msgid "If you have any question, or if you want to talk about this plugin, you can join this XMPP room with any Jabber client: [plugin-livechat-support@room.im.yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?join).\n"
msgstr "Si vous avez des questions ou souhaitez parler de ce plugin, vous pouvez rejoindre ce salon XMPP avec n'importe quel client Jabber : [plugin-livechat-support@room.im.yiny.org](xmpp:plugin-livechat-support@room.im.yiny.org?join).\n"
msgid "If you want to support the project financially, you can contact me by mail at git.[at].john-livingston.fr, or check my [Liberapay profile](https://liberapay.com/JohnLivingston/).\n"
msgstr "Si vous souhaitez supporter le projet financièrement, vous pouvez me contacter par mail à l'adresse git.[arobase].john-livingston.fr, ou passer par mon [profil Liberapay](https://liberapay.com/JohnLivingston/).\n"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
"This Code of Conduct is adapted from the [Contributor Covenant](https://www.contributor-covenant.org), version 2.1, available at [https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html](https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct.html).\n"
"Translations are available at [https://www.contributor-covenant.org/translations](https://www.contributor-covenant.org/translations).\n"
"Instances of abusive, harassing, or otherwise unacceptable behavior may be reported to the community leaders responsible for enforcement by mail at git.[at].john-livingston.fr.\n"
"Always talk about features you want to develop by creating/finding and commenting the issue tackling your problem\n"
"before you start working on it, and inform the community that you begin coding by claiming the issue.\n"
msgstr "Toujours annoncer les fonctionnalités sur lesquelles vous voulez travailler en créant un ticket ou en commentant un ticket existant, avant de commencer à travailler dessus. Et annoncez clairement à la communauté que vous commencez à travailler dessus. Ceci afin d'éviter que plusieurs personnes travaillent sur la même chose et entrent en conflit.\n"
"# Passer sur la branche main si ce n'est pas déjà le cas\n"
"git checkout main\n"
"# Initialiser les sous-modules. Cette commande est à refaire si jamais la version d'un l'un des sous-module change.\n"
"git submodule update --init --recursive\n"
"\n"
"# Installer les dépendances NPM et compiler le plugin pour la première fois :\n"
"npm install\n"
"\n"
"# Compiler le plugin après une modification :\n"
"npm run build\n"
"\n"
"# Si vous avez un fork du dépot, ajoutez le en remote (exemple) :\n"
"git remote add me git@github.com:MON_COMPTE_GITHUB/peertube-plugin-livechat.git\n"
"\n"
"# Créez une branche locale pour vos développements et placez vous dessus (exemple) :\n"
"git checkout mon_developpement # NB: si un ticket y est associé, utilisé le nom fix_1234 (où 1234 est le numéro du ticket)\n"
"# Pour proposer vos modifications, poussez votre branche sur votre dépot (exemple) :\n"
"git push --set-upstream me mon_developpement\n"
"# Rendez-vous ensuite sur votre dépot github avec votre navigateur web pour proposer la Pull Request (voir les instructions complémentaires ci-dessous)\n"
"Once you are ready to show your code to ask for feedback, submit a *draft* Pull Request.\n"
"Once you are ready for a code review before merge, submit a Pull Request. In any case, please\n"
"link your PR to the issues it solves by using the GitHub syntax: \"fixes #issue_number\".\n"
msgstr ""
"Quand vous êtes prêt⋅e à montrer votre code pour avoir un retour, soumettez une Pull Request *draft*.\n"
"Quand vous êtes prêt⋅e pour une relecture de code avant merge, soumettez une Pull Request. Dans tous les cas, merci de lier votre Pull Request au ticket concerné en utilisant la syntax de GitHub : «fixes #issue_number».\n"
msgid "For general instructions (developping plugins, building, installation, ...), please refer to the [Peertube documentation](https://docs.joinpeertube.org/contribute-plugins?id=write-a-plugintheme).\n"
msgstr "Pour les instructions génériques concernant le développement de plugins (building, installation, ...), merci de vous référer à la [documentation Peertube](https://docs.joinpeertube.org/contribute-plugins?id=write-a-plugintheme).\n"
"C'est pourquoi on compile d'abord Typescript avec l'option `-noEmit`, juste pour vérifier les types (`check:client:ts` dans le fichier package.json).\n"
"Ensuite, si tout est ok, on lance ESBuild pour générer le javascript compilé.\n"
"that explains how to quickly build a dev env using Docker.\n"
msgstr ""
"Un tutoriel est disponible sur [le forum Peertube](https://framacolibri.org/t/tutoriel-creer-un-environnement-de-developpement-de-plugin-peertube-rapidement-en-utilisant-docker-et-qui-permet-de-tester-la-federation/17631)\n"
"pour expliquer comment monter rapidement un environnement de développement en utilisant Docker.\n"
"When a new plugin version is released, or when documentation is updated, plugin maintainers will merge the `main` branch to the `documentation` branch.\n"
