the [channel configuration documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/channel)."
msgstr ""
"Per accedir a aquesta pàgina consulteu la [documentació de configuració del "
"canal](/peertube-livechat-plugin/ca/documentation/user/streamers/channel)."
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/bot/_index.md
msgid "Once there, you can enable the bot, and setup several options:"
msgstr "Un cop aquí, podeu activar el bot i configurar algunes opcions:"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/bot/_index.md
msgid "The bot will reload instantly when you save the page."
msgstr ""
"El bot tornarà a carregar automàticament les seves opcions quan deseu la "
"pàgina."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/no_duplicate.md
#, no-wrap
msgid "The bot can automatically moderate duplicate messages."
msgstr "El bot pot moderar automàticament els missatges duplicats."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/no_duplicate.md
#, no-wrap
msgid "No duplicate message"
msgstr "Cap missatge duplicat"
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/no_duplicate.md
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/special_chars.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
#, no-wrap
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/no_duplicate.md
msgid "![Screenshot of the channel options page, with several fields to configure the \"No duplicate message\" option.](/peertube-plugin-livechat/images/bot_no_duplicate.png?classes=shadow,border&height=400px \"No duplicate message configuration\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla de la pàgina d'opcions del canal, amb diversos camps "
"per configurar l'opció \"Cap missatge duplicat\".](/peertube-plugin-livechat/"
"images/bot_no_duplicate.png?classes=shadow,border&height=400px \"Configuració"
" de Cap missatge duplicat\" )"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/quotes.md
#, no-wrap
msgid "The bot can send periodically some messages."
msgstr "El bot pot enviar alguns missatges periòdicament."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/quotes.md
#, no-wrap
msgid "Timers"
msgstr "Temporitzadors"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/quotes.md
msgid "If there is no user in the chatroom, the bot won't send any message."
msgstr "Si no hi ha ningú a la sala el bot no enviarà cap missatge."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/quotes.md
msgid "![Screenshot of the channel options page, with some fields to configure a new timer.](/peertube-plugin-livechat/images/bot_quotes.png?classes=shadow,border&height=200px \"Timers configuration\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla de la pàgina d'opcions del canal, amb alguns camps per "
"configurar un temporitzador nou.](/peertube-plugin-livechat/images/"
"bot_quotes.png?classes=shadow,border&height=200px \"Configuració dels "
"temporitzadors\")"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/special_chars.md
#, no-wrap
msgid "The bot can automatically moderate messages containing too many special characters."
msgstr ""
"El bot pot moderar automàticament els missatges que contenen massa caràcters "
"especials."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/special_chars.md
#, no-wrap
msgid "Special characters"
msgstr "Caràcters especials"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/bot/special_chars.md
msgid "![Screenshot of the channel options page, with several fields to configure the \"Forbid special characters\" option.](/peertube-plugin-livechat/images/forbid_special_chars_configuration.png?classes=shadow,border&height=400px \"Forbid special characters configuration\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla de la pàgina d'opcions del canal, amb diversos camps "
"per configurar l'opció \"Prohibir caràcters especials\".](/peertube-"
"plugin-livechat/images/"
"forbid_special_chars_configuration.png?classes=shadow,border&height=400px "
"\"Configuració de Prohibir caràcters especials\" )"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
#, no-wrap
msgid "Peertube channel chatrooms configuration"
msgstr "Configuració de sales de xat del canal PeerTube"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
#, no-wrap
msgid "Channel configuration"
msgstr "Configuració del canal"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
msgid "In the Peertube left menu, there is a \"{{% livechat_label menu_configuration_label %}}\" entry:"
msgstr ""
"Al menú esquerre de PeerTube hi ha una entrada «{{% livechat_label "
"menu_configuration_label %}}»:"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
msgid "![Screenshot of the chatrooms configuration page. The page list the user's channels.](/peertube-plugin-livechat/images/chatrooms_menu.png?classes=shadow,border&height=400px \"Chatrooms menu\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla de la pàgina de configuració de les sales de xat. La "
"pàgina enumera els canals del compte.](/peertube-plugin-livechat/images/"
"chatrooms_menu.png?classes=shadow,border&height=400px \"Menú de les sales de "
"xat\")"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
msgid "This \"{{% livechat_label menu_configuration_label %}}\" link takes you to a list of your channels. By clicking on a channel, you will then be able to setup some options for your channels:"
msgstr ""
"Aquest enllaç «{{% livechat_label menu_configuration_label %}}» us porta a "
"una llista dels vostres canals. Si feu clic a un canal podreu fer-li algunes "
"configuracions:"
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
msgid "Here you can configure:"
msgstr "Aquí podeu configurar:"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
msgid "[{{% livechat_label livechat_configuration_channel_terms_label %}}](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/terms)"
msgstr ""
"[{{% livechat_label livechat_configuration_channel_terms_label "
"%}}](/peertube-plugin-livechat/ca/documentation/user/streamers/terms)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
msgid "[{{% livechat_label livechat_configuration_channel_mute_anonymous_label %}}](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/moderation) default value"
msgstr ""
"Valor predeterminat per a [{{% livechat_label "
"livechat_configuration_channel_mute_anonymous_label %}}](/peertube-"
"plugin-livechat/ca/documentation/user/streamers/moderation)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
msgid "[The slow mode](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/slow_mode)"
msgstr ""
"[Mode lent](/peertube-plugin-livechat/ca/documentation/user/streamers/"
"slow_mode)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
msgid "[The chat bot](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/bot)"
msgstr ""
"[El bot de xat](/peertube-plugin-livechat/ca/documentation/user/streamers/"
"bot)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
msgid "[Custom emojis](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/emojis)"
msgstr ""
"[Emojis personalitzats](/peertube-plugin-livechat/ca/documentation/user/"
"streamers/emojis)"
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/channel.md
msgid "More features to come..."
msgstr "Noves funcions properament…"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat custom emojis"
msgstr "Emojis personalitzats del connector peertube-plugin-livechat"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
#, no-wrap
msgid "Custom emojis"
msgstr "Emojis personalitzats"
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
#, no-wrap
msgid "Channel emojis"
msgstr "Emojis del canal"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
msgid "Streamers can add custom emojis to their channels."
msgstr "Els/Les streamers poden afegir emojis personalitzats a llurs canals."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
msgid "On the [channel configuration page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/channel), open the \"{{% livechat_label livechat_configuration_channel_emojis_title %}}\" tab:"
msgstr ""
"A la [pàgina de configuració del canal](/peertube-plugin-livechat/ca/"
"documentation/user/streamers/channel), obriu la pestanya «{{% livechat_label "
"livechat_configuration_channel_emojis_title %}}»:"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
msgid "![Screenshot of the emoji configuration page. There is a form where you can add new emojis.](/peertube-plugin-livechat/images/channel_custom_emojis_configuration.png?classes=shadow,border&height=400px \"Channel configuration / Channel emojis configuration\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla de la pàgina de configuració d'emojis. Hi ha un "
"formulari on podeu afegir nous emojis.](/peertube-plugin-livechat/images/"
"channel_custom_emojis_configuration.png?classes=shadow,border&height=400px "
"\"Configuració del canal / Configuració dels emojis del canal\")"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
msgid "![Screenshot of a chat session, with messages containing custom emojis. The emoji picker is open, and shows custom emojis.](/peertube-plugin-livechat/images/channel_custom_emojis.png?classes=shadow,border&height=400px \"Channel configuration / Channel emojis\")"
msgstr ""
"![Captura de pantalla d'una sessió de xat, amb missatges que contenen emojis "
"personalitzats. El selector d'emojis està obert i mostra emojis "
"personalitzats.](/peertube-plugin-livechat/images/"
"channel_custom_emojis.png?classes=shadow,border&height=400px \"Configuració "
"del canal / Emojis del canal\")"
#. type: Title ###
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
#, no-wrap
msgid "Import / Export"
msgstr "Importació / Exportació"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
msgid "On the channel configuration page, there are an \"{{% livechat_label action_import %}}\" and an \"{{% livechat_label action_export %}}\" button. The \"{{% livechat_label action_export %}}\" button generates a file than you can then import on another channel."
msgstr ""
"A la pàgina de configuració del canal hi ha un botó «{{% livechat_label "
"action_import %}}» i un botó «{{% livechat_label action_export %}}». El botó "
"«{{% livechat_label action_export %}}» genera un fitxer que podeu importar "
"després a un altre canal."
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
msgid "You can also generate a file to import from any other source (for example you can import your Twitch custom emojis). The file must be a valid JSON file, using the following format:"
msgstr ""
"També podeu generar un fitxer per importar des de qualsevol altra font (per "
"exemple, podeu importar els vostres emojis personalitzats de Twitch). "
"L'arxiu ha de ser un fitxer JSON vàlid, amb el format següent:"
#. type: Fenced code block (json)
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
#, no-wrap
msgid ""
"[\n"
" {\n"
" \"sn\": \":short_name:\",\n"
" \"url\": \"https://example.com/image.png\"\n"
" }\n"
"]\n"
msgstr ""
"[\n"
" {\n"
" \"sn\": \":short_name:\",\n"
" \"url\": \"https://exemple.cat/image.png\"\n"
" }\n"
"]\n"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis.md
msgid "The `sn` attribute is the short name code. The `url` attribute can be any image url than your browser can access, or a [Data URL](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/Data_URLs) representing the file you want to import."
msgstr ""
"L'atribut `sn` és el codi del nom curt. L'atribut `url` pot ser qualsevol "
"URL d'imatge a què pugui accedir el vostre navegador o un [URIs de dades, en "
"Espanyol](https://developer.mozilla.org/es/docs/Web/URI/Schemes/data) que "
"representa el fitxer voleu importar."
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis_only.md
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat emojis only mode"
msgstr "Connector peertube-plugin-livechat en mode només emojis"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis_only.md
#, no-wrap
msgid "Emojis only mode"
msgstr "Mode només emojis"
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis_only.md
msgid "This mode can be usefull for example:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis_only.md
msgid "To avoid spam or offensive message when you are not here to moderate."