"This will trigger github and gitlab pipelines, and update published documentation.\n"
msgstr ""
"Quand une version du plugin est publiée, ou quand la documentation est mise à jour, les mainteneur⋅euses du plugin fusionnerons la branche `main` dans la branche `documentation`.\n"
"Ce qui aura pour effet de déclencher les pipelines github et gitlab pour mettre à jour les versions publiées.\n"
"Some linux distro (like Debian Bullseye for example) have too old version of `po4a`.\n"
"Please make sure to install a compatible version.\n"
"If you are using Debian Bullseye for example, you can download the Bookwork po4a.deb file from https://packages.debian.org, and install it manually.\n"
msgid "Then, before commiting, always run `npm run doc:translate`, so that changes in english files can be propagated to the `support/documentation/po/livechat.en.pot` file.\n"
"You don't need to know how to code to start contributing to this plugin!\n"
"Other contributions are very valuable too, among which: you can test the software and report bugs, you can give feedback, features that you are interested in, user interface, design, ...\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas besoin de coder pour commencer à contribuer à ce plugin !\n"
"Les autres formes de contributions sont également précieuses, parmis lesquelles : vous pouvez tester le plugin et remonter les bugs que vous rencontrez, partager vos retours d'expérience, proposer des fonctionnalités qui vous intéressent, remonter vos remarques sur l'interface, le design, etc.\n"
msgid "[package.json](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/package.json), [COPYRIGHT](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/COPYRIGHT.md) and [LICENSE](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/LICENSE) files contain the license information for this software and its dependencies.\n"
msgid "Thanks to [Framasoft](https://framasoft.org) for making [Peertube](https://joinpeertube.org/) possible, for the financial support, and for hosting the project translations on their [Weblate instance](https://weblate.framasoft.org).\n"
msgstr "Merci à [Framasoft](https://framasoft.org) pour avoir rendu [Peertube](https://joinpeertube.org/) possible, pour le support financier, et pour héberger les traductions du projet sur [leur instance Weblate](https://weblate.framasoft.org).\n"
msgid "Here is a tutorial to use Matterbridge with the plugin: <https://gitlab.com/refrac/obs-matterbridge-overlay/-/blob/master/documentation/peertube.md>\n"
msgstr "This page is not yet translated in your language, please refer to the english version. You can switch to it by using the language selector in the left menu.\n"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
msgid "For the user documentation associated with these features, please refer to the [user documentation page](/peertube-plugin-livechat/documentation/user/xmpp_clients/).\n"
msgstr "Pour la documentation utilisateur⋅rice associé à ces fonctionnalités, veuillez vous référer à la page [de documentation utilisateur⋅rice](/peertube-plugin-livechat/fr/documentation/user/xmpp_clients/).\n"
"Enabling these features requires configuration changes on the server, and on the DNS records.\n"
"It is not possible to configure this only from the Peertube interface, and it requires some basic system some basic system admin skills.\n"
msgstr ""
"L'activation de ces fonctionnalités demande des changements de configuration\n"
"sur le serveur, et sur les enregistrements DNS.\n"
"Il n'est pas possible de les activer uniquement depuis l'interface de Peertube, et cela demande d'avoir quelques compétences basiques d'admin système.\n"
"To enable this feature, you will need to set up your server and DNS records, so that XMPP clients can find and access the\n"
"[Prosody server](https://prosody.im) that this plugin uses internally.\n"
msgstr "Pour activer cette fonctionnalité, il va falloir paraméter votre serveur et vos enregistrements DNS, de sorte que les clients XMPP puissent trouver et accéder au serveur [Prosody](https://prosody.im) que ce plugin utilise en interne.\n"
"Start by going to the livechat plugin settings of your instance, then enable the setting \"Enable connection to room using external XMPP accounts\".\n"
"By checking this settings, new settings appear below.\n"
msgstr ""
"Commencez par aller dans les paramètres du plugin livechat de votre instance, puis activez le paramètre «Autoriser les connexions aux salons via des comptes XMPP externes».\n"
"En cochant celui-ci, de nouveaux champs apparaissent en dessous.\n"
"Next, the field \"Server to server network interfaces\" field allows you to specify which network interfaces the server should listen on.\n"
"The default value \"*, ::\" indicates to listen on all IP addresses.\n"
"You can change these values, if you wish to listen on only certain IP addresses.\n"
"The syntax is explained next to the setting.\n"
msgstr ""
"Ensuite, le champs «Interfaces réseau pour les connexions serveur vers serveur» vous permet d'indiquer sur quelles interfaces réseau le serveur doit écouter.\n"