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis_only.md
msgid "When there are too many speaking participants, and you can't no more moderate correctly."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis_only.md
msgid "To enable or disable this feature, use the [chat dropdown menu](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), open the \"configure\" menu. In the form, you will find a \"{{% livechat_label emoji_only_mode_title %}}\" checkbox."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/emojis_only.md
msgid "If you want to enable it for all your chatrooms at once, open the [channel emojis configuration page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/emojis/), and use the \"{{% livechat_label emoji_only_enable_all_rooms %}}\" button."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/_index.md
#, no-wrap
msgid "How to setup the chat for your live stream"
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/_index.md
#, no-wrap
msgid "For streamers"
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat moderation delay"
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
#, no-wrap
msgid "Moderation delay"
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
msgid "As a streamer, you can choose to delay messages in the chat, to let some time to moderators to delete messages before they can even be read by other participants."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
msgid "When this feature is enabled, moderators will see all messages without any delay. Chat participants won't see that their own messages are delayed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
msgid "Please note that messages sent by moderators will also be delayed, to avoid them to respond to messages that are not even visible by other participants."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
#, no-wrap
msgid "Moderation delay option"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
msgid "On the [channel configuration page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/channel), you can set the \"{{% livechat_label moderation_delay %}}\" option:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
msgid "![Screenshot of the channel option form, with a field to configure the moderation delay.](/peertube-plugin-livechat/images/moderation_delay_channel_option.png?classes=shadow,border&height=400px \"Channel configuration / Moderation delay\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "This value will apply as a default value for all your channel's chatrooms."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "Setting the value to `0` will disable the feature."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
msgid "Setting the value to a positive integer will set the delay, in seconds, to apply to messages. Please avoid setting the value too high. Ideally it should not exceed a few seconds (4 or 5 seconds for example)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
msgid "To modify the value for an already existing room, just open the room \"configuration\" menu (on top of the chat window), and change the moderation delay value in the configuration form."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
msgid "Currently, this feature has one known bug: users that join the chat will get all messages, even messages that are still pending for other participants. However, messages sent after they joined will be delayed correctly."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
#, no-wrap
msgid "In the chat"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
msgid "As a moderator, you will see the remaining time (in seconds) before the message is broadcasted, just besides the message datetime."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_delay.md
msgid "![Screenshot of a chat message. A timer is displayed next to the message datetime. The timer is in seconds.](/peertube-plugin-livechat/images/moderation_delay_timer.png?classes=shadow,border \"Moderation delay timer\")"
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat advanced moderation features"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "This section is still incomplete."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
#, no-wrap
msgid ""
"This page describes the behaviour of livechat versions >= 10.0.0.\n"
"There were some changes in the way we manage access rights for Peertube administrators and moderators.\n"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
#, no-wrap
msgid "The chat bot"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "You can use a chat bot, that will help you for moderation. Check [the chat bot documentation](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/bot) for more information."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
#, no-wrap
msgid "Accessing moderation tools"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "You can access room settings and moderation tools using the [chat dropdown menu](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers) at the top of the chat."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "The video owner will be owner of the chat room. This means they can configure the room, delete it, promote other users as admins, ..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "Starting with livechat v10.0.0, Peertube instance's admins and moderators have no special rights on rooms by default. However, they have a special button available on top of the chat: \"{{% livechat_label promote %}}\". Clicking this button will give them owner access on the room."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "You can use [ConverseJS moderation commands](https://conversejs.org/docs/html/features.html#moderating-chatrooms) to moderate the room. When you open the chat room in full screen, there will also be a menu with dedicated commands on the top right."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "You can prevent anonymous users to send messages. In such case, only registered users will be able to talk in the chat."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "To enable or disable this feature, use the [chat dropdown menu](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), open the \"configure\" menu. In the form, you will find a \"{{% livechat_label livechat_configuration_channel_mute_anonymous_label %}}\" checkbox."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "![Screenshot of the room configuration form. There is a \"{{% livechat_label livechat_configuration_channel_mute_anonymous_label %}}\" checkbox.](/peertube-plugin-livechat/images/configure_mute_anonymous.png?classes=shadow,border&height=400px \"Room configuration / Mute anonymous users\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "Anonymous users won't have the message field, and will see following prompt: \"{{% livechat_label muted_anonymous_message %}}\""
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "![Screenshot of a chat session. The current user has no message field. There is a message: \"{{% livechat_label muted_anonymous_message %}}\"](/peertube-plugin-livechat/images/anonymous_muted.png?classes=shadow,border&height=400px \"Room configuration / Muted anonymous users\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "When this feature is enabled, anonymous users will be assigned the \"visitor\" role. You can change their role to \"participant\" if you want to allow some of them to talk."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "If you change the room configuration, all anonymous users will be muted or unmuted."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "You can choose to enable or disable this feature for new chatrooms on the [channel configuration page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/channel)."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
#, no-wrap
msgid "Roles and affiliations"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "There are several roles that can be assignated to users in chat rooms: owner, moderators, member, ..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "You can promote users as moderators, if you need some help."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "It is possible to anonymize moderation actions, to avoid disclosing who is banning/kicking/… occupants."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "To enable or disable this feature, use the [chat dropdown menu](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/viewers), open the \"configure\" menu. In the form, you will find a \"{{% livechat_label livechat_configuration_channel_anonymize_moderation_label %}}\" checkbox."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
#, no-wrap