"La valeur par défaut «*, ::» indique d'écouter sur toutes les addresses IP.\n"
"Vous pouvez changer ces valeurs, si vous souhaiter n'écouter que sur certaines IP.\n"
"If you are using Docker for your Peertube, you need to modify the `docker-compose.yml` file to open port 5269 of the `peertube` container,\n"
"so that the outer world can connect to it.\n"
msgstr "Si vous utilisez Docker pour votre Peertube, il faut modifier le fichier `docker-compose.yml` pour ouvrir le port 5269 du conteneur `peertube` au monde extérieur.\n"
msgid "You need to add a [DNS record](https://prosody.im/doc/dns) allowing remote servers to find the \"room.your_instance.tld\" component.\n"
msgstr "Vous devez ajouter un [enregistrement DNS](https://prosody.im/doc/dns) permettant aux serveurs distant de trouver le composant «room.votre_instance.tld».\n"
"If you are **not using the standard `5269` port**, you must also add a SRV record for `_xmpp-server._tcp.your_instance.tld.` (same as above, just without the `room.` prefix).\n"
"Of course, you can also add this record if you use the standard port. It will also work.\n"
msgstr ""
"Si vous **n'utilisez pas le port standard `5269`**, vous devez ajouter un autre enregistrement SRV pour `_xmpp-server._tcp.votre_instance.tld.` (pareil que précédemment, mais en enlevant le préfixe `room.`).\n"
"Bien sûr, vous pouvez l'ajouter même si vous utilisez le port standard. Cela fonctionnera également.\n"
"It is possible to use certificates validated by a certification authority.\n"
"However, this requires advanced system administration knowledge.\n"
"Indeed, due to the multitude of possible use cases, it is impossible to document all situations here.\n"
"This documentation will therefore only explain the goal to be reached, and give an example which will only be suitable for a \"basic\" situation (manual installation of Peertube, using letsencrypt).\n"
"If you are in another situation (Docker installation, certificates signed by another authority, etc...), you will have to adapt this approach by yourself.\n"
msgstr ""
"Il est possible d'utiliser des certificats validés par une autorité de certification.\n"
"Cependant cela demande des connaissances d'administration système avancées.\n"
"En effet, devant la multitude de cas possibles, il est impossible de documenter ici toutes les situations.\n"
"La présente documentation va donc se contenter de vous expliquer le but à atteindre, et donner un example qui ne conviendra qu'à une situation «basique» (installation manuelle de Peertube, avec utilisation de letsencrypt).\n"
"Si vous êtes dans une autre situation (installation Docker, certificats signés par une autre autorité, etc...), il vous faudra adapter la démarche.\n"
msgid "You must then place these certificates in a folder that will be accessible to the `peertube` user, and specify this folder in the plugin setting \"Certificate folder\".\n"
msgstr "Vous devez ensuite placer ces certificats dans un dossier qui sera accessible au user `peertube`, puis indiquer ce dossier dans le paramètre du plugin «Dossiers des certificats».\n"
"If you want to use the ProsodyCtl utility to import certificates, this utility is available (once Peertube is started) using the following command (adapting the path to your Peertube data folder, and replacing \"xxx\" with the arguments you wish to pass to\n"
"Si vous voulez utiliser l'utilitaire ProsodyCtl (pour importer des certificats letsencrypts, générer des certificats, etc...), cet utilitaire est disponible (une fois Peertube démarré) en utilisant la commande qui suit (en adaptant le chemin vers votre dossier data Peertube, et en remplaçant «xxx» par les arguments que vous souhaitez passer à prosodyctl) :\n"
msgid "We assume here that your Peertube installation is \"classic\" (no use of Docker), and that the certificates are generated by letsencrypt, using the certbot tool.\n"
msgstr "Nous supposons ici que votre installation de Peertube est «classique» (pas d'utilisation de Docker), et que les certificats sont générés par letsencrypt, en utilisant l'outils certbot.\n"
"First of all, we'll have to create a certificate for the subdomain `room.your_instance.tld` : this is the uri of the MUC (XMPP chat rooms) component.\n"
"Even if the connections are made on `your_instance.tld`, we will need a valid certificate for this subdomain.\n"
msgstr "Tout d'abord, on va devoir créer un certificat pour le sous-domain `room.votre_instance.tld` : c'est l'uri du composant MUC (salons de discussion XMPP). Même si les connections se font sur `votre_instance.tld`, il va nous falloir un certificat valide pour ce sous-domaine.\n"
"Then we prepare the folder in which we will later import the certificates.\n"
"We assume here that you already have the plugin active. We will create the following folder (if it doesn't already exist), with the user `peertube` to make sure there are no permissions issues:\n"
msgstr ""
"On prépare ensuite le dossier dans lequel on va plus tard importer les certificats.\n"
"On suppose ici que vous avez déjà le plugin actif. On va créer le dossier suivant (s'il n'existe pas déjà), avec le user `peertube` pour être sûr qu'il n'y a pas de problème de droits:\n"
msgid "Please enter the domain name(s) you would like on your certificate (comma and/or space separated) (Enter 'c' to cancel): room.your_instance.tld\n"
msgstr "Please enter the domain name(s) you would like on your certificate (comma and/or space separated) (Enter 'c' to cancel): room.your_instance.tld\n"
msgid "If you can't make it work, you can use the diagnostic tool (there is a button on top of the plugin settings page), and take a close look on the «Prosody check» section.\n"
msgstr "Si cela ne fonctionne pas, vous pouvez utiliser l'outils de diagnostic (un bouton se trouve en haut de la page des paramètres du plugin), et notamment regarder ce que dit la section «Prosody check».\n"
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
"Note: for now this feature simply hide the chat.\n"
"In a future release, the chat will be replaced by a message saying «please log in to [...]».\n"
"See [v5.7.0 Release Notes](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md#570) for more information.\n"
msgstr "Avant de mettre à jour le plugin vers une nouvelle version majeure, merci de lire les notes de version, et la liste des éventuelless modifications non rétro-compatibles : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md).\n"
msgid "As example, this option can allow an instance of Matterbridge (once it could use anonymous login) *on the same machine* to bridge your chat with another services like a Matrix room.\n"
msgid "For now, the plugin only works out of the box for x86_64 and arm64 CPU architecture. Here are some instructions for other CPU architectures."
msgstr "Pour l'instant le plugin ne supporte de base que les architectures CPU x86_64 et arm64. Veuillez trouver ici des instructions pour le faire fonctionner sur d'autres architectures CPU."
"You can then disable the service that starts automatically when you install Prosody (the plugin will launch a Prosody process, there is no need for the service to run).\n"
"For example, on Debian/Ubuntu (and other Systemd based linux distributions):\n"
msgstr ""
"Vous pouvez alors désactiver le service qui démarre automatiquement quand vous installé le paquet (le plugin va lancer son propre processus Prosody, et n'a pas besoin que le service tourne sur le serveur).\n"
"Par exemple, sur Debian/Ubuntu (et les autres distributions se basant sur Systemd):\n"
msgid "Before updating to a major release, please read the release notes and breaking changes list : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md).\n"
msgstr "Avant de mettre à jour le plugin vers une nouvelle version majeure, merci de lire les notes de version, et la liste des éventuelless modifications non rétro-compatibles : [CHANGELOG](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/blob/main/CHANGELOG.md).\n"
"You can use the [social_stream browser extension](https://github.com/steveseguin/social_stream#readme) to mix multiple chat source (from Peertube, Twitch, Youtube, Facebook, ...) and include their contents in your live stream.\n"
"The compatibility with this plugin was added in recent versions.\n"
msgstr ""
#. type: Yaml Front Matter Hash Value: description
"| ![capture d'écran du tchat](/peertube-plugin-livechat/images/chat.png?classes=shadow,border&height=200px) | ![capture d'écran du tchat en plein écran](/peertube-plugin-livechat/images/fullscreen.png?classes=shadow,border&height=200px) |\n"
msgid "If you have new feature requests, bugs, or difficulties to setup the plugin, you can use the [Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues). If possible, try using english or french.\n"
msgstr "Si vous avez des demandes de nouvelles fonctionnalités, des bugs, ou des difficultés à installer et utiliser le plugin, vous pouvez utiliser l'outils [Github issue tracker](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues). Si possible, merci d'y écrire en anglais ; mais le français sera accepté.\n"
msgid "If you are a webdesigner or a ConverseJS/Prosody/XMPP expert, and want to help improve this plugin, you are welcome.\n"
msgstr "Si vous êtes webdesigner ou avez une expertise en ConverseJS/Prosody/XMPP et souhaitez participer à l'évolution de ce plugin, n'hésitez pas à me contacter.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "The different translations of the same file are side by side in the tree, and are identified by a language code in the file name extension.\n"
#~ "Example: `_index.fr.md` is the French translation of `_index.en.md`.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les différentes traductions d'un même fichier sont côte-à-côte dans l'arborescence, et sont identifiées par un code langue dans l'extension du nom de fichier.\n"
#~ "Exemple: `_index.fr.md` est la tranduction française de `_index.en.md`.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Please note that a missing translation file will not appear in the menus of the generated site.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention, un fichier de traduction manquant n'apparaitra pas dans les menus\n"