msgid "Participant message history search"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "As a room admin or owner, you can search all messages sent by a given participant."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "To do so, you have several ways:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "using the \"{{% livechat_label search_occupant_message %}}\" action in the dropdown menu besides participants in the sidebar"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "using the \"{{% livechat_label search_occupant_message %}}\" action in the dropdown menu besides chat messages"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "![Screenshot of a chat session. The moderator has open the message menu, and there is a \"{{% livechat_label search_occupant_message %}}\" button.](/peertube-plugin-livechat/images/message_search.png?classes=shadow,border&height=200px \"Message history search\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "To have more space and better readability, open the chat in full-page mode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "In the search results, there are several informations that are shown at the right of the participant nickname:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "if the current nickname is different than the nickname when the participant has sent the message, the original nickname will be shown"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "you will see the [JID (Jabber ID)](https://xmpp.org/extensions/xep-0029.html) of the participant"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "you will also see the [occupant-id](https://xmpp.org/extensions/xep-0421.html) of the participant"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "The search result will also include all messages related to participants who had the same nickname. You can differenciate them by comparing [JID](https://xmpp.org/extensions/xep-0029.html) and [occupant-id](https://xmpp.org/extensions/xep-0421.html)."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
#, no-wrap
msgid "Delete room content"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "You can delete old rooms: join the room, and use the menu on the top to destroy the room."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
#, no-wrap
msgid "Instance moderation"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "As Peertube instance moderator or administrator, you will probably need to check that your users are not behaving badly."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "You can list all existing chatrooms: in the plugin settings screen, there is a button «List rooms»."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/documentation/pot_in/documentation/user/streamers/moderation.md
msgid "From there, you can also promote yourself as room moderator by using the \"{{% livechat_label promote %}}\" button on the right."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat moderation notes"
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
#, no-wrap
msgid "Moderation notes"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "The livechat plugin includes a Moderator Notes Application: you can write some notes, that could be associated to chat participants. Every room's admins have access to these notes, so they can edit them collaboratively."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "You can for example use this Application to:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "share some notes between moderators"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "take notes about participants that were kicked or caused troubles"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "..."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
#, no-wrap
msgid "Using the Moderator Notes Application"
msgstr ""
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
#, no-wrap
msgid "Opening the Moderator Notes Application"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "To open the Moderator Notes Application, there is a \"{{% livechat_label \"moderator_notes\" %}}\" button in the top chat menu:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "![Screenshot of a Peertube video, with the chat on the right. The chat top menu is open, with a \"{{% livechat_label \"moderator_notes\" %}}\" button.](/peertube-plugin-livechat/images/moderation_notes_open_app_video.png?classes=shadow,border&height=200px \"Opening the Moderator Notes Application\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "![Screenshot of a Peertube chat, fullscreen. The chat top menu open, with a \"{{% livechat_label \"moderator_notes\" %}}\" button.](/peertube-plugin-livechat/images/moderation_notes_open_app_fullpage.png?classes=shadow,border&height=200px \"Opening the Moderator Notes Application\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "Clicking this button will toggle the Application display:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "![Screenshot of a Peertube video, with the chat on the right. The moderation notes application is open. There are several notes, some of them are associated to users.](/peertube-plugin-livechat/images/moderator_notes_app_video_1.png?classes=shadow,border&height=200px \"Moderator Notes Application\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "![Screenshot of a Peertube chat, fullscreen. The moderation notes application is open. There are several notes, some of them are associated to users.](/peertube-plugin-livechat/images/moderator_notes_app_fullpage_1.png?classes=shadow,border&height=200px \"Moderator Notes Application\")"
msgstr ""
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Access rights"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "Every room's admins have access to this Application (read and write access)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "When you promote someone as room admin or owner, they gets instant access to this Application. When you remove admin or owner rights to someone, they instantly lose access to this Application."
msgstr ""
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
#, no-wrap
msgid "Scope"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "Notes are only available in the room in which you have created them."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "Chatrooms can be releated to video or channel. If you want to keep notes from one video to another, please consider using rooms associated to channels."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "Currently the video vs channel rooms is an instance-wide settings. Only Peertube admins can change it, and it applies to all chatrooms. In the future, this choice will be added in your channel's options."
msgstr ""
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
#, no-wrap
msgid "Notes"
msgstr ""
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
#, no-wrap
msgid "Create/Edit Notes"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "You can use the plus button on the top to create a new note. You can also edit existing notes using the edit button, or delate any note."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "All modification are instantly visible in all your browser tabs, and for all room's admins."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "You can create a note associated to a participant in several ways:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "using the \"{{% livechat_label moderator_note_create_for_participant %}}\" action in the dropdown menu besides participants in the sidebar"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "using the \"{{% livechat_label moderator_note_create_for_participant %}}\" action in the dropdown menu besides chat messages"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "When a note is associated to a participant, you will see their nickname and avatar on the top of the note."
msgstr ""
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
#, no-wrap
msgid "Notes filtering"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "You can filter notes to find all notes related to a given participant in several ways:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "click on the \"{{% livechat_label moderator_note_search_for_participant %}}\" button that is available on notes to find all notes related to the same participant"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "click on the \"{{% livechat_label moderator_note_search_for_participant %}}\" button in the dropdown menu besides participants in the sidebar"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "click on the \"{{% livechat_label moderator_note_search_for_participant %}}\" button in the dropdown menu besides chat messages"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "You can remove the filter by clicking on the close button."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "![Screenshot of the note application, with a filter enabled for user \"Mike\". The only notes that are shown are the notes for the Mike user.](/peertube-plugin-livechat/images/moderation_notes_filters.png?classes=shadow,border&height=200px \"Moderator Notes Application - filtering\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "When you filters notes on a participant, there are several informations that are shown at the right of the participant nickname:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "if the current nickname is different than the nickname when you created the note, the original nickname will be shown"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "The search result will also include all notes related to participants who had the same nickname. So you can also take note for anonymous users (who don't have any consistent JID or occupant-id). You can differenciate them by comparing JID and occupant-id."
msgstr ""
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
#, no-wrap
msgid "Sorting notes"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/moderation_notes.md
msgid "You can sort notes simply using drag & drop."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
#, no-wrap
msgid "You can create polls to ask viewers their opinion"
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
#, no-wrap
msgid "Polls"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
#, no-wrap
msgid "Create a poll"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "You can create a new poll by using the \"{{% livechat_label new_poll %}}\" action in the chat top menu:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "![Screenshot of a \"{{% livechat_label new_poll %}}\" form. The form contains several fields: question, duration, choices, …](/peertube-plugin-livechat/images/polls_form.png?classes=shadow,border&height=200px \"Poll form\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "This poll feature should not be considered as a reliable voting system. It is easy to cheat. There is no mechanism to prevent anonymous users to vote multiple times by just reloading the chat. Votes are never fully anonymous, someone having access to the server could see who voted for what choice."
msgstr ""
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
#, no-wrap
msgid "Poll form"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "Fill the form fields:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "\"{{% livechat_label poll_question %}}\": the question to ask to you viewers"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "\"{{% livechat_label poll_duration %}}\": the duration for which viewers can vote"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "\"{{% livechat_label poll_anonymous_results %}}\": if checked, votes won't be publicly visible in the chat"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "\"Choice N\": choices that will be presented to viewers"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "You must at least fill the two first choices fields."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "Once you submit the form, the poll will instantly start."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "If there was a previous unfinished poll, it will end and its result will be shown."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "Every room's admins can create a new poll."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "When you promote someone as room admin or owner, they gets instant access to the \"{{% livechat_label new_poll %}}\" action."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "When you remove admin or owner rights to someone, they can't create new poll. But any existing poll will continue until it ends."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "Every user that is not muted can vote. This means that you can prevent anonymous users to vote by using the [\"{{% livechat_label livechat_configuration_channel_mute_anonymous_label %}}\" feature](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/moderation)."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
#, no-wrap
msgid "Poll workflow"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "When the polls starts, a first message will be sent in the chat, from the account of the user creating the poll."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "A banner will also appear to show the poll, and will be updated regularly with the current votes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "![Screenshot of a chat session. In the chat, there is a message with the poll question, and the different choices. There is also a banner on the top of the chat, where you can see the question, and the number of votes for each answers.](/peertube-plugin-livechat/images/polls_start.png?classes=shadow,border&height=200px \"Poll start\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "Viewers can then vote by clicking on their choice, or by sending message like \"!1\" in the chat."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "Votes counts will be updated regularly in the banner."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "Viewers can change their vote at any time, just by making a new choice. Their precedent choice will be replaced by the new one."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "![Screenshot of a chat session, with an ongoing poll. The current user has just voted by sending \"!1\".](/peertube-plugin-livechat/images/polls_votes.png?classes=shadow,border&height=200px \"Poll votes\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "Anonymous viewers can only vote once they have choosen their nickname."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "If \"{{% livechat_label poll_anonymous_results %}}\" is checked, votes won't be shown to other users. If unchecked, votes will be publicly visible as you will see message like \"!1\" in the chat."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "For viewers using XMPP clients or outdated livechat plugin versions, the banner will not be visible. But they will see the message in the chat and will be able to vote by sending messages with their choices."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "When the poll ends, a new message will be sent in the chat, with the results."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "![Screenshot of a chat session, with poll that has ended. The banner no more accept new votes. There is a message in the chat with the poll results. For each choice, there is the number of votes, and the percentage of the total it represents.](/peertube-plugin-livechat/images/polls_end.png?classes=shadow,border&height=200px \"Poll end\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/polls.md
msgid "The only way to get old polls results is to search for the poll end message in the chat. For now, polls results are not saved by any other means. So don't forget to note polls results if you want to keep them."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
#, no-wrap
msgid "Plugin peertube-plugin-livechat slow mode"
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
#, no-wrap
msgid "Slow mode"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "As a streamer, you can choose to rate limit your viewers messages in the chat."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "This can be really usefull to:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "avoid message flooding"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "avoid unreadable chat if there are many viewers talking"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "You can set a number of seconds that users will have to wait after sending a message, before sending another."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "This limitation does not apply to moderators."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
#, no-wrap
msgid "Slow mode option"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "On the [channel configuration page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/channel), you can set the slow mode option:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "![Screenshot of the channel options form, with a slow mode field.](/peertube-plugin-livechat/images/slow_mode_channel_option.png?classes=shadow,border&height=400px \"Channel configuration / Slow Mode\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "Setting the value to a positive integer will set the period during which users will not be able to post additional messages."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "To modify the value for an already existing room, just open the room \"configuration\" menu (on top of the chat window), and change the slow mode value in the configuration form."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "For viewers"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "If the slow mode is enabled, users will be informed by a message."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "![Screenshot of a chat session. There is a banner on the bottom of the chat, indicating that the slow mode is enabled, and that users can send a message every 2 seconds.](/peertube-plugin-livechat/images/slow_mode.png?classes=shadow,border&height=400px \"Slow mode infobox\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/slow_mode.md
msgid "When they send a message, the input field will be disabled for X seconds (where X is the slow mode duration)."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "You can handle tasks and task lists with your moderation team."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Tasks / To-do lists"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "The livechat plugin includes a Task Application: a kind of \"to-do list\" feature where you can create task lists and add tasks to them. Every room's admins have access to these tasks, so you can edit them collaboratively."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "You can for example use the Task Application to:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "prepare a list of themes you want to discuss during your livestream, so you can be sure you won't forget anything"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "highlight questions from your viewers, so you can come back to them later without forgetting to answer them"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Using the Task Application"
msgstr ""
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Opening the Task Application"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "To open the Task Application, there is a \"{{% livechat_label \"tasks\" %}}\" button in the top chat menu:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "![Screenshot of a Peertube video, with the chat on the right. The chat top menu is open, with a \"{{% livechat_label tasks %}}\" button.](/peertube-plugin-livechat/images/task_open_app_video.png?classes=shadow,border&height=200px \"Opening the Task Application\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "![Screenshot of a Peertube chat, fullscreen. The chat top menu open, with a \"{{% livechat_label tasks %}}\" button.](/peertube-plugin-livechat/images/task_open_app_fullpage.png?classes=shadow,border&height=200px \"Opening the Task Application\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "Clicking this button will toggle the Task Application display:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "![Screenshot of a Peertube video, with the chat on the right. The Task application is open. There is a task list, and a form to create a new task.](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_video_1.png?classes=shadow,border&height=200px \"Task Application\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "![Screenshot of a Peertube chat, fullscreen. The Task application is open. There is a task list, and a form to create a new task.](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_fullpage_1.png?classes=shadow,border&height=200px \"Task Application\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "Every room's admins have access to the Task Application (read and write access)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "When you promote someone as room admin or owner, they gets instant access to the Task Application. When you remove admin or owner rights to someone, they instantly lose access to the Task Application."
msgstr ""
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Task lists"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "By default, there is one task list that has the same name as your livestream."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "You can use the form at the bottom to create a new task list. You can also edit existing task lists using the edit button, or delete any task list. Deleting a task list will also delete all its tasks."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "Task lists are sorted alphabetically."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "![Screenshot of a chat session, with the Task application. There are several task lists.](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_task_lists.png?classes=shadow,border&height=200px \"Task lists\")"
msgstr ""
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Create tasks"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "You can create a task using the button on the right of task lists. This opens a form with two fields: a mandatory task name, and an optional description."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "![Screenshot of the task application. Under the first task list, there is a form to create a new task.](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_task_form.png?classes=shadow,border&height=200px \"Task form\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "![Screenshot of the task application. Under the first task list, a new task was created.](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_task_1.png?classes=shadow,border&height=200px \"Task created\")"
msgstr ""
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Edit tasks"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "Tasks can be edited by using the edit button on the right."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "Tasks can be marked complete (or uncomplete) by clicking directly on the checkbox in the list."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "![Screenshot of the task application. Under task lists, there are several tasks. Some of them are checked, other not.](/peertube-plugin-livechat/images/task_app_task_2.png?classes=shadow,border&height=200px \"Tasks\")"
msgstr ""
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Sorting tasks / change task list"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "You can sort tasks, or move tasks from one list to another, simply using drag & drop."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "![Screenshot of the task application. There is a task that is dragged over another.](/peertube-plugin-livechat/images/task_drag_drop.png?classes=shadow,border&height=200px \"Drag and drop to sort\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "![Screenshot of the task application. There is a task that is dragged over another task list.](/peertube-plugin-livechat/images/task_drag_drop_task_list.png?classes=shadow,border&height=200px \"Drag and drop to move to another list\")"
msgstr ""
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
#, no-wrap
msgid "Create a task from a chat message"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "You can create a task from a message in a chat, using the \"{{% livechat_label \"task_create\" %}}\" button in the dropdown menu at the right of the message. This will open a dialog box where you can choose which task list you want to add the task into. The task name will be the user nickname, and the task description the message content."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "![Screenshot of a chat session. The menu besides a message is open, with a button to create a new task.](/peertube-plugin-livechat/images/task_from_message_1.png?classes=shadow,border&height=200px \"Create task from message\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "![Screenshot of a dialog, where you can choose in which task list you want to add the new task.](/peertube-plugin-livechat/images/task_from_message_2.png?classes=shadow,border&height=200px \"Choose the task list\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "![Screenshot of the task application. A new task was added in the \"chat questions\" task list, with the user's nickname, and the message as content.](/peertube-plugin-livechat/images/task_from_message_3.png?classes=shadow,border&height=200px \"Task created\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/tasks.md
msgid "Using this feature, for example, you can ask your moderators to highlight all chat questions, so you can see them at a glance during your livestream, and check them as answered."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
#, no-wrap
msgid "Configure channel's chat terms & conditions"
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
#, no-wrap
msgid "Terms & conditions"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
msgid "You can add terms & conditions to your channel. These terms will be shown to all users joining the chat."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
msgid "To configure the terms & conditions, go to the [channel configuration page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/channel):"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
msgid "![Screenshot of the channel options form, with a field to configure your terms and conditions.](/peertube-plugin-livechat/images/channel_terms_config.png?classes=shadow,border&height=400px \"Channel configuration / Terms\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
msgid "URL in the message will be clickable. You can also do some styling: [Message Styling](https://xmpp.org/extensions/xep-0393.html)."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
#, no-wrap
msgid "Viewers"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
msgid "When joining the chat, viewers will see the terms:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
msgid "![Screenshot of a chat session. On the top of the chat, there are terms and conditions for both the server and the channel.](/peertube-plugin-livechat/images/terms.png?classes=shadow,border&height=400px \"Terms\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
msgid "Peertube instance's admin can also set global terms & conditions. If so, these terms will be shown above your channel's terms."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
msgid "Anonymous users will only see the terms & conditions once they have chosen their nickname (in other words: once they are able to talk)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
msgid "You can change the terms content at any time, it will be instantly updated for all viewers."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
msgid "Users can hide the terms & conditions. When doing so, terms won't be shown again, unless you change the content."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/streamers/terms.md
msgid "If your Peertube instance allows joining chat with [XMPP clients](https://livingston.frama.io/peertube-plugin-livechat/documentation/admin/advanced/xmpp_clients/), users using such clients will see the terms as chat messages, coming from a \"Peertube\" account. When you update terms, they will receive a new message with the update terms content."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "How to chat for stream viewers"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Joining chat rooms"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "When you are watching a Peertube video that has the chat activated, you will see the chat next to the video:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#: support/documentation/content/en/_index.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "![Screenshot of a Peertube video page, with a web chat on the right of the video.](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?classes=shadow,border&height=200px \"Chat screenshot\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "There are two slightly different use cases, depending on wether or not you have an account on the Peertube instance. See bellow for more informations."
msgstr ""
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "If you haven't a Peertube account"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "If you are not logged in on the Peertube instance where you are watching the video, you will automatically join the chat. You will be assigned a random nickname (something like \"Anonymous 12345\")."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "![Screenshot of a chat. In the participant list, there is John Livingston, and an anonymous account using \"Anonymous 212873\" nickname.](/peertube-plugin-livechat/images/chat_with_anonymous.png?classes=shadow,border&height=200px \"Chat with an anonymous user\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "Before being able to speak in the chat room, you have to enter a nickname in the field on the bottom of the window."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "![Screenshot of the chat. The current user is not logged in, and must choose a nickname before being able to write in the chat.](/peertube-plugin-livechat/images/chat_anonymous.png?classes=shadow,border&height=200px \"Joining chat when not connected\")"
msgstr ""
#. type: Title ####
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Log in using an external authentication provider"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "The Peertube instance can configure external authentication providers (Mastodon accounts, Google accounts, ...). In such case, you will see a \"{{% livechat_label login_using_external_account %}}\" button, that will open a dialog modal. In this dialog modal, there will be some buttons to connect using a remote account."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "Once you signed in the remote account, and have granted access, your nickname and avatar (if available) will be automatically fetched. No other data will be stored. These data will be automatically deleted several hours after your quit the chat."
msgstr ""
#. type: Title ###
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "If you have a Peertube account"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "If you are connected with your Peertube account, you will automatically join the room, using your Peertube nickname and avatar."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "If you are watching a live on an instance on which you have no account, but you have an account on another instance: if the livechat plugin is installed on both instances, it is possible to join the chat using your account. To do so, just open the video on your instance (you can for example copy/paste the video url in the search field of your instance)."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "If you have a Peertube account on another Peertube instance"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "If you have a Peertube account, but not on the current instance, there is a \"{{% livechat_label login_using_external_account %}}\" button. This button will open a dialog where you can enter your Peertube instance URL. Once you entered it, it will check if the livechat plugin is available on the remote instance, and if the video is available. If it is the case, you will be redirected to the video on the remote instance."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "![Screenshot of the \"{{% livechat_label login_using_external_account %}}\" dialog. There is a field where you can enter a Peertube url.](/peertube-plugin-livechat/images/external_login_dialog.png?classes=shadow,border&height=200px \"External login dialog\")"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Chatting"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "To send messages, just type them in the \"message\" field on the bottom of the screen. You can send them by pressing the enter key on your keyboard, or by clicking on the \"send\" button."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "If you want to add line breaks in your messages, you can use the \"shift+enter\" key combination."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "You can add emojis to your messages. You can for example use the emojis menu, or directly type emojis shortcuts like `:smiley:`."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "You can mention other participants. To do so, you can type the first nickname letters, then press the tab key. You can also type `@`: this will directly open the menu. You can also click on a nickname in the participants list to insert it in the message field."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Participants list"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "To see the list of participants, just open the right menu:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "![Screenshot of a chat session, with on the right the list of participants.](/peertube-plugin-livechat/images/open_participants_list.png?classes=shadow,border&height=200px \"Participants list\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "You can see that some participants have special rights (moderator, owner, ...)."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Chat dropdown menu"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "There is a dropdown menu on the top of the chat, with some advanced features. This is especially useful for [moderation features](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/moderation). Available features depends on your access level."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Opening full screen"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "On top of the chat, there is a button to open the chat in fullscreen. This will open a new browser tab with the following content:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "![Screenshot of a chat using the full web page.](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?classes=shadow,border&height=200px \"Fullscreen chat screenshot\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "It can be easier to chat using a full browser tab."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
#, no-wrap
msgid "Changing nickname"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "You can change your nickname by typing `/nick your_new_nickname` in the message field."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/viewers.md
msgid "You can also change your nickname using the chat menu."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "Connect to chat using a XMPP client"
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
#, no-wrap
msgid "XMPP Clients"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "This chat plugin relies on the XMPP protocol (also known as Jabber). It is therefore possible to connect to the chats using [XMPP client software](https://en.wikipedia.org/wiki/XMPP#Clients). This can be useful for example to facilitate moderation operations."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "The features described on this page must be enabled and configured by your Peertube instance's administrators. You may therefore not have access to them."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "If this feature is enabled on your instance, you can connect to Peertube chats using any XMPP account."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "To get the address of the room you want to join, you can use the \"share chat\" button that is located above the chat:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "![Screenshot of the chat, with a share button on the top.](/peertube-plugin-livechat/images/share_button.png?classes=shadow,border&height=200px \"Share button\")"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "By default, the share button is only visible to the owner of the video, and the admins/moderators of the instance. However, admins can decide to display this button for everyone."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "Then, choose \"{{% livechat_label connect_using_xmpp %}}\":"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/documentation/user/xmpp_clients.md
msgid "Then you just have to click on \"open\" or copy/paste the address of the chat room into your XMPP client (using the \"join a room\" feature)."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/_index.md
#, no-wrap
msgid "Peertube plugin livechat documentation"
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/_index.md
#, no-wrap
msgid "Peertube livechat"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid "You can use the language selector in the left menu to view this documentation in different languages. Some translations are missing or incomplete. In this case, you'll see the English version of the text."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid "Welcome the **Peertube Livechat Plugin** documentation."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid "[Peertube](https://joinpeertube.org/) is a decentralized streaming platform, that can provide both live streaming and VOD (Video On Demand) features. The present plugin adds chatting capatibilities to your Peertube installation, allowing viewers to interract with streamers."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid "To have a glimpse on this plugin capabilities, checkout the [introduction](/peertube-plugin-livechat/intro/). For more precise informations, please find bellow the summary of this documentation."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/_index.md
msgid "You can use the searchbox in the left menu to quickly find specific documentation parts."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "What is the livechat plugin?"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "This [Peertube](https://joinpeertube.org/) plugin is meant to provide a chat system for Peertube videos."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "By default, once you have installed the plugin on your Peertube instance, a chat room will automatically be created for each live stream."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "On the following screenshot, you can see a classic Peertube video page, with a chat room on the right (click on the picture to view it full screen):"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "The chat room will be accessible for all viewers, even those who don't have an account on your instance. Those \"anonymous\" users just have to choose a nickname before they can begin talking in the chat."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "By default, the chat is displayed next to the video. But you can open it in another browser tab, using the button on top of it :"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "You can test the livechat plugin with this [demo page](https://www.yiny.org/w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae)."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Installation"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "As a Peertube administrator, you can setup this plugin on your instance simply by using the Peertube plugin marketplace included in the administration interface. Search for \"livechat\", then click \"install\": that's it!"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "![Screenshot of Peertube plugins admin page. The search fields contains \"livechat\", and the search results show the livechat plugin.](/peertube-plugin-livechat/images/installation.png?classes=shadow,border&height=200px \"Livechat installation\")"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Livechat capabilities"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "The plugin has many advanced features. As it is using the [XMPP](https://xmpp.org/) standard \"under the hood\", it is possible for Peertube administrators to allow advanced usages (connection using XMPP clients, chatbots, bridge to other chat protocols, ...). More information in the relevant sections of this documentation."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "Peertube is part of the fediverse: you can create a network of Peertube instances, sharing content between them."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "This plugin can handle federation: when viewing a livestream from a remote instance, you will join the chat room with your local account. You will be automatically connected with your current nickname and avatar."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "Of course, for the federation to work, the plugin must be installed on both instances."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "Some times, you have to protect your community from bad people. As an instance administrator, you can choose to disallow federation for the livechat plugin. If remote actors behave badly, streamers, moderators and administrators can ban or mute users."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "This plugin comes with a built-in [chat bot](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/bot/). Check its documentation for more information."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "You can also plug in any other XMPP chat bot, using [XMPP External Components](https://prosody.im/doc/components). To do so, you just have to configure External Components access in the [plugin settings](/peertube-plugin-livechat/documentation/admin/settings)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "When joining a room, you will see previous messages. Even those sent before you joined the room."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "This behaviour can be changed room by room, and default retention duration can be chosen by instance's administrators."
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Integrate the chat in your live stream"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "When using software as [OBS](https://obsproject.com) for you live stream, you can embed the chat in the video stream. This is for example useful for replays."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "In the following screenshot, you can see a live replay, where the chat content is embeded on bottom of the video:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "In the following screenshot, you can see an OBS setup, where the chat is included as a source in the current scene (background color can be changed, and can be transparent):"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
#, no-wrap
msgid "Other usages"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "By default, each streamer will be able to activate/deactivate the chat for their live streams."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "But on the instance level, administrators can choose to activate the chat for all videos (live and/or VOD)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/intro/_index.md
msgid "You can even activate the chat for specific VOD videos. This is how the [demo](https://www.yiny.org/w/399a8d13-d4cf-4ef2-b843-98530a8ccbae) page works: it is not a live stream, but I have activated the chat specifically for this video."
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
#, no-wrap
msgid "Bug tracking / New features requests"
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: title
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
#, no-wrap
msgid "Bug tracking & new features"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
msgid "If you have new feature requests, bugs, or difficulties to setup the plugin, you can use the [Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues). If possible, try using english or french."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
msgid "To have a glimpse to the roadmap for upcoming features, please refer to:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
msgid "this [github project](https://github.com/users/JohnXLivingston/projects/1)."
msgstr ""
#. type: Bullet: '- '
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
msgid "the [milestones on github](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/milestones)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: support/documentation/content/en/issues/_index.md
msgid "If you are a webdesigner or a ConverseJS/Prosody/XMPP expert, and want to help improve this plugin, you are welcome."
msgstr ""