#~ "du site générés.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "**Always make sure to create files for all languages**, even if the translation is not yet available.\n"
#~ msgstr "**On veillera donc toujours à créer les fichiers pour toutes les langues**, même si la traduction n'est pas encore disponible.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "For this, there is a script `doc-generate-missing-translations.sh` in the root of the repository.\n"
#~ "When you add a new file, you just have to create the english version, then run this script.\n"
#~ "It will create all missing translations, putting a sample message inviting the user to read the english version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour cela, il y a un script `doc-generate-missing-translations.sh` à la racine du dépot.\n"
#~ "Quand on ajoute un nouveau fichier, il suffit de créer la version anglaise, puis de lancer ce script.\n"
#~ "Il va créer toutes les traductions manquantes, on y mettant un message type invitant l'utilisateur⋅rice à lire la version anglaise.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Then, run the `doc-generate-missing-translations.sh` script.\n"
#~ "It will create all the missing files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ensuite, lancez le script `doc-generate-missing-translations.sh` à la racine du dépot.\n"
#~ "Celui-ci crééra tous les fichiers manquants pour la nouvelle langue.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Translate the plugin"
#~ msgstr "Traduire le plugin"
#, no-wrap
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduction"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "You can contribute to this plugin translation.\n"
#~ "Translations are handled using the [Weblate](https://weblate.org/) software,\n"
#~ "Vous pouvez contribuer à la traduction de ce plugin Peertube.\n"
#~ "Les traductions sont gérées par le logiciel [Weblate](https://weblate.org/),\n"
#~ "via [l'instance Weblate de Framasoft](https://weblate.framasoft.org/).\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Never modify directly files in the `languages` folder, this could lead to conflicts.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne modifiez jamais directement les fichiers dans le dossier `languages` du plugin,\n"
#~ "vous risqueriez de créer des conflits.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "How to"
#~ msgstr "Comment faire"
#, no-wrap
#~ msgid "Create an account: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/\n"
#~ msgstr "Créez-vous un compte: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Validate your email and follow the link sent\n"
#~ msgstr "Validez votre email en cliquant sur le lien reçu\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Create your password and setup your account\n"
#~ msgstr "Choisissez votre mot de passe, et configurez votre compte\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Go to the plugin project page: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/\n"
#~ msgstr "Allez sur le projet du plugin de tchat: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Choose the locale you want to translate\n"
#~ msgstr "Choisissez la langue que vous voulez traduire\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Just translate missing sentences, or correct the ones that seems incorrect to you.\n"
#~ msgstr "Il ne vous reste plus qu'à ajouter les traductions manquantes, ou corriger celles qui vous semblent erronées.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "There might be some «very technical» strings. If you are not 100% sure of\n"
#~ "the meaning, or of your translation, you better not translate it,\n"
#~ "so it will display in english.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il peut y avoir des chaînes «assez techniques».\n"
#~ "Si vous n'êtes pas sûr⋅e à 100% du sens, ou de la traduction,\n"
#~ "il vaut mieux ne pas la traduire du tout ;\n"
#~ "ainsi la version anglaise s'affichera.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Documentation translation"
#~ msgstr "Traduction de la documentation"
#, no-wrap
#~ msgid "Fow now, this is not done on Weblate. I am still looking for the good technical solution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour l'instant, cela n'est pas encore géré dans Weblate. Je suis encore à la recherche de la bonne\n"
#~ "solution technique.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Please refer to the \"documentation\" documentation page.\n"
#~ msgstr "Voir la page de documentation dédiée à la documentation.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Adding a new locale"
#~ msgstr "Ajout d'une nouvelle langue"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "If you think there is a missing locale, please check first if it is handled in Peertube.\n"
#~ "If so, you can [open an issue](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues) to ask for it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si la langue qui vous intéresse n'est pas présente, assurez-vous d'abord qu'elle est bien supportée par Peertube.\n"
#~ "Si c'est le cas, vous pouvez [ouvrir un ticket](https://github.com/JohnXLivingston/peertube-plugin-livechat/issues)\n"
#~ "pour en demander l'ajout.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Adding new strings / use translations in the code"
#~ msgstr "Ajout de nouveau segment / utilisation dans le code"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "If you are working on new features, and need new strings, you can create them directly in Weblate.\n"
#~ "The english version is mandatory. Start with it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous travaillez sur une nouvelle fonctionnalité, et que vous avez besoin de nouveaux segments,\n"
#~ "créez les directement dans Weblate.\n"
#~ "La version anglaise est obligatoire, commencez par celle-ci.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Each string is linked to a key (for example `use_chat`).\n"
#~ "Choose an explicit key in english, lower case.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chaque segment est lié à une clé (par exemple `use_chat`).\n"
#~ "Choisissez une clé en anglais, suffisamment explicite, et en minuscule.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "If you have to test new strings without waiting for a Weblate merge, you can modify `languages/*.yml` files,\n"
#~ "but avoid to commit these changes (to minimize conflict risks).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez besoin de tester vos localisations sans attendre la fusion venant de Weblate,\n"
#~ "vous pouvez modifier les fichiers `languages/*.yml`, mais évitez de les commit\n"
#~ "(pour minimiser le risque de conflits).\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Use translations in front-end code"
#~ msgstr "Utiliser un segment dans le code front-end"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Before using a string in front-end, you need to declare a new constant in `client/@types/global.d.ts`.\n"
#~ "The constant name must:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avant d'utiliser une chaîne en front-end, il faut déclarer une nouvelle constante dans `client/@types/global.d.ts`.\n"
#~ "La constante doit :\n"
#, no-wrap
#~ msgid "start with the prefix \"LOC_\"\n"
#~ msgstr "commencer par le préfixe \"LOC_\"\n"
#, no-wrap
#~ msgid "use the string key, upper cased\n"
#~ msgstr "utiliser la clé de la chaîne, en majuscule\n"
#, no-wrap
#~ msgid "you just have to declare its type, not its value\n"
#~ msgstr "vous ne devez déclarer que son type, pas sa valeur\n"
#, no-wrap
#~ msgid "For example, to use \"use_chat\", you have to declare:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple, pour utiliser \"use_chat\", vous devez déclarer :\n"
#~ "e, to use \"use_chat\", you have to declare:\n"
#, no-wrap
#~ msgid "declare const LOC_USE_CHAT: string\n"
#~ msgstr "declare const LOC_USE_CHAT: string\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "The `build-client.js` script will read the `client/@types/global.d.ts`,\n"
#~ "search for such constants, and load their values from the languages files.\n"
#~ msgstr "Le script `build-client.js` va lire ce fichier `client/@types/global.d.ts`, chercher pour de telles constantes, et charger leurs valeurs depuis le fichier de langue.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Now, you can simply call `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` in your code.\n"
#~ msgstr "Vous pouvez maintenant utiliser `peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)` dans votre code.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Use translations in back-end code"
#~ msgstr "Utiliser un segment dans le code back-end"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "In theory, the only parts of the backend code where you need localization is the\n"
#~ "settings declaration and standardized data (ActivityPub, RSS, ...).\n"
#~ "Here we need to get english strings from the translation key.\n"
#~ msgstr ""
#~ "En théorie, les seules parties du code qui ont besoin de traductions sont les déclarations de paramètres et la génération de données standardisées (ActivityPub, RSS, ...).\n"
#~ "Ici on a besoin de récupérer les chaînes anglaises à partir des clés de traduction.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Note: you should never need another language translation from backend code.\n"
#~ "Localization must be done on front-end.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Note: vous ne devriez jamais avoir besoin d'autres langues que l'anglais pour le code backend.\n"
#~ "Les traductions doivent se faire coté front-end.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "There is a `lib/loc.ts` module providing a `loc()` function.\n"
#~ "Just pass it the key to have the english string: `loc('diagnostic')`'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a un module `lib/loc.ts` qui fourni une function `loc()`.\n"
#~ "Passez juste la clé pour récupérer la phrase anglaise: `loc('diagnostic')`.\n